When a white horse is not a horse is a paradox in Chinese philosophy attributed to Gongsun Long, a philosopher of the Warring States period. It appears in the form of a dialogue between two unnamed speakers who debate the proposition "a white horse is not a horse".
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| - Cuando un caballo blanco no es un caballo (es)
- 白馬非馬 (ja)
- 백마비마 (ko)
- Biały koń nie jest koniem (pl)
- When a white horse is not a horse (en)
- 白马非马 (zh)
|
rdfs:comment
| - When a white horse is not a horse is a paradox in Chinese philosophy attributed to Gongsun Long, a philosopher of the Warring States period. It appears in the form of a dialogue between two unnamed speakers who debate the proposition "a white horse is not a horse". (en)
- 白馬非馬(はくばひば)は、古代中国の学説。「白馬非馬説」「白馬は馬にあらず」とも呼ばれる。兒説や公孫竜らによって唱えられた。 意味については諸説あり、中国古典の専門家のあいだでも定説が無い。したがって未解決問題である。この記事の内容も、あくまで数ある説の一種である。 論理学上、「白馬」と「馬」とは同一概念(同一意味)ではないことを主張した説とされる。さもない場合は、詭弁の論理とされる。 (ja)
- 백마비마(白馬非馬)는 “백마는 말이 아니다”라는 뜻이다. 그 의미에 대해 논리학적으로 “백마”와 “말”은 동일개념 동일의미가 아님을 주장했다는 설, 또는 그냥 궤변이라는 설 등 이설이 많다. 중국고전 전문가 사이에서도 정설이 없는 미해결 문제다. (ko)
- 白馬非馬,中國戰國時期由名家提出辯論問題。其中最著名的論據由公孫龍提出,根據離堅白的思路而建立。 (zh)
- Biały koń nie jest koniem – słynny sofizmat, który ukuł chiński filozof Gongsun Long (325-250 p.n.e.). Według legendy Gongsun Long przekraczał granicę między dwoma chińskimi państwami i celnicy zażądali od niego myta za należącego do niego konia o białej maści. Przeprowadził on wówczas wywód, w którym udowodnił, że „Biały koń nie jest koniem”. Jego rozumowanie brzmiało następująco: Słowo „koń” odnosi się do kształtu nazywanej rzeczy. Słowo „biały” – do jej koloru. Nazwa kształtu nie jest nazwą koloru, dlatego można powiedzieć, że biały koń nie jest „koniem”. (pl)
|
foaf:depiction
| |
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
Link from a Wikipage to an external page
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
thumbnail
| |
l
| - white horse is not horse (en)
|
p
| |
t
| |
W
| |
has abstract
| - When a white horse is not a horse is a paradox in Chinese philosophy attributed to Gongsun Long, a philosopher of the Warring States period. It appears in the form of a dialogue between two unnamed speakers who debate the proposition "a white horse is not a horse". (en)
- 白馬非馬(はくばひば)は、古代中国の学説。「白馬非馬説」「白馬は馬にあらず」とも呼ばれる。兒説や公孫竜らによって唱えられた。 意味については諸説あり、中国古典の専門家のあいだでも定説が無い。したがって未解決問題である。この記事の内容も、あくまで数ある説の一種である。 論理学上、「白馬」と「馬」とは同一概念(同一意味)ではないことを主張した説とされる。さもない場合は、詭弁の論理とされる。 (ja)
- 백마비마(白馬非馬)는 “백마는 말이 아니다”라는 뜻이다. 그 의미에 대해 논리학적으로 “백마”와 “말”은 동일개념 동일의미가 아님을 주장했다는 설, 또는 그냥 궤변이라는 설 등 이설이 많다. 중국고전 전문가 사이에서도 정설이 없는 미해결 문제다. (ko)
- Biały koń nie jest koniem – słynny sofizmat, który ukuł chiński filozof Gongsun Long (325-250 p.n.e.). Według legendy Gongsun Long przekraczał granicę między dwoma chińskimi państwami i celnicy zażądali od niego myta za należącego do niego konia o białej maści. Przeprowadził on wówczas wywód, w którym udowodnił, że „Biały koń nie jest koniem”. Jego rozumowanie brzmiało następująco: Słowo „koń” odnosi się do kształtu nazywanej rzeczy. Słowo „biały” – do jej koloru. Nazwa kształtu nie jest nazwą koloru, dlatego można powiedzieć, że biały koń nie jest „koniem”. Istnieją jeszcze inne metody przeprowadzenia tego sofizmatu; można powiedzieć, że nazwa „koń” odnosi się do wszelkich maści, toteż wyrażenie „dosiadać konia” może oznaczać jazdę na koniu gniadym, karym itd. Natomiast w wyrażeniu „dosiadać białego konia”, chodzi tylko o konia białej maści. Dlatego właśnie „Biały koń nie jest koniem”. (pl)
- 白馬非馬,中國戰國時期由名家提出辯論問題。其中最著名的論據由公孫龍提出,根據離堅白的思路而建立。 (zh)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |