About: The Happy Wanderer     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatFolkSongs, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FThe_Happy_Wanderer

"The Happy Wanderer" ("Der fröhliche Wanderer" or "Mein Vater war ein Wandersmann") is a popular song. The original text was written by Florenz Friedrich Sigismund (1791–1877). The present tune was composed by Friedrich-Wilhelm Möller shortly after World War II. The work is often mistaken for a German folk song, but it is an original composition. Möller's sister Edith conducted a small amateur children's and youth choir in the district of Schaumburg, in Lower Saxony, Germany, internationally named Obernkirchen Children's Choir, in Germany named Schaumburger Märchensänger. She adapted Sigismund's words for her choir.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Mein Vater war ein Wandersmann (de)
  • Mein Vater war ein Wandersmann (es)
  • Le Joyeux Promeneur (fr)
  • The Happy Wanderer (en)
rdfs:comment
  • Mein Vater war ein Wandersmann, auch als Der fröhliche Wanderer bekannt, ist ein deutsches Wanderlied, das auf einen Text von Florenz Friedrich Sigismund Mitte des 19. Jahrhunderts zurückgeht. Die Melodie, nach der das Lied seit Anfang der 1950er Jahre vorrangig gesungen wird, stammt von Friedrich Wilhelm Möller, dessen Schwester Edith Möller den Text Sigismunds für den von ihr geleiteten Chor Schaumburger Märchensänger adaptierte. Unter dem Titel The Happy Wanderer wurde das Lied ab Ende des Jahres 1953 auch im englischen Sprachraum bekannt. (de)
  • Le Joyeux Promeneur (titre original : Der fröhliche Wanderer ou Mein Vater war ein Wandersmann, et en anglais The Happy Wanderer) est une chanson populaire allemande. Le texte original a été écrit par Florenz Friedrich Sigismund (1791-1877). (fr)
  • «Mein Vater war ein Wandersmann», también conocida como Der fröhliche Wanderer es una es una canción popular alemana basada en la letra que escribió originalmente en el siglo XIX y en 1950, le puso música junto a unos arreglos en la letra a cargo de su hermana Edith Möller, que dirigía una coral de niños y adolescentes huérfanos de la Segunda Guerra Mundial en el Condado de Schaumburg, al norte de Alemania, quienes pusieron voz a la canción. El 22 de enero de 1954, la canción entró en las listas de éxitos del Reino Unido, permaneciendo 26 semanas no consecutivas. (es)
  • "The Happy Wanderer" ("Der fröhliche Wanderer" or "Mein Vater war ein Wandersmann") is a popular song. The original text was written by Florenz Friedrich Sigismund (1791–1877). The present tune was composed by Friedrich-Wilhelm Möller shortly after World War II. The work is often mistaken for a German folk song, but it is an original composition. Möller's sister Edith conducted a small amateur children's and youth choir in the district of Schaumburg, in Lower Saxony, Germany, internationally named Obernkirchen Children's Choir, in Germany named Schaumburger Märchensänger. She adapted Sigismund's words for her choir. (en)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Happywanderer.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • Mein Vater war ein Wandersmann, auch als Der fröhliche Wanderer bekannt, ist ein deutsches Wanderlied, das auf einen Text von Florenz Friedrich Sigismund Mitte des 19. Jahrhunderts zurückgeht. Die Melodie, nach der das Lied seit Anfang der 1950er Jahre vorrangig gesungen wird, stammt von Friedrich Wilhelm Möller, dessen Schwester Edith Möller den Text Sigismunds für den von ihr geleiteten Chor Schaumburger Märchensänger adaptierte. Unter dem Titel The Happy Wanderer wurde das Lied ab Ende des Jahres 1953 auch im englischen Sprachraum bekannt. (de)
  • «Mein Vater war ein Wandersmann», también conocida como Der fröhliche Wanderer es una es una canción popular alemana basada en la letra que escribió originalmente en el siglo XIX y en 1950, le puso música junto a unos arreglos en la letra a cargo de su hermana Edith Möller, que dirigía una coral de niños y adolescentes huérfanos de la Segunda Guerra Mundial en el Condado de Schaumburg, al norte de Alemania, quienes pusieron voz a la canción. En 1953 alcanzó la fama internacionalmente gracias a la difusión que hizo un programa de la BBC después de que ganases el , un festival en que se presentó la canción traducida al inglés por Antonia Ridge y bajo el nombre The Happy Wanderer. En la traducción se mantuvo la sonoridad del estribillo original. El 22 de enero de 1954, la canción entró en las listas de éxitos del Reino Unido, permaneciendo 26 semanas no consecutivas. El coro, formado mayoritariamente por huérfanos de la Segunda Guerra Mundial, se convirtió en un fenómeno internacional llegando a realizar varias giras internacionales bajo el nombre Obernkirchen Children's Choir (literalmente El Coro de los Niños de Obernkirchen). También fueron invitados dos veces en actuar en el popular programa musical televisivo estadounidense The Ed Sullivan Show el 29 de noviembre de 1964 y el 11 de diciembre de 1966. (es)
  • Le Joyeux Promeneur (titre original : Der fröhliche Wanderer ou Mein Vater war ein Wandersmann, et en anglais The Happy Wanderer) est une chanson populaire allemande. Le texte original a été écrit par Florenz Friedrich Sigismund (1791-1877). (fr)
  • "The Happy Wanderer" ("Der fröhliche Wanderer" or "Mein Vater war ein Wandersmann") is a popular song. The original text was written by Florenz Friedrich Sigismund (1791–1877). The present tune was composed by Friedrich-Wilhelm Möller shortly after World War II. The work is often mistaken for a German folk song, but it is an original composition. Möller's sister Edith conducted a small amateur children's and youth choir in the district of Schaumburg, in Lower Saxony, Germany, internationally named Obernkirchen Children's Choir, in Germany named Schaumburger Märchensänger. She adapted Sigismund's words for her choir. In 1953, a BBC radio broadcast of the choir's winning performance at the Llangollen International Musical Eisteddfod turned the song into an instant hit. On January 22, 1954, the song entered the UK singles chart and stayed on the chart—only a Top 12 at the time—for 26 non-consecutive weeks, peaking at Number 2 (for five consecutive weeks). The amateur choir, many of whose original members were war orphans, turned into an international phenomenon in the following years. The group performed on many international tours under the name Obernkirchen Children's Choir and recorded several albums. They made two appearances on The Ed Sullivan Show (November 29, 1964, and December 11, 1966). Die Isarspatzen, Herbert Beckh und das Tanzorchester des Bayerischer Rundfunks München have recorded a German version of the song "Der fröhliche Wanderer". Electrola released that recording in 1955 as catalog number EG 8082. The song's German lyrics have been translated into several languages, and it has since become a choir classic. The first adaptation into another language was done by a Belgian woman, Andrée Mazy, who came up with versions in Dutch-Flemish and French. Since in Dutch folk songs "valderi-valdera" (pronounced "falderi-faldera") is more common than the German "falleri-fallera", she used the Dutch model in both versions. When Antonia Ridge was writing the English lyrics, she became acquainted with the French version of the song, with "valderi-valdera", pronounced with a true soft /v/ instead of the voiceless /f/, and borrowed it over into the English version mainly for euphonic reasons (less military sounding). During WWII, a more military version of the song became immensely popular with the German paratroopers. Although Friedrich-Wilhelm Möller reportedly composed "Mein Vater war ein Wandersmann" shortly after World War II, Steven Spielberg's 1993 historical drama film, Schindler's List, contains a scene in which a group is singing the tune, mixed with another German folk song, in a nightclub during that war. Milton DeLugg wrote an arrangement and is sometimes incorrectly credited as the composer of the song. A number of English-language sources credit Edith Möller and Florenz Siegesmund with writing the words, the implication being (apparently) that they were written at the same time as the tune. However, the German sources all credit the original words to either Friedrich Sigismund, F. Sigismund, or Florenz Friedrich Sigismund and give the dates as either 1788–1857 or early 19th century. All German sources agree that the words to the popular version were adapted by Edith Möller. The song also became the unofficial anthem of Major League Baseball's Montreal Expos (since relocated to become the Washington Nationals). "The Happy Wanderer" was selected as the winner of Trinidad's 1955 Road March title, awarded to the song which was most played by steelbands during that year's Carnival season. It was the only time a non-calypso song had been awarded this honour. (en)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software