This HTML5 document contains 67 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n19https://global.dbpedia.org/id/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Longtaitou_Festival
rdf:type
yago:WikicatPublicHolidaysInChina dbo:SocietalEvent yago:TimePeriod115113229 yago:Cognition100023271 yago:Measure100033615 yago:FundamentalQuantity113575869 yago:Festival115162388 yago:Arrangement105726596 yago:WikicatFestivalsInChina yago:Holiday115183428 yago:CalendarDay115157041 yago:Calendar115173479 yago:Structure105726345 yago:PsychologicalFeature100023100 yago:Day115157225 yago:WikicatChineseCalendars yago:LegalHoliday115199592 yago:Abstraction100002137
rdfs:label
龍抬頭 Longtaitou Festival 龍擡頭
rdfs:comment
龍擡頭(りゅうたいとう。簡体字: 龙抬头; 繁体字: 龍抬頭; 拼音: Lóng Táitóu(ろん・たい・とう)、英語: Longtaitou Festival)は、中華人民共和国(中国)の北部、特に北京周辺において旧暦2月2日に行われている伝統的な行事である。名称は「龍(竜)が頭をもたげる(上げる)」を意味する。古来から竜は雨をもたらす神だと信じられており、かつて農業が主要な産業であった時期の中国では、この時期に竜を祭る龍擡頭は重要な行事であった。すなわち、華北地方では旧暦2月上旬にあたる時期に乾季から雨季へと変わることから、その年の豊作を期待して竜に雨を願うのである。春竜節(しゅんりゅうせつ)とも。 The Longtaitou Festival (simplified Chinese: 龙抬头; traditional Chinese: 龍抬頭; pinyin: Lóng Táitóu), also known as the Eryue'er Festival(二月二), is a traditional Chinese festival held on the second day of the second month of the Chinese calendar. Its name means "Dragon raising its head" because the dragon was regarded as the deity in charge of rain, an important factor in ancient agriculture. The festival is sometimes simply called "2 Month 2" (Er Yue Er, 二月二) for short. There were ancient traditions practiced during the festival that are no longer part of the modern celebrations, including: 龙头节,又称“龙抬头节”、“青龙节”、“春龙节”,節日日期為農曆二月初二,是中國的传统节日之一。根據民間傳說,此為主管雲雨的龍王抬頭之日,也意謂著在此之後雨水會漸多。也有人認為「龍抬頭」指的是百蟲開始於初春甦醒:如俗話說「二月二,龍抬頭,蠍子、蜈蚣都露頭。」中国传统中历代祭祀伏羲和女娲的太昊陵庙会(又称人祖庙会)也均于农历二月二开始。
dcterms:subject
dbc:Public_holidays_in_China dbc:Observances_set_by_the_Chinese_calendar dbc:Festivals_in_China
dbo:wikiPageID
11638492
dbo:wikiPageRevisionID
1035461519
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Jingzhe dbc:Public_holidays_in_China dbr:Chinese_calendar dbc:Observances_set_by_the_Chinese_calendar dbr:Tu_Di_Gong dbc:Festivals_in_China dbr:Solar_term dbr:Lunar_calendar dbr:Insect_repellent dbr:Chunshe_(Spring_Community_Day) dbr:Dragon_King dbr:Dragon_beard_noodles dbr:Nüwa dbr:Fuxi dbr:Chinese_culture
owl:sameAs
dbpedia-ja:龍擡頭 wikidata:Q5364492 freebase:m.02rmd28 yago-res:Longtaitou_Festival n19:4jwbW dbpedia-zh:龍抬頭
dbp:suz
lon de deu
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Chinese dbt:Zh dbt:Unreferenced dbt:Short_description
dbp:j
lung4 toi4 tau4
dbp:p
Lóng Táitóu lóng táitóu
dbp:s
龙抬头
dbp:t
龍抬頭
dbo:abstract
龙头节,又称“龙抬头节”、“青龙节”、“春龙节”,節日日期為農曆二月初二,是中國的传统节日之一。根據民間傳說,此為主管雲雨的龍王抬頭之日,也意謂著在此之後雨水會漸多。也有人認為「龍抬頭」指的是百蟲開始於初春甦醒:如俗話說「二月二,龍抬頭,蠍子、蜈蚣都露頭。」中国传统中历代祭祀伏羲和女娲的太昊陵庙会(又称人祖庙会)也均于农历二月二开始。 龍擡頭(りゅうたいとう。簡体字: 龙抬头; 繁体字: 龍抬頭; 拼音: Lóng Táitóu(ろん・たい・とう)、英語: Longtaitou Festival)は、中華人民共和国(中国)の北部、特に北京周辺において旧暦2月2日に行われている伝統的な行事である。名称は「龍(竜)が頭をもたげる(上げる)」を意味する。古来から竜は雨をもたらす神だと信じられており、かつて農業が主要な産業であった時期の中国では、この時期に竜を祭る龍擡頭は重要な行事であった。すなわち、華北地方では旧暦2月上旬にあたる時期に乾季から雨季へと変わることから、その年の豊作を期待して竜に雨を願うのである。春竜節(しゅんりゅうせつ)とも。 The Longtaitou Festival (simplified Chinese: 龙抬头; traditional Chinese: 龍抬頭; pinyin: Lóng Táitóu), also known as the Eryue'er Festival(二月二), is a traditional Chinese festival held on the second day of the second month of the Chinese calendar. Its name means "Dragon raising its head" because the dragon was regarded as the deity in charge of rain, an important factor in ancient agriculture. The festival is sometimes simply called "2 Month 2" (Er Yue Er, 二月二) for short. The festival is celebrated around the time of Jingzhe, one of the 24 solar terms (節氣). The phrase Jing Zhe (驚蟄) has the meaning of awakening of the hibernated (implying insects). Jing (驚) is startling, and Zhe (蟄) is hibernated (insects). This is the time during which the hibernating insects begun to wake up at the beginning of early spring, which is often accompanied by the arrival of the first rains, meaning the weather is getting warm. Longtaitou Festival is an important worship ritual of wishing for good harvest in the coming months. In addition to paying homage to the Dragon King, Tu Di Gong is also worshipped. Another ancient practice to celebrate Longtaitou Festival was to get rid of insect pests in homes via fumigation by burning various herbs with recognized insect repellent effects. Today, Longtaitou Festival is celebrated in various ways, most of which are still identical to those practiced in the ancient times, including eating Chinese pancakes (春饼) and dragon beard noodles. It is an auspicious day for people to get a haircut, after month-long time without cutting hair in January for Lunar New Year. Women and children carry Perfume bags filled with the powder of ground fragrant herbs for good fortune, though they are no longer used as insect repellent as in ancient times. Another ancient celebration still practiced today is that Longtaitou Festival is the first day of the Taihao (太昊) temple fair that lasts until the third day of the third month of the lunar calendar. The fair is a celebration of ancestral deities Fuxi and Nüwa, and the Longtaitou Festival marks the beginning of this celebration. There were ancient traditions practiced during the festival that are no longer part of the modern celebrations, including: * Women should not practice sewing because needles could puncture the eyes of dragon. * Plant ashes were spread around the house, and then inside the house, and finally around the earthen jug, to symbolize inviting the dragon to provide enough rain for good harvests. * In Guang zhong province it is considered as the birth of land god, people use firecrackers to pray for good weather and good grain. * Due to worship of the dragon, some people eat food with the word " dragon" to bring good luck and good weather all year round. The Zhonghe Festival was an official festival and holiday in the Tang and Song Dynasties, celebrated on the day before the Longtaitou Festival: on the first day of the second month of the Chinese calendar.
gold:hypernym
dbr:Festival
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Longtaitou_Festival?oldid=1035461519&ns=0
dbo:wikiPageLength
3342
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Longtaitou_Festival