About: The love that dare not speak its name     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Person, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FThe_love_that_dare_not_speak_its_name

The love that dare not speak its name is a phrase from the last line of the poem "Two Loves" by Lord Alfred Douglas, written in September 1892 and published in the Oxford magazine The Chameleon in December 1894. It was mentioned at Oscar Wilde's gross indecency trial and is usually interpreted as a euphemism for homosexuality. In Wilde's definition, "the love that dare not speak its name" was:

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • O amor que não ousa dizer seu nome (pt)
  • The love that dare not speak its name (en)
  • Кохання, що не сміє вимовити своє ім'я (uk)
rdfs:comment
  • O amor que não ousa dizer seu nome ("The love that dare not speak its name", no original em língua inglesa) é uma frase da linha final do poema "Two Loves" ("Dois Amantes") de Lorde Aldfred Douglas, escrita em setembro de 1892 e publicada na revista de Oxford The Chameleon em dezembro de 1894. Tornou-se expressão notável ao ser mencionada por Oscar Wilde como eufemismo ou metáfora para homossexualidade no processo em que foi condenado por atos homossexuais envolvendo sua relação com Douglas. (pt)
  • The love that dare not speak its name is a phrase from the last line of the poem "Two Loves" by Lord Alfred Douglas, written in September 1892 and published in the Oxford magazine The Chameleon in December 1894. It was mentioned at Oscar Wilde's gross indecency trial and is usually interpreted as a euphemism for homosexuality. In Wilde's definition, "the love that dare not speak its name" was: (en)
  • Кохання, що не сміє вимовити своє ім'я (англ. The love that dare not speak its name) — фраза з вірша Лорда Альфреда Дуґласа «Два кохання» (англ. Two Loves), що був опублікований у 1894 році. Ця фраза згадувалася на судовому процесі Оскара Уайльда щодо «соромітської непристойності» і часто розцінювалась як евфемізм до слова гомосексуальність (хоча, Уайльд заперечував це).. Вайлд так тлумачив цю фразу: Деякі автори говорили, що ця фраза посилається на педерастію, радше аніж на чоловічу гомосексуальність взагалі. (uk)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • The love that dare not speak its name is a phrase from the last line of the poem "Two Loves" by Lord Alfred Douglas, written in September 1892 and published in the Oxford magazine The Chameleon in December 1894. It was mentioned at Oscar Wilde's gross indecency trial and is usually interpreted as a euphemism for homosexuality. In Wilde's definition, "the love that dare not speak its name" was: [S]uch a great affection of an elder for a younger man [...] such as Plato made the very basis of his philosophy [...] It is that deep, spiritual affection that is as pure as it is perfect [...] There is nothing unnatural about it. It is intellectual, and it repeatedly exists between an elder and a younger man, when the elder man has intellect, and the younger man has all the joy, hope and glamour of life before him. (en)
  • O amor que não ousa dizer seu nome ("The love that dare not speak its name", no original em língua inglesa) é uma frase da linha final do poema "Two Loves" ("Dois Amantes") de Lorde Aldfred Douglas, escrita em setembro de 1892 e publicada na revista de Oxford The Chameleon em dezembro de 1894. Tornou-se expressão notável ao ser mencionada por Oscar Wilde como eufemismo ou metáfora para homossexualidade no processo em que foi condenado por atos homossexuais envolvendo sua relação com Douglas. (pt)
  • Кохання, що не сміє вимовити своє ім'я (англ. The love that dare not speak its name) — фраза з вірша Лорда Альфреда Дуґласа «Два кохання» (англ. Two Loves), що був опублікований у 1894 році. Ця фраза згадувалася на судовому процесі Оскара Уайльда щодо «соромітської непристойності» і часто розцінювалась як евфемізм до слова гомосексуальність (хоча, Уайльд заперечував це).. Вайлд так тлумачив цю фразу: …це така велика прихильність старшого чоловіка до молодшого… В цьому немає нічого неприродного. Кохання це інтелектуальне і воно часто трапляється між старшим і молодшим чоловіком, коли старший має інтелект, а молодший — всі веселощі, сподівання та чарівність життя перед собою. Деякі автори говорили, що ця фраза посилається на педерастію, радше аніж на чоловічу гомосексуальність взагалі. (uk)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software