About: Vietnamese name     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Whole100003553, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FVietnamese_name

Vietnamese personal names generally consist of three parts, used in Eastern name order. * A family name (normally patrilineal, The father’s family name may be combined with the mother's family name to form a compound family name). * A middle name (normally a single name but some have no middle name). * A given name (normally single name but some have multiple given names). But not every name is conformant. For example:

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Nom vietnamita (ca)
  • Vietnamské jméno (cs)
  • Vietnamesischer Name (de)
  • Nom de famille vietnamien (fr)
  • Onomastica vietnamita (it)
  • ベトナムの人名 (ja)
  • 베트남 이름 (ko)
  • Vietnamese naam (nl)
  • Wietnamskie nazwiska (pl)
  • Vietnamese name (en)
  • Вьетнамское имя (ru)
  • 越南人名 (zh)
rdfs:comment
  • Vietnamesische Namen bestehen meistens aus drei Namen: dem Familiennamen, dem Zwischennamen und dem Rufnamen. (de)
  • 베트남 이름은 성과 가운데 자, 이름으로 이루어진다. 한반도와 마찬가지로 일찍부터 중국 문화의 영향이 크다. 근대 들어 한자가 폐지되면서 자기 이름을 한자로 쓸 줄 아는 베트남인은 적지만, 이름 뒤에는 한자 뜻이 받치고 있는 경우가 많다. 베트남어는 성조 언어로서 여섯가지 높낮이가 있는데, 베트남 이외의 국가에서는 보통 이 까다로운 성조 부호를 떼고 흔히 로마자만으로 표기한다. (ko)
  • 本項目ではベトナムの人名、特に主要民族であるキン族の姓名について記述する。なお本項では現代の名はカタカナ表記を、近代以前の名は漢字表記を基本とする。 (ja)
  • 越南人名屬於東亞式命名顺序,为姓前名後,與漢名有相似的結構。但越南人除了姓與個人名,還有、輩字,統稱為「墊名」(越南語:tên đệm,即中間名),全名的次序為「姓、墊字、輩字、個人名」。除姓與個人名外,並非所有越南人都兼備人名所有部份,有些只有墊字,有些有輩字,也有些完全沒有任何中間名。亦有些越南人有多個不同結構的姓名,如有時把墊字省略。 (zh)
  • El nom vietnamita, generalment, està format per tres components: un nom familiar, un o més noms del mig o segons prenoms, i un nom de pila o prenom, utilitzats en aquest ordre. L'ordre del "nom familiar primer" segueix el sistema dels noms xinesos, comú a tota l', tot i que difereix dels noms xinesos, coreans i japonesos al disposar d'un nom del mig. Les persones poden ser interpel·lades tant mitjançant el nom complet, el prenom o un pronom jeràrquic (fet que, normalment, demostra un grau de familiaritat o amistat proper). (ca)
  • Osobní vietnamské jméno je většinou tvořeno ze tří částí – příjmení, (druhé) a rodné jméno – a to v uvedeném pořadí. Podobně jako jména v Číně, Japonsku nebo v Koreji tedy mají vietnamská jména na prvním místě příjmení, ovšem od jmen východoasijského kulturního okruhu se odlišují středním jménem. Vzhledem k velké populaci Vietnamu a četnosti některých příjmení dochází často k tomu, že velká část lidí má stejné příjmení (jako např. Nguyễn) a tak se k označení člověka většinou používá jeho druhé jméno společně s jeho rodným jménem (existuje ale celá řada výjimek, zejména u známých osobností). (cs)
  • I nomi propri degli abitanti del Vietnam sono costituiti, secondo l'onomastica vietnamita da un cognome paterno, un secondo nome (a volte parte del cognome materno) ed un nome proprio, usati in questo ordine. La posizione del cognome segue la consuetudine cinese, comune nelle zone limitrofe alla Cina. I nomi vietnamiti si differenziano per la presenza del secondo nome, poco usato in Corea e Cina e inesistente in Giappone. Ci si può rivolgere ad una persona utilizzando il nome completo, il nome proprio o un pronome gerarchico. Quest'ultimo normalmente indica familiarità o parentela. (it)
  • Vietnamese personal names generally consist of three parts, used in Eastern name order. * A family name (normally patrilineal, The father’s family name may be combined with the mother's family name to form a compound family name). * A middle name (normally a single name but some have no middle name). * A given name (normally single name but some have multiple given names). But not every name is conformant. For example: (en)
  • Le nom de famille vietnamien (en vietnamien : Tên người Việt Nam) se composent généralement de trois parties : un nom de famille patrilinéaire (Họ) normalement transmis par le père, peut être combiné avec le nom de famille de la mère pour devenir un nom de famille composé, un deuxième prénom (Tên giữa) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms ou pas de nom, et un prénom (Tên chính) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms, utilisé dans cet ordre, mais tous les noms ne sont pas conformes. Par exemple : (fr)
  • De opbouw van de Vietnamese naam is gelijk aan veel andere landen in Oost-Azië waar veel invloeden zijn van Volksrepubliek China. Dit betekent, dat vooraan de familienaam staat, gevolgd door de voornamen. Meestal heeft een persoon meerdere voornamen. De roepnaam staat (vaak) achteraan. In Nederland wordt de volgorde van de naam beperkt omgedraaid. Zo wordt de familienaam wel naar achteren verplaatst, maar de voornamen worden niet omgedraaid. Ook worden niet alle accenten vertaald. Zo wordt bijvoorbeeld de naam Đinh niet vertaald naar Dinh, maar wordt wél vertaald naar Hanh. (nl)
  • Nazwisko wietnamskie składa się z trzech członów: nazwiska rodowego, drugiego imienia (czasem podwójnego) i pierwszego imienia, zapisanych dokładnie w tej kolejności. Forma zapisu jest więc identyczna z przyjętą w Azji Wschodniej, w Chinach, Korei czy Japonii. Ponieważ około połowa populacji nosi nazwisko Nguyễn lub Trần, Wietnamczycy zwracają się do siebie używając jedynie pierwszego imienia bądź używając obu imion jednocześnie, np. Przykład: Đào Thiên Hải „Đào” – nazwisko„Thiên” – drugie imię„Hải” – pierwsze imię Forma zwrotu: „panie Hải” bądź „panie Thiên Hải”, ale nie „panie Đào”. (pl)
  • Полное вьетнамское имя обычно состоит из трёх (реже — четырёх) частей: фамилии отца (реже — фамилии матери), среднего имени или «прозвища» и собственного имени. В соответствии с восточноазиатской системой личных имён, во Вьетнаме полное имя традиционно строится в вышеназванном порядке (как у китайцев, японцев, корейцев и др.). Одну фамилию без имени у вьетнамцев использовать и писать не принято. Имя же без фамилии употребляется очень часто (пояснения см. ниже). Однако следует заметить, что на практике официальные правила транскрипции соблюдаются не всегда. (ru)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Common_Viet_Surnames.png
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 48 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software