This HTML5 document contains 200 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
n8http://dbpedia.org/resource/Wikt:
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n16http://dbpedia.org/resource/File:
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-kohttp://ko.dbpedia.org/resource/
n18http://lt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n22https://global.dbpedia.org/id/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-ishttp://is.dbpedia.org/resource/
n10http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-afhttp://af.dbpedia.org/resource/
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
dbpedia-bghttp://bg.dbpedia.org/resource/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Double_negative
rdf:type
dbo:Company
rdfs:label
Doble negación (lingüística) 双重否定句 이중부정 Dubbele ontkenning Double negative 二重否定 (言語学) Doppelte Verneinung Double négation (linguistique)
rdfs:comment
Eine doppelte Verneinung kann grundsätzlich zwei verschiedene Bedeutungen haben. Als rhetorische Figur (siehe auch: Litotes) ist es effektiv eine Bejahung, wie auch in der Logik. In vielen Sprachen stellt die doppelte Verneinung allerdings eine Bekräftigung der Verneinung dar (man spricht dann von 'negativem Concord'). In der deutschen Sprache (auch in der Umgangssprache) ist sie als Bekräftigung der Verneinung (außer in Dialekten und wenigen festen Redewendungen) praktisch verschwunden und wird selten gebraucht. In anderen Sprachen stellt sie in diesem Sinne die normale grammatische Form der Verneinung dar oder ist eine von mehreren normalen Möglichkeiten der Verneinung. A double negative is a construction occurring when two forms of grammatical negation are used in the same sentence. Multiple negation is the more general term referring to the occurrence of more than one negative in a clause. In some languages, double negatives cancel one another and produce an affirmative; in other languages, doubled negatives intensify the negation. Languages where multiple negatives affirm each other are said to have negative concord or emphatic negation. Portuguese, Persian, French, Russian, Greek, Spanish, Old English, Italian, Afrikaans, Hebrew are examples of negative-concord languages. This is also true of many vernacular dialects of modern English. Chinese, Latin, German, Dutch, Japanese, Swedish and modern Standard English are examples of languages that do not ha 双重否定句是在同一句中用两个相互配合的否定詞来表达含义的现象。双重否定句可用于表达否定或肯定两种相反的含义。例子:不會不,即是「絕對會」;不能不,即是「必須」。 Une double négation est un procédé rhétorique dans lequel deux mots négatifs se combinant mutuellement sont utilisés. Il existe dans de nombreuses langues du monde. Selon la langue, des phrases doubles négatives peuvent être utilisées pour exprimer des significations négatives ou positives. Son usage en français permet d'apporter des nuances par rapport à une formulation entièrement affirmative comme dans « Paul ne sait pas s'il ne va pas s'arrêter de travailler », à comparer à « Jacques ne sait pas s'il va s'arrêter de travailler » et à « Pierre sait qu'il va s'arrêter de travailler » la double négation insistant sur la lassitude de Paul. Une négation comme « vous n'êtes pas sans ignorer » est fautive, née de la confusion avec "vous n'êtes pas sans savoir" (= vous savez) . 二重否定(にじゅうひてい)とは、否定の意味を持つ語を二度使用する用法である。下述するように正反対の意味を持つ言語現象をあらわすのに用いられる。 La doble negación​ o múltiple negación​ (en otras lenguas se conoce como doble negativo)​ es la presencia de dos o más elementos con valor de negación en una cláusula, proposición u oración; entiéndase como negación aquella que solo afecta una parte de la proposición (negación lingüística), no la que se aplica en su totalidad (negación lógica).​ En algunas lenguas, las dobles o múltiples negaciones se anulan y producen una afirmativa; en otros idiomas, la doble negación intensifica el sentido negativo. Se dice que los idiomas en los que las múltiples concurrencias de elementos morfológicamente negativos expresan una negación semántica simple tienen concordancia negativa​ o negación enfática,​​​ una de las manifestaciones de la hipernegación​ (junto a la negación pleonástica).​ En un estudi Een dubbele ontkenning of dubbele negatie is een zinsconstructie waarin een tweede ontkenning gebruikt wordt om een ontkenning versterkt aan te geven. Door de dubbele ontkenning ("nooit" en "geen") zou de zin "Ik heb nooit geen dorst" volgens strikt logische regels opgevat moeten worden als: "Ik heb altijd dorst". Dit is dan ook de reden dat een dubbele ontkenning – al wordt de werkelijke bedoeling meestal goed begrepen – in het Standaardnederlands als fout geldt. Het gaat echter niet om logica, maar om een taalverschijnsel dat bedoeld is als versterking van de ontkenning. 이중 부정(二重否定)은 언어학이나 논리학에서 '한 문장이나 문구에서 부정소가 두 번 사용되어 내용적으로 긍정이 되는 부정법'을 가리킨다. 이러한 이중부정의 방법은 한 번 부정한 것을 다시 한번 부정하여 긍정을 나타내는 논리식의 중요한 형식중 하나이다. 기호로는 Double Negation의 약자인 DN 이다
foaf:depiction
n10:Friar-canterbury-tales.jpg n10:Multiple_negation.png n10:Jespersen's_cycle.svg
dcterms:subject
dbc:Grammar dbc:Nonstandard_English_grammar dbc:Semantics dbc:Ambiguity
dbo:wikiPageID
194143
dbo:wikiPageRevisionID
1116689032
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Belgian_Dutch dbr:Asturian_language dbr:Dutch_language n8:wúrénbùzhī dbr:Copula_(linguistics) dbc:Grammar dbr:Khoisan_languages dbr:Finnish_language dbr:Another_Brick_in_the_Wall dbr:Portuguese_language dbr:Japanese_language dbr:Occitan_language dbr:Subjunctive dbr:Standard_English dbr:Latvian_language dbc:Nonstandard_English_grammar dbc:Semantics dbr:Litotes dbr:Indefinite_pronoun dbr:Affirmative_and_negative dbr:List_of_dialects_of_English dbr:List_of_common_English_usage_misconceptions dbr:Context_(language_use) dbr:Redundancy_(linguistics) dbr:Old_English dbr:Dot_Branning dbr:Pink_Floyd dbr:Hungarian_language n16:Multiple_negation.png dbr:Idiom dbr:Existentialism dbr:Stinking_badges dbr:Clause dbr:Ancient_Greek dbr:Slavic_languages dbr:Modern_Greek dbr:French_grammar dbr:Persian_language dbr:Lithuanian_language dbr:Greek_language dbr:Hebrew_language dbr:Latin dbr:Richard_III dbr:Weasel_word dbr:Correlative dbr:Ain't_No_Sunshine dbr:Harry_Enfield dbr:Nihilism dbr:Ain't_Nobody dbr:Ain't_No_Mountain_High_Enough dbr:Chaka_Khan dbr:Slovenian_language dbr:Canterbury_Tales dbr:Swedish_language dbr:Pleonasm dbr:Middle_English dbr:Robert_Lowth dbr:Italian_language dbr:African_American_Vernacular_English dbr:EastEnders dbr:Low_Franconian_languages dbr:Mary_Poppins_(film) dbr:Yiddish dbr:Venetian_language dbr:Register_(sociolinguistics) dbr:Adverb dbr:Garderen dbr:Linguistic_typology dbr:Auxiliary_verb dbr:Estuary_English dbr:Synthetic_language dbr:The_Treasure_of_the_Sierra_Madre_(film) dbr:Collocation dbr:Hello_Gutter,_Hello_Fadder dbr:Consonant_mutation dbr:Back-handed_compliments dbr:Word-sense_disambiguation dbr:James_Greenwood_(grammarian) dbr:Polish_language dbr:Main_clause dbr:Catalan_language dbr:Agreement_(linguistics) dbr:Mandarin_Chinese dbr:The_Simpsons_opening_sequence dbr:Flanders dbr:Northern_Catalan dbr:Maltese_language dbr:The_Rolling_Stones dbr:Chinese_languages dbr:William_Shakespeare dbr:Subordinate_clause dbr:Paradise_Lost dbr:Bill_Withers dbc:Ambiguity dbr:Turkish_grammar dbr:Chaucer dbr:Southern_American_English dbr:(I_Can't_Get_No)_Satisfaction dbr:German_language dbr:Spanish_language dbr:John_Huston dbr:Chinese_language n16:Friar-canterbury-tales.jpg dbr:Early_Modern_English dbr:Centum-satem_isogloss dbr:Chimney_sweep dbr:John_Milton dbr:Afrikaans dbr:Romanian_language dbr:Jespersen's_cycle dbr:Russian_language dbr:Negative_polarity dbr:Serbo-Croatian_language dbr:Litote dbr:West_Germanic_languages dbr:French_language dbr:Battle_of_Marston_Moor dbr:Circumfix dbr:Auto-antonym dbr:Czech_language n8:bìxū dbr:Standard_written_English dbr:English_language n8:bùdébù dbr:Austro-Bavarian_language dbr:Galician_Language dbr:Hanyu_Pinyin dbr:Indo-European_languages n16:Jespersen's_cycle.svg dbr:Old_French dbr:Understatement dbr:Oliver_Cromwell dbr:Marvin_Gaye dbr:Welsh_language dbr:Valentine_Walton dbr:Negation_(linguistics)
owl:sameAs
dbpedia-fr:Double_négation_(linguistique) dbpedia-es:Doble_negación_(lingüística) dbpedia-zh:双重否定句 n18:Dvigubas_neiginys freebase:m.01bkrp dbpedia-ja:二重否定_(言語学) dbpedia-is:Tvöföld_neitun n22:4XcNK dbpedia-af:Dubbele_ontkenning dbpedia-de:Doppelte_Verneinung dbpedia-nl:Dubbele_ontkenning dbpedia-ko:이중부정 wikidata:Q48964 dbpedia-bg:Двойно_отрицание
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Sfn dbt:About dbt:Em dbt:Anchor dbt:Main dbt:Citation_needed dbt:Transliteration dbt:Transl dbt:English_grammar dbt:Reflist dbt:Short_description
dbo:thumbnail
n10:Friar-canterbury-tales.jpg?width=300
dbo:abstract
Eine doppelte Verneinung kann grundsätzlich zwei verschiedene Bedeutungen haben. Als rhetorische Figur (siehe auch: Litotes) ist es effektiv eine Bejahung, wie auch in der Logik. In vielen Sprachen stellt die doppelte Verneinung allerdings eine Bekräftigung der Verneinung dar (man spricht dann von 'negativem Concord'). In der deutschen Sprache (auch in der Umgangssprache) ist sie als Bekräftigung der Verneinung (außer in Dialekten und wenigen festen Redewendungen) praktisch verschwunden und wird selten gebraucht. In anderen Sprachen stellt sie in diesem Sinne die normale grammatische Form der Verneinung dar oder ist eine von mehreren normalen Möglichkeiten der Verneinung. 双重否定句是在同一句中用两个相互配合的否定詞来表达含义的现象。双重否定句可用于表达否定或肯定两种相反的含义。例子:不會不,即是「絕對會」;不能不,即是「必須」。 La doble negación​ o múltiple negación​ (en otras lenguas se conoce como doble negativo)​ es la presencia de dos o más elementos con valor de negación en una cláusula, proposición u oración; entiéndase como negación aquella que solo afecta una parte de la proposición (negación lingüística), no la que se aplica en su totalidad (negación lógica).​ En algunas lenguas, las dobles o múltiples negaciones se anulan y producen una afirmativa; en otros idiomas, la doble negación intensifica el sentido negativo. Se dice que los idiomas en los que las múltiples concurrencias de elementos morfológicamente negativos expresan una negación semántica simple tienen concordancia negativa​ o negación enfática,​​​ una de las manifestaciones de la hipernegación​ (junto a la negación pleonástica).​ En un estudio de 345 lenguas, Dryer (1988) concluyó que 20 usan regularmente la doble negación, entre ellas el idioma español.​ Las lenguas sin concordancia negativa suelen utilizar términos de polaridad negativa en lugar de negaciones adicionales cuando está presente otra palabra negativa.​​ Por ejemplo, las palabras ever («siempre»), anything («cualquier cosa») y anyone («cualquier persona») en la oración I haven't ever owed anything to anyone (I haven't never owed nothing to no one en dialectos con concordancia negativa; ambas se traducen del inglés como «Nunca he debido nada a nadie»); τίποτα (típota, «nada») en Δεν είδε τίποτα ο Γιάννης (Den eíde típota o Giánnis; en griego significa «Giánnis no vio nada»); ook maar iets («cualquier cosa») en Niemand heeft ook maar iets gezien (en neerlandés quiere decir «Nadie vio nada»). Téngase en cuenta que la polaridad negativa pudo ser provocada no solo por negativos directos como los negativos ingleses no («no») o never («nunca»), sino también palabras como doubt («duda») o hardly («casi, apenas»):​ I doubt he has ever owed anything to anyone («Dudo que alguna vez le haya debido nada a nadie»), John Doe has hardly ever owed anything to anyone («Fulano casi nunca le ha debido nada a nadie»). Desde el punto de vista estilístico, también se pueden usar para una afirmación discreta o understatement (por ejemplo, «Menos mal» en lugar de «Mucho mejor»). En retórica se denomina lítote​ o atenuación​ (siempre intencionada y con el objetivo de enfatizar), pero la interpretación de la negación podría estar relacionada con el contexto.​​ La atenuación se utiliza principalmente para suavizar las expresiones muy fuertes, similar al eufemismo, la ironía y la corrección política.​ A double negative is a construction occurring when two forms of grammatical negation are used in the same sentence. Multiple negation is the more general term referring to the occurrence of more than one negative in a clause. In some languages, double negatives cancel one another and produce an affirmative; in other languages, doubled negatives intensify the negation. Languages where multiple negatives affirm each other are said to have negative concord or emphatic negation. Portuguese, Persian, French, Russian, Greek, Spanish, Old English, Italian, Afrikaans, Hebrew are examples of negative-concord languages. This is also true of many vernacular dialects of modern English. Chinese, Latin, German, Dutch, Japanese, Swedish and modern Standard English are examples of languages that do not have negative concord. Typologically, it occurs in a minority of languages. Languages without negative concord typically have negative polarity items that are used in place of additional negatives when another negating word already occurs. Examples are "ever", "anything" and "anyone" in the sentence "I haven't ever owed anything to anyone" (cf. "I haven't never owed nothing to no one" in negative-concord dialects of English, and "Nunca devi nada a ninguém" in Portuguese, lit. "Never have I owed nothing to no one", or "Non ho mai dovuto nulla a nessuno" in Italian). Note that negative polarity can be triggered not only by direct negatives such as "not" or "never", but also by words such as "doubt" or "hardly" ("I doubt he has ever owed anything to anyone" or "He has hardly ever owed anything to anyone"). Because standard English does not have negative concord but many varieties and registers of English do, and because most English speakers can speak or comprehend across varieties and registers, double negatives as collocations are functionally auto-antonymic (contranymic) in English; for example, a collocation such as "ain't nothin" or "not nothing" can mean either "something" or "nothing", and its disambiguation is resolved via the contexts of register, variety, locution, and content of ideas. Stylistically, in English, double negatives can sometimes be used for affirmation (e.g. "I'm not feeling unwell"), an understatement of the positive ("I'm feeling well"). The rhetorical term for this is litotes. 二重否定(にじゅうひてい)とは、否定の意味を持つ語を二度使用する用法である。下述するように正反対の意味を持つ言語現象をあらわすのに用いられる。 Een dubbele ontkenning of dubbele negatie is een zinsconstructie waarin een tweede ontkenning gebruikt wordt om een ontkenning versterkt aan te geven. Door de dubbele ontkenning ("nooit" en "geen") zou de zin "Ik heb nooit geen dorst" volgens strikt logische regels opgevat moeten worden als: "Ik heb altijd dorst". Dit is dan ook de reden dat een dubbele ontkenning – al wordt de werkelijke bedoeling meestal goed begrepen – in het Standaardnederlands als fout geldt. Het gaat echter niet om logica, maar om een taalverschijnsel dat bedoeld is als versterking van de ontkenning. Une double négation est un procédé rhétorique dans lequel deux mots négatifs se combinant mutuellement sont utilisés. Il existe dans de nombreuses langues du monde. Selon la langue, des phrases doubles négatives peuvent être utilisées pour exprimer des significations négatives ou positives. Son usage en français permet d'apporter des nuances par rapport à une formulation entièrement affirmative comme dans « Paul ne sait pas s'il ne va pas s'arrêter de travailler », à comparer à « Jacques ne sait pas s'il va s'arrêter de travailler » et à « Pierre sait qu'il va s'arrêter de travailler » la double négation insistant sur la lassitude de Paul. Une négation comme « vous n'êtes pas sans ignorer » est fautive, née de la confusion avec "vous n'êtes pas sans savoir" (= vous savez) . La grammaire anglaise standard comprend l’application de la double négation dans la phrase composée maître-esclave, mais il n’existe fondamentalement rien de tel dans la phrase simple. Cependant, dans la langue parlée de tous les jours, les phrases qui semblent contenir une double négation peuvent souvent être entendues, mais la double négation à ce stade n’est pas une affirmation positive, mais un sens négatif et fort.[Information douteuse] 이중 부정(二重否定)은 언어학이나 논리학에서 '한 문장이나 문구에서 부정소가 두 번 사용되어 내용적으로 긍정이 되는 부정법'을 가리킨다. 이러한 이중부정의 방법은 한 번 부정한 것을 다시 한번 부정하여 긍정을 나타내는 논리식의 중요한 형식중 하나이다. 기호로는 Double Negation의 약자인 DN 이다
gold:hypernym
dbr:Construction
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Double_negative?oldid=1116689032&ns=0
dbo:wikiPageLength
44695
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Double_negative