This HTML5 document contains 330 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-dahttp://da.dbpedia.org/resource/
dbpedia-elhttp://el.dbpedia.org/resource/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
dbpedia-nohttp://no.dbpedia.org/resource/
dbpedia-svhttp://sv.dbpedia.org/resource/
n9https://www.loc.gov/catdir/pinyin/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbpedia-fihttp://fi.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-shhttp://sh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-mshttp://ms.dbpedia.org/resource/
dbpedia-arhttp://ar.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ethttp://et.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fyhttp://fy.dbpedia.org/resource/
dbpedia-hehttp://he.dbpedia.org/resource/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
n23http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
dcthttp://purl.org/dc/terms/
dbpedia-cshttp://cs.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
dbpedia-azhttp://az.dbpedia.org/resource/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n4http://dbpedia.org/resource/File:
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbpedia-eohttp://eo.dbpedia.org/resource/
dbpedia-euhttp://eu.dbpedia.org/resource/
n28http://ur.dbpedia.org/resource/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbpedia-warhttp://war.dbpedia.org/resource/
dbpedia-lahttp://la.dbpedia.org/resource/
dbpedia-srhttp://sr.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n61https://books.google.com/
dbpedia-vihttp://vi.dbpedia.org/resource/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-huhttp://hu.dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dbpedia-plhttp://pl.dbpedia.org/resource/
dbpedia-thhttp://th.dbpedia.org/resource/
dbpedia-rohttp://ro.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
n35http://www.mandarintools.com/
n39http://ta.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
n60http://mg.dbpedia.org/resource/
dbpedia-afhttp://af.dbpedia.org/resource/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
n40https://global.dbpedia.org/id/
n12https://web.archive.org/web/20100714072949/http:/www.cybertranslator.idv.tw/pinyin/
dbpedia-slhttp://sl.dbpedia.org/resource/
n8https://www.loc.gov/catdir/cpso/
n34http://ctext.org/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
n33http://mandarinspot.com/
dbpedia-cahttp://ca.dbpedia.org/resource/
n11http://ast.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n75http://pinyin4j.sourceforge.net/
dbpedia-nnhttp://nn.dbpedia.org/resource/
dbpedia-simplehttp://simple.dbpedia.org/resource/
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
n50https://archive.org/details/chineseenglishdi01gile/page/n9/mode/
dbpedia-kohttp://ko.dbpedia.org/resource/
dbpedia-glhttp://gl.dbpedia.org/resource/
n48https://archive.org/details/
dbpedia-fahttp://fa.dbpedia.org/resource/
dbpedia-trhttp://tr.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
dbpedia-kahttp://ka.dbpedia.org/resource/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Wade–Giles
rdf:type
yago:PsychologicalFeature100023100 owl:Thing yago:Language106282651 yago:WikicatChineseCharacters yago:Creativity105624700 yago:Abstraction100002137 yago:Communication100033020 yago:FictionalCharacter109587565 yago:Cognition100023271 yago:WikicatLanguagesOfChina yago:ImaginaryBeing109483738 yago:Imagination105625465 yago:Ability105616246
rdfs:label
Система Вейда-Джайлза Wade-Giles Wade-Giles 웨이드-자일스 표기법 ويد–جيلز 威妥瑪拼音 Wade–Giles Wade–Giles Wade-Giles Wade-Giles ウェード式 Транскрипционная система Уэйда — Джайлза Wade–Giles Romanisation Wade-Giles Wade-Giles Wade-Giles Wade-Giles Wade-Giles Wade-Giles Wade-Giles Γουέιντ-Τζάιλς
rdfs:comment
Транскрипцио́нная систе́ма Уэ́йда — Джа́йлза (или просто Уэйд, иногда Вейд-Жиль, англ. Wade-Giles, кит. 威妥玛拼音 или 韦氏拼音) — система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), широко распространённая в странах Запада до введения китайской системы пиньинь. Разработана английским дипломатом и лингвистом Томасом Уэйдом во второй половине XIX века. Получила повсеместное использование после выхода китайско-английского словаря Герберта Джайлза в 1892 году, сменив более раннюю систему, созданную на базе нанкинского диалекта. Последние изменения в систему были внесены в 1912 году. Wade–Giles (/ˌweɪd ˈdʒaɪlz/); Hanzi sederhana: 韦氏拼音; Hanzi tradisional: 韋氏拼音; Pinyin: Wéi-Shì Pīnyīn ; Wade–Giles: Wei2-Shi4 P'in1-yin1) kadang-kala disingkat Wade, merupakan penulisan Latin (notasi fonetik dan sistem transliterasi) untuk bahasa Tionghoa berdasarkan bahasa Mandarin. Dikembangkan dari sistem yang dihasilkan oleh pada pertengahan abad ke 19, dan mencapai bentuk kekal oleh kamus bahasa Tionghoa-bahasa Inggris pada tahun 1912. Merupakan sistem transliterasi utama dalam dunia bahasa Inggris pada sebagian besar abad ke-20. Wade-Giles, soms afgekort als Wade, is een systeem voor de romanisatie (fonetische weergave en transcriptie) van de Chinese taal, gebaseerd op het Mandarijn. Het systeem is ontwikkeld op basis van een systeem van dat halverwege de negentiende eeuw is opgesteld. Samen met het Chinees-Engelse woordenboek van uit 1912 ontstond het Wade-Giles-systeem. Wade-Giles was gedurende het grootste deel van de 20e eeuw het belangrijkste systeem voor transcriptie van het Chinees in de Westerse wereld. Wade–Giles är en av flera metoder för att transkribera kinesiska till det latinska alfabetet, och utvecklades av de engelska diplomaterna Thomas Wade och Herbert Giles under 1800-talet. Det första utkastet till transkriptionssystemet lanserades i Wades kinesiska lärobok Yü yen tzŭ êrh chi, som publicerades när han arbetade på den brittiska legationen i Peking 1867. Systemet byggde på Pekingdialekten och återgav konsonantljud efter engelskt mönster, medan vokalerna byggde på kontinentala förebilder som tyska och italienska. Wade använde också en rad olika diakritiska tecken för att skilja mellan olika fonem. Το Γουέιντ-Τζάιλς (αγγλικά: Wade-Giles) είναι ένα σύστημα για τα Μανδαρινικά κινέζικα. Αναπτύχθηκε από ένα σύστημα που παράχθηκε από τον , κατά τα μέσα του 19ου αιώνα, και του δόθηκε συμπληρωμένη μορφή με το κινεζικο-αγγλικό λεξικό του του 1892. 웨이드-자일스 표기법(영어: Wade–Giles, 중국어: 韋氏拼音, 한어 병음: Wéi Shì Pīnyīn, : Wei2 Shih4 Pʻin1-yin1, 중국어: 威妥瑪拼音, 한어 병음: Wēi Tuǒmǎ Pīnyīn, : Wei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1)은 중국어의 로마자 표기법의 일종으로, 19세기 중반에 토머스 프랜시스 웨이드 경이 만들어 허버트 자일스가 1982년에 완성하였다. El sistema Wade-Giles (weɪd ˈdʒaɪlz), es un método de romanización (transcripción al alfabeto latino) del chino mandarín. El sistema fue ideado por el británico Thomas Francis Wade a mediados del siglo XIX, y fue modificado por el también británico Herbert Allen Giles, autor de un influyente diccionario chino-inglés publicado en 1892 en China, y sucesor de Wade en la cátedra de lengua china en la Universidad de Cambridge. Ejemplos de nombres transcritos en Wade-Giles son "Wu Tse-t'ien" y "Yen Li-pen", cuyas grafías pinyin son Wu Zetian y Yan Liben. Wade-Giles (angle [ˌweɪd ˈdʒaɪlz]) estas sistemo por transskribi la ĉinan lingvon per la latina alfabeto anstataŭ per la ĉinaj skribsignoj. Ĝi iam estis la ĉefa sistemo uzata de la anglalingvanoj, sed en la kontinenta Ĉinio ĝi estis tute anstataŭigita per la pinjina sistemo aprobita en 1958. En Tajvano la sistemon Wade-Giles oni ankoraŭ ofte uzas por transskribi personajn kaj lokajn nomojn. Wade–Giles (/ˌweɪd ˈdʒaɪlz/) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892. Wade–Giles, às vezes abreviado Wade, é um sistema de romanização (notação fonética e transliteração) para a língua chinesa utilizado principalmente no variante do Mandarim. Foi o principal sistema de transliteração da língua chinesa nos países de língua inglesa durante maior parte do século XX, usado em vários livros de referência padrão e em todos os livros sobre a China publicados antes de 1979. Foi substituído pelo sistema Hanyu Pinyin na República Popular da China, mas ainda permanece em uso na Taiwan. ウェード式(ウェードしき)は、中国語をラテン文字によって表記する方法の一つ。19世紀後半にイギリスの中国駐在公使を経てケンブリッジ大学教授となったトーマス・ウェードが使ったローマ字表記法で、その著書『語言自邇集』といった中国語教科書で用いられた。その後ハーバート・ジャイルズが『中英辞書』(1892年上海、1912年ロンドン)の発音表記に用いたことで広く普及した。このため「ウェード・ジャイルズ式 (Wade-Giles)」と称することもある。 ウェードの教科書はもともとイギリスの外交官の通訳教育のためのものであったが、かつては日本を含む世界中で広く用いられ、ウェード式のローマ字は中国国外で広く普及した。1906年の制定から1958年に漢語拼音方案が制定されるまで中国で地名表記に使われた郵政式は、ウェード・ジャイルズ式を元に有気音の記号や声調表記・ダイアクリティカルマークを除くなど簡略化し、一部既に慣用になっていた綴りや方言音に基づいた綴りを採り入れたものであった。 中華人民共和国では1958年以来拼音が用いられ、1980年代からは国外でも拼音が主に使われるようになったが、現在でもウェード式は台湾の主要都市の地名表記や、英語新聞の記事、人名のラテン字での表記に使われている(例:高雄 Kaohsiung、丁光訓 K.H. Tingなど)。 Angielska transkrypcja sinologiczna Wade’a i Gilesa – transkrypcja stosowana do zapisu wymowy języka chińskiego za pomocą alfabetu łacińskiego na potrzeby użytkowników języka angielskiego. Jej nazwa pochodzi od nazwisk dwóch brytyjskich sinologów, Thomasa Wade’a i Herberta Gilesa. Transkrypcja ta została stworzona przez Thomasa Wade’a w 1859 roku (w pracy Peking Syllabary). Zyskała popularność dzięki wersji zmodyfikowanej autorstwa Herberta Gilesa z Chinese-English Dictionary (1912). Wade-Giles mandarin txinera latindar alfabetoaz idazteko metodo bat da. britaniarrak asmatu zuen XIX. mendearen erdialdean eta britaniarrak, eragin handiko txinera-ingeles hiztegi baten egileak, aldatu. Wade-Giles sistemaren arabera transkrikatutako izenak dira, adibidez, "Mao Tse-tung" eta "Teng Hsiao-p'ing"; aldiz, pinyinez, Mao Zedong eta Deng Xiaoping dira. El sistema Wade-Giles és un mètode de romanització (transcripció a l'alfabet llatí) del xinès mandarí. El sistema fou ideat pel britànic a mitjans del segle xix, i fou modificat pel també britànic , autor d'un influent diccionari xinès-anglès publicat el 1892 a la Xina, i successor de Wade en la càtedra de llengua xinesa a la Universitat de Cambridge. Wade-Giles, případně Wade-Gilesova transkripce ([ˌweɪd ˈdʒaɪlz]; čínsky 韋氏拼音 / 韦氏拼音, pchin-jin Wéi-Shì Pīnyīn, Wade-Gilesem Wei2-Shi4 P’in1-yin1) je romanizace (transkripce) čínštiny. Systém byl navržen profesorem čínštiny v Cambridgi Thomasem Francisem Wadem v polovině 19. století (Peking Syllabary, 1859) a upraven (poněkud zjednodušen) Wadeovým nástupcem v Cambridgi na přelomu staletí (Chinese–English Dictionary, 1892) jako národní transkripce pro angličtinu. Ovšem systém se stal velmi populární i mimo anglofonní prostor, užíván (a užívání do jisté míry přetrvává) byl dlouho fakticky na Tchaj-wanu, řada dalších národních transkripcích z Wade-Gilese vychází (i česká je jím významně ovlivněna). Система Вейда-Джайлза — набір правил транскрибування стандартної китайської мови латиницею. Розроблений 1867 року британським синологом та удосконалений 1892 року його колегою в Китайсько-англійському словнику. Остаточно оформився 1912 року. Використовувався у науковій літературі до кінця 1970-х років, після чого був витіснений піньїнєм. Офіційно використовується як система латинізації китайської мови в Республіці Китай. 威妥瑪拼音(Wei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1;英語:Wade–Giles),習慣稱作威妥瑪、威式拼音、WG拼音、韋氏拼音、威翟式拼音,是用羅馬拼音拼寫漢語讀音的音譯系統,發明後主要用於拼寫華語。此系統由19世紀中葉時(清朝)英國人威妥瑪建立,在翟理斯的《漢英字典》(1892年)完成。 威妥瑪拼音系統為20世紀翻譯中文主要的英文音譯系統。1979年以前,威妥瑪拼音廣泛運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中。至今,威妥瑪拼音的應用有多數已被漢語拼音所取代,但仍可於部份場合見到以威妥瑪拼寫的例子,如中華民國地名、人名之護照譯名、英語中的漢語外來語等。 威妥瑪拼音將b、d、g等字母保留給了如吳語等這類有全濁音的語言,而在拼寫華語這類無全濁音的語言時,只用p、t、k等字母,如台北(英語:Taipei)的北字拼作pei而非濁音bei。此一拼寫邏輯與具有濁音的平文式罗马字、白話字相同。 ويد–جيلز (بالإنجليزية: Wade–Giles)‏ نظام من أنظمة كتابة المندرين المعيارية بحروف الأبجدية الرومية، مستعمل في بكين. طور هذا النظام وأنتجه في عام 1859 البريطاني ، ثم وسعه، في قاموسه الصيني–الإنكليزي مواطنه في عام 1892. كما عرف نظام ويد–جيلز مراجعة جديدة وإعادة تحرير بمدينة لندن في 1912. Wade-Giles (pronuncia [ˌweɪd ˈdʒaɪlz]), a volte abbreviato Wade, è un sistema di romanizzazione (notazione fonetica e traslitterazione in scrittura latina) dei caratteri del cinese standard, la pronuncia ufficiale per la lingua cinese, elaborata a partire dalla varietà locale di Pechino del cinese mandarino. Sviluppatosi da un sistema ideato da Thomas Wade a metà del XIX secolo, si consolidò nel dizionario cinese-inglese sviluppato da Herbert Giles insieme al figlio Lionel. Fu il sistema di traslitterazione più importante nel mondo anglofono durante la maggior parte del XX secolo. Le Wade-Giles, parfois abrégé en Wade, est une romanisation du chinois mandarin. Il a été conçu d'après un système créé par Thomas Francis Wade au milieu du XIXe siècle et modifié par Herbert Giles dans son dictionnaire chinois-anglais de 1912. Il a été le principal système de transcription dans le monde anglophone pendant la majeure partie du XXe siècle. Le système pinyin, maintenant plus largement utilisé, est le système officiel de la Chine et de Taïwan. Voici d'autres différences avec le pinyin : Das Wade-Giles-System (IPA: weɪd ˈdʒaɪlz; chinesisch 威氏拼音, Pinyin Wēishì Pīnyīn, W.-G. Wei1-Shih4 P’in1-yin1, Zhuyin ㄨㄟˊ ㄕˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ) zur phonetischen Umschrift der chinesischen Zeichen bzw. Sprache in lateinische Schrift geht auf Thomas Wade (1818–1895) und Herbert A. Giles (1845–1935) zurück. Thomas Wade war der erste Professor für Chinesisch in Cambridge und Herbert A. Giles sein direkter Nachfolger. Wade hatte ein Latinisierungssystem entwickelt, das von Giles in seinem Lexikon für chinesische Zeichen in der Aussprache von Peking im Jahre 1912 verwendet und vervollständigt wurde.
dbp:name
Wade–Giles
foaf:depiction
n23:Sign_of_Buddhist_Tzu_Chi_University_at_the_main_entrance.jpg n23:MoeKai_Bopomofo_U+312D.svg n23:Lienchiang_County_Health_Bureau_and_Lienchiang_County_Hospital_20140405.jpg n23:Txu-oclc-10552568-nh49-16-back.jpg n23:Emblem_of_Pingtung_County.svg n23:大英國欽差威大人與各聽差人員.jpg
dct:subject
dbc:Writing_systems_introduced_in_1892 dbc:Romanization_of_Chinese
dbo:wikiPageID
33883
dbo:wikiPageRevisionID
1103175517
dbo:wikiPageWikiLink
n4:大英國欽差威大人與各聽差人員.jpg dbr:Lienchiang_County dbr:Voiced dbr:Simplified_Wade dbr:Cyrillization_of_Chinese dbr:Thomas_Francis_Wade dbr:Retroflex_approximant dbr:Army_Map_Service dbr:Literal_translation dbr:McCune–Reischauer dbr:Velar_consonant dbr:Syllabic_consonant dbr:Voiceless_velar_plosive dbr:Matsu_Islands dbr:Bilabial_nasal dbr:Voiceless_velar_fricative dbr:Voiceless_bilabial_plosive dbr:Romanization dbr:Tongyong_Pinyin dbr:Apostrophe dbr:Library_of_Congress dbr:International_Phonetic_Alphabet dbr:Chinese_characters dbr:Tongyòng_Pinyin dbr:Labiodental_consonant dbr:Spiritus_asper dbr:Backtick dbr:History_of_the_International_Phonetic_Alphabet dbr:Herbert_Giles dbr:Voicelessness dbr:Lionel_Giles dbr:Min_Nan dbr:Quotation_mark dbr:Herbert_Allen_Giles dbr:Gwoyeu_Romatzyh dbr:ISO_11940 dbr:PRC dbr:Liquid_consonant dbr:EFEO_Chinese_transcription dbr:Affricate_consonant dbr:Tsai_Ing-wen dbr:Aspirated_consonant dbr:Daoism–Taoism_romanization_issue dbr:Standard_Chinese dbr:Standard_Chinese_phonology dbr:Hànyǔ_Pīnyīn dbr:Kuomintang dbr:Ancient_Greek dbr:Yale_romanization_of_Mandarin dbr:Voiceless_alveolar_plosive dbr:Postal_romanization dbr:Pīnyīn dbr:Alveolo-palatal_consonant dbr:Traditional_Chinese_characters dbr:Voiceless_alveolar_affricate dbr:Cambridge_University dbr:Pingtung_County dbc:Writing_systems_introduced_in_1892 dbr:Pe̍h-ōe-jī dbr:Tone_sandhi n4:National_Intelligence_Survey_Gazetteer_for_Communist_China_CIA-RDP01-00707R000100130002-2.pdf dbr:Alveolar_consonant dbr:Korean_language dbr:A_Chinese–English_Dictionary dbr:Kaohsiung dbr:Bōpōmōfō dbr:Voice_(phonetics) dbr:Beijing_dialect dbr:Hanyu_Pinyin dbr:Voiceless_retroflex_sibilant dbr:Taiwan dbr:Chiang_Ching-kuo dbr:Alveolar_nasal dbr:Voiceless_alveolo-palatal_affricate dbr:Sibilant dbr:Alveolar_lateral_approximant dbr:Varieties_of_Chinese dbr:Voiceless_retroflex_affricate dbr:Interrogative_word dbr:Aspiration_(phonetics) dbr:Fricative_consonant dbr:Diacritic dbr:Close-mid_back_unrounded_vowel dbr:Polytonic_orthography dbr:Wade–Giles dbr:Thai_language dbr:Democratic_Progressive_Party dbr:Comparison_of_Chinese_transcription_systems dbr:Voiceless_labiodental_fricative dbr:Tzu_Chi_University dbr:Legge_romanization n4:MoeKai_Bopomofo_U+312D.svg n4:Txu-oclc-10552568-nh49-16-back.jpg dbr:Spelling_in_Gwoyeu_Romatzyh dbr:Bilabial_consonant dbr:Nasal_consonant dbr:Plosive dbr:Voiceless_alveolo-palatal_sibilant dbr:Dental_consonant dbr:Nanjing_dialect dbr:Simplified_Chinese_characters dbr:Mandarin_Chinese dbr:Stop_consonant dbr:Shanghainese dbr:Neutral_tone dbr:Voiceless_alveolar_sibilant dbr:Bopomofo dbr:Romanization_of_Chinese dbc:Romanization_of_Chinese dbr:Ma_Ying-jeou dbr:De_facto dbr:Mandarin_Phonetic_Symbols_II dbr:Retroflex dbr:Retroflex_consonant
dbo:wikiPageExternalLink
n8:china.html n9:difference.html n12:bopomofo.htm n33:annotate%3Fphs=wadegiles n34:pinyin.pl%3Fif=en n35:pyconverter.html n48:ch00inesewithouttegilerich n50:2up n48:chineseenglishdi02gile n48:chineseenglishdi03gile n48:b31352583 n61:books%3Fid=Fu0aAAAAYAAJ n61:books%3Fid=s0HjAAAAMAAJ n75:
owl:sameAs
n11:Wade-Giles dbpedia-da:Wade-Giles dbpedia-th:เวด-ไจลส์ dbpedia-sv:Wade–Giles dbpedia-ko:웨이드-자일스_표기법 dbpedia-pl:Wade-Giles dbpedia-nn:Wade-Giles dbpedia-tr:Wade-Giles dbpedia-eu:Wade-Giles dbpedia-zh:威妥瑪拼音 dbpedia-no:Wade-Giles dbpedia-az:Wade-Giles n28:وید-جائیلز dbpedia-vi:Wade-Giles dbpedia-ar:ويد–جيلز wikidata:Q208442 dbpedia-gl:Wade-Giles dbpedia-pt:Wade-Giles dbpedia-id:Wade–Giles n39:வேட்-கில்சு n40:yQQi dbpedia-ro:Wade-Giles dbpedia-fy:Wade-Giles dbpedia-he:וייד-ג'יילס dbpedia-nl:Wade-Giles dbpedia-ja:ウェード式 dbpedia-it:Wade-Giles dbpedia-sh:Wade-Giles dbpedia-et:Wade–Giles dbpedia-sr:Вејд-Џајлс dbpedia-ca:Wade-Giles dbpedia-es:Wade-Giles dbpedia-fa:وید_جایلز freebase:m.085kc dbpedia-la:Wade–Giles n60:Wade-Giles dbpedia-ka:ვეიდ-ჯაილზი dbpedia-fi:Wade–Giles dbpedia-war:Wade–Giles dbpedia-fr:Romanisation_Wade-Giles dbpedia-simple:Wade–Giles dbpedia-de:Wade-Giles dbpedia-eo:Wade-Giles dbpedia-el:Γουέιντ-Τζάιλς dbpedia-uk:Система_Вейда-Джайлза dbpedia-af:Wade-Giles dbpedia-hu:Wade–Giles-átírás dbpedia-ru:Транскрипционная_система_Уэйда_—_Джайлза dbpedia-sl:Wade-Gilesovo_prečrkovanje dbpedia-ms:Wade-Giles dbpedia-cs:Wade-Giles
dbp:showflag
wp
dbp:tp
Wei Jhái Shìh Pinyin Wei Tuǒmǎ Pinyin Wéi Shìh Pinyin
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:IPAc-en dbt:IPA dbt:Chinese dbt:Zh dbt:Use_American_English dbt:Linktext dbt:Chinese_language dbt:Authority_control dbt:Efn dbt:R-apos dbt:RCL dbt:Main dbt:Short_description dbt:Reflist dbt:More_citations_needed dbt:IPAc-cmn dbt:Infobox_romanization dbt:Wiktionary dbt:Wg-apos dbt:In_lang dbt:Asper dbt:Angbr dbt:Citation_needed dbt:Use_dmy_dates dbt:Portal
dbo:thumbnail
n23:大英國欽差威大人與各聽差人員.jpg?width=300
dbp:bpmf
ㄨㄟ ㄓㄞˊ ㄕˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ ㄨㄟ ㄊㄨㄛˇ ㄇㄚˇ ㄨㄟˊ ㄕˋ
dbp:altname
dbp:creator
Thomas Wade and Herbert Giles
dbp:date
19
dbp:engvar
us
dbp:gr
Uei Jair Shyh Pin'in Wei Shyh Pin'in Uei Tuoomaa Pin'in
dbp:languages
dbr:Mandarin_Chinese
dbp:p
Wēi Tuǒmǎ Pīnyīn Wéi Shì Pīnyīn Wēi-Zhái Shì Pīnyīn
dbp:s
语言自迩集 空韵
dbp:t
空韻 語言自邇集
dbp:w
Wei1 Chai2 Shih4 Wei2 Shih4 Pin1-yin1 Pin1-yin1 Wei1 To3-ma3 Pin1-yin1
dbo:abstract
Wade-Giles mandarin txinera latindar alfabetoaz idazteko metodo bat da. britaniarrak asmatu zuen XIX. mendearen erdialdean eta britaniarrak, eragin handiko txinera-ingeles hiztegi baten egileak, aldatu. Wade-Giles metodoa XX. mendean izen txinatarrak transkribatzeko erabiliena izan zen Mendebaldean, 1980ko hamarkada arte, Txinako Herri Errepublikako gobernuak garatu eta sustatutako hanyu pinyin sistema (edo pinyin soilik) hedatu arte. Frantzian metodoaren bertsio aldatu bat erabili zen. Gaztelaniaren eremuan ez zen sekula mandarin txinera transkribatzeko berezko sistemarik izan eta, horregatik, Wade-Giles sistema ia nonnahi erabiltzen zen, pinyin zabaldu zen arte. Wade-Giles sistemaren arabera transkrikatutako izenak dira, adibidez, "Mao Tse-tung" eta "Teng Hsiao-p'ing"; aldiz, pinyinez, Mao Zedong eta Deng Xiaoping dira. Wade-Giles, případně Wade-Gilesova transkripce ([ˌweɪd ˈdʒaɪlz]; čínsky 韋氏拼音 / 韦氏拼音, pchin-jin Wéi-Shì Pīnyīn, Wade-Gilesem Wei2-Shi4 P’in1-yin1) je romanizace (transkripce) čínštiny. Systém byl navržen profesorem čínštiny v Cambridgi Thomasem Francisem Wadem v polovině 19. století (Peking Syllabary, 1859) a upraven (poněkud zjednodušen) Wadeovým nástupcem v Cambridgi na přelomu staletí (Chinese–English Dictionary, 1892) jako národní transkripce pro angličtinu. Ovšem systém se stal velmi populární i mimo anglofonní prostor, užíván (a užívání do jisté míry přetrvává) byl dlouho fakticky na Tchaj-wanu, řada dalších národních transkripcích z Wade-Gilese vychází (i česká je jím významně ovlivněna). Systém vychází z anglické abecedy. Dále byla abeceda systému doplněna o užívání apostrofu u souhlásek s přídechem (t [t] proti t’ [tʰ]), užívá se trema nad u (ü) a tóny se značily číslicemi (1–4) v horním indexovém prostoru. Wade-Giles, soms afgekort als Wade, is een systeem voor de romanisatie (fonetische weergave en transcriptie) van de Chinese taal, gebaseerd op het Mandarijn. Het systeem is ontwikkeld op basis van een systeem van dat halverwege de negentiende eeuw is opgesteld. Samen met het Chinees-Engelse woordenboek van uit 1912 ontstond het Wade-Giles-systeem. Wade-Giles was gedurende het grootste deel van de 20e eeuw het belangrijkste systeem voor transcriptie van het Chinees in de Westerse wereld. Het is nu grotendeels vervangen door de officiële Pinyin-transcriptie. Het wordt nog wel vaak gebruikt voor plaatsnamen en familienamen uit Taiwan. ويد–جيلز (بالإنجليزية: Wade–Giles)‏ نظام من أنظمة كتابة المندرين المعيارية بحروف الأبجدية الرومية، مستعمل في بكين. طور هذا النظام وأنتجه في عام 1859 البريطاني ، ثم وسعه، في قاموسه الصيني–الإنكليزي مواطنه في عام 1892. كما عرف نظام ويد–جيلز مراجعة جديدة وإعادة تحرير بمدينة لندن في 1912. Angielska transkrypcja sinologiczna Wade’a i Gilesa – transkrypcja stosowana do zapisu wymowy języka chińskiego za pomocą alfabetu łacińskiego na potrzeby użytkowników języka angielskiego. Jej nazwa pochodzi od nazwisk dwóch brytyjskich sinologów, Thomasa Wade’a i Herberta Gilesa. Transkrypcja ta została stworzona przez Thomasa Wade’a w 1859 roku (w pracy Peking Syllabary). Zyskała popularność dzięki wersji zmodyfikowanej autorstwa Herberta Gilesa z Chinese-English Dictionary (1912). Dzięki dominującej pozycji języka angielskiego, w XX wieku była to najpopularniejsza forma chińskich nazw, jednak w latach 80. zaczęła tracić popularność na rzecz opracowanej przez samych Chińczyków transkrypcji pinyin. Le Wade-Giles, parfois abrégé en Wade, est une romanisation du chinois mandarin. Il a été conçu d'après un système créé par Thomas Francis Wade au milieu du XIXe siècle et modifié par Herbert Giles dans son dictionnaire chinois-anglais de 1912. Il a été le principal système de transcription dans le monde anglophone pendant la majeure partie du XXe siècle. Le système pinyin, maintenant plus largement utilisé, est le système officiel de la Chine et de Taïwan. Un argument courant contre le système Wade-Giles est la représentation du caractère aspiré ou non de certaines consonnes par des apostrophes : p, p', t, t', k, k'. Les Occidentaux, peu familiers avec le système, enlèvent souvent les apostrophes s'ils ne savent pas qu'elles représentent des informations essentielles. Le système pinyin répond à ce problème en employant les caractères latins dénotant les variantes sonores (b, d, g) des consonnes sourdes (p, t, k) pour représenter les consonnes non aspirées, la distinction entre sonore et sourde n'ayant pas lieu en chinois. Le système pinyin a également l'avantage important de représenter les tons par des accents au lieu des numéros.Wade-Giles utilise des numéros en exposant pour indiquer les tons (¹, ², ³, ⁴), alors que le pinyin utilise des accents ( ¯ , ´ , ˇ , ` ). Le Wade-Giles utilise des traits d'unions pour séparer toutes les syllabes (par exemple : Hsi-an (西安) et Hsi-fan (稀飯)), alors que le pinyin ne sépare que les syllabes ambiguës, avec une apostrophe (par exemple : Xi'an, mais Xifan). Aucun des deux systèmes ne sépare les syllabes des noms d'institutions ou de lieux. Voici d'autres différences avec le pinyin : * ‹ Ü › (comme dans 玉, « jade ») a toujours un tréma au-dessus, tandis qu'en pinyin, le tréma est employé uniquement lorsqu'il est absolument nécessaire. * la groupe pinyin ‹ ong › est ‹ ung › en Wade-Giles (comme gong fu / kung fu). * Wade-Giles utilise ‹ j › pour transcrire le phonème /ʐ/, ce son étant transcrit ‹ r › en pinyin. * Wade-Giles utilise des numéros en exposant pour indiquer les tons (¹, ², ³, ⁴), alors que le pinyin utilise des accents ( ¯ , ´ , ˇ , ` ). * Après une consonne, la diphtongue Wade-Giles ‹ uei › est écrite ‹ ui › en pinyin. Sinon[pas clair], ces deux romanisations, contrairement à quelques autres, utilisent ‹ iu › et ‹ un › à la place des syllabes complètes iou et uen. * ‹ i › n'est jamais précédé par ‹ y ›, comme en pinyin. La seule exception est dans le nom de lieux, qui sont sans traits d'unions, donc sans un ‹ y ›, une ambiguïté de syllabe peut se produire. En français, quelques mots gardent leur orthographe à la Wade-Giles (comme taoïsme au lieu de daoïsme) ce qui entretient des confusions. Par exemple, celle entre le « chi » de tai-chi-chuan et celui de « ch'i kung », alors qu'en pinyin la distinction est évidente : tai-chi-chuan et qi gong. Das Wade-Giles-System (IPA: weɪd ˈdʒaɪlz; chinesisch 威氏拼音, Pinyin Wēishì Pīnyīn, W.-G. Wei1-Shih4 P’in1-yin1, Zhuyin ㄨㄟˊ ㄕˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ) zur phonetischen Umschrift der chinesischen Zeichen bzw. Sprache in lateinische Schrift geht auf Thomas Wade (1818–1895) und Herbert A. Giles (1845–1935) zurück. Thomas Wade war der erste Professor für Chinesisch in Cambridge und Herbert A. Giles sein direkter Nachfolger. Wade hatte ein Latinisierungssystem entwickelt, das von Giles in seinem Lexikon für chinesische Zeichen in der Aussprache von Peking im Jahre 1912 verwendet und vervollständigt wurde. Das System wurde in Robert H. Matthews (1877–1970) Chinese-English Dictionary herausgegeben, 1931 in Shanghai weiter vervollständigt. Verschiedene Fachleute haben ausgehend von diesem System ihre eigenen Systeme entwickelt, die alle unter dem Namen „Wade-Giles“ firmieren. So unterscheidet sich das System des Harvard-Yenching Institutes von Matthews System und von dem System, das offiziell in Taiwan benutzt wurde. Das System, das als Wade-Giles-System in Morohashi Tetsujis chinesisch-japanischem Lexikon Verwendung findet, ist wiederum um Nuancen anders. Bis ca. in die 1970er Jahre hinein war Wade-Giles international die verbreitetste Umschrift. Heute hat die Pinyin-Umschrift (ISO-Standard seit 1982) Wade-Giles weitgehend verdrängt. Wade–Giles är en av flera metoder för att transkribera kinesiska till det latinska alfabetet, och utvecklades av de engelska diplomaterna Thomas Wade och Herbert Giles under 1800-talet. Det första utkastet till transkriptionssystemet lanserades i Wades kinesiska lärobok Yü yen tzŭ êrh chi, som publicerades när han arbetade på den brittiska legationen i Peking 1867. Systemet byggde på Pekingdialekten och återgav konsonantljud efter engelskt mönster, medan vokalerna byggde på kontinentala förebilder som tyska och italienska. Wade använde också en rad olika diakritiska tecken för att skilja mellan olika fonem. Wades system blev snabbt populärt i västvärlden och 1892 modifierade sinologen Herbert Giles systemet i sitt kinesisk-engelska lexikon, varefter transkriptionssystemet blev känt som "Wade-Giles". Wade-Giles var det i stort sett allenarådande transkriptionssystemet under 1900-talet, men fasades ut efter 1979 då att Folkrepubliken Kinas regering beslutade att använda det av framför allt Zhou Youguang skapade skriftsystemet kallat pinyin i alla publikationer på utländska språk. Wade-Giles-systemet används fortfarande bland annat på Taiwan, men har numera i stor utsträckning även där ersatts av pinyin. 웨이드-자일스 표기법(영어: Wade–Giles, 중국어: 韋氏拼音, 한어 병음: Wéi Shì Pīnyīn, : Wei2 Shih4 Pʻin1-yin1, 중국어: 威妥瑪拼音, 한어 병음: Wēi Tuǒmǎ Pīnyīn, : Wei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1)은 중국어의 로마자 표기법의 일종으로, 19세기 중반에 토머스 프랜시스 웨이드 경이 만들어 허버트 자일스가 1982년에 완성하였다. ウェード式(ウェードしき)は、中国語をラテン文字によって表記する方法の一つ。19世紀後半にイギリスの中国駐在公使を経てケンブリッジ大学教授となったトーマス・ウェードが使ったローマ字表記法で、その著書『語言自邇集』といった中国語教科書で用いられた。その後ハーバート・ジャイルズが『中英辞書』(1892年上海、1912年ロンドン)の発音表記に用いたことで広く普及した。このため「ウェード・ジャイルズ式 (Wade-Giles)」と称することもある。 ウェードの教科書はもともとイギリスの外交官の通訳教育のためのものであったが、かつては日本を含む世界中で広く用いられ、ウェード式のローマ字は中国国外で広く普及した。1906年の制定から1958年に漢語拼音方案が制定されるまで中国で地名表記に使われた郵政式は、ウェード・ジャイルズ式を元に有気音の記号や声調表記・ダイアクリティカルマークを除くなど簡略化し、一部既に慣用になっていた綴りや方言音に基づいた綴りを採り入れたものであった。 中華人民共和国では1958年以来拼音が用いられ、1980年代からは国外でも拼音が主に使われるようになったが、現在でもウェード式は台湾の主要都市の地名表記や、英語新聞の記事、人名のラテン字での表記に使われている(例:高雄 Kaohsiung、丁光訓 K.H. Tingなど)。 拼音と比べた場合のウェード式の大きな特徴として、有気音と無気音の区別に「ʻ」(シングルクォートの始まりに似た記号、アポストロフィで代用されることが多い)を用いることが挙げられる。 Wade-Giles (pronuncia [ˌweɪd ˈdʒaɪlz]), a volte abbreviato Wade, è un sistema di romanizzazione (notazione fonetica e traslitterazione in scrittura latina) dei caratteri del cinese standard, la pronuncia ufficiale per la lingua cinese, elaborata a partire dalla varietà locale di Pechino del cinese mandarino. Sviluppatosi da un sistema ideato da Thomas Wade a metà del XIX secolo, si consolidò nel dizionario cinese-inglese sviluppato da Herbert Giles insieme al figlio Lionel. Fu il sistema di traslitterazione più importante nel mondo anglofono durante la maggior parte del XX secolo. Система Вейда-Джайлза — набір правил транскрибування стандартної китайської мови латиницею. Розроблений 1867 року британським синологом та удосконалений 1892 року його колегою в Китайсько-англійському словнику. Остаточно оформився 1912 року. Використовувався у науковій літературі до кінця 1970-х років, після чого був витіснений піньїнєм. Офіційно використовується як система латинізації китайської мови в Республіці Китай. Wade–Giles (/ˌweɪd ˈdʒaɪlz/) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892. The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect, but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of the 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China Wade–Giles has been mostly replaced by the Hanyu Pinyin romanization system, which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly-used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung, the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo. El sistema Wade-Giles és un mètode de romanització (transcripció a l'alfabet llatí) del xinès mandarí. El sistema fou ideat pel britànic a mitjans del segle xix, i fou modificat pel també britànic , autor d'un influent diccionari xinès-anglès publicat el 1892 a la Xina, i successor de Wade en la càtedra de llengua xinesa a la Universitat de Cambridge. El mètode Wade-Giles va ser el sistema més difós per a la transcripció dels noms xinesos a Occident durant tot el segle xx, fins als anys 1980, quan es va generalitzar l'ús del sistema hanyu pinyin, o simplement pinyin, desenvolupat i promogut per l'Estat xinès. A França va existir una versió modificada d'aquest sistema. En el món catalanoparlant mai ha existit un sistema propi de transcripció del xinès mandarí, i per això l'ús del Wade-Giles era pràcticament universal fins a la generalització recent del pinyin. Exemples de noms transcrits en Wade-Giles són "Mao Tse-tung" o "Teng Hsiao-p'ing", les grafies de la qual pinyin són Mao Zedong i Deng Xiaoping. Wade-Giles (angle [ˌweɪd ˈdʒaɪlz]) estas sistemo por transskribi la ĉinan lingvon per la latina alfabeto anstataŭ per la ĉinaj skribsignoj. Ĝi iam estis la ĉefa sistemo uzata de la anglalingvanoj, sed en la kontinenta Ĉinio ĝi estis tute anstataŭigita per la pinjina sistemo aprobita en 1958. En Tajvano la sistemon Wade-Giles oni ankoraŭ ofte uzas por transskribi personajn kaj lokajn nomojn. Транскрипцио́нная систе́ма Уэ́йда — Джа́йлза (или просто Уэйд, иногда Вейд-Жиль, англ. Wade-Giles, кит. 威妥玛拼音 или 韦氏拼音) — система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), широко распространённая в странах Запада до введения китайской системы пиньинь. Разработана английским дипломатом и лингвистом Томасом Уэйдом во второй половине XIX века. Получила повсеместное использование после выхода китайско-английского словаря Герберта Джайлза в 1892 году, сменив более раннюю систему, созданную на базе нанкинского диалекта. Последние изменения в систему были внесены в 1912 году. Используются k k' p p' t t' и т. д. вместо g k b p d t . В прошлом — практически единственная система для англоговорящих стран. Остается де-факто системой транскрибирования для имен собственных на Тайване (с 2009 года там официально используется пиньинь). Το Γουέιντ-Τζάιλς (αγγλικά: Wade-Giles) είναι ένα σύστημα για τα Μανδαρινικά κινέζικα. Αναπτύχθηκε από ένα σύστημα που παράχθηκε από τον , κατά τα μέσα του 19ου αιώνα, και του δόθηκε συμπληρωμένη μορφή με το κινεζικο-αγγλικό λεξικό του του 1892. Το Γουέιντ-Τζάιλς ήταν το σύστημα μεταγραφής στον αγγλόφωνο κόσμο για το μεγαλύτερο μέρος του 20ου αιώνα, το οποίο χρησιμοποιήθηκε στα συνηθισμένα βιβλία αναφοράς και στα βιβλία αγγλικής γλώσσας που δημοσιεύθηκαν πριν από το 1979. Αντικατέστησε τα συστήματα ρομανοποίησης που ήταν κοινή μέχρι τα τέλη του 19ου αιώνα, όπως η (που χρησιμοποιείται ακόμα σε ορισμένα τοπονύμια). Στην ηπειρωτική Κίνα έχει αντικατασταθεί πλήρως από το σύστημα Χανγιού Πινγίν που εγκρίθηκε το 1958. Έξω από την ηπειρωτική Κίνα, αντικαταστάθηκε κυρίως από το Πινγίν, παρόλο που η Ταϊβάν διατηρούσε τη ρομανοποίηση Γουέιντ-Τζάιλς με τοπονύμια (για παράδειγμα Keelung) και επωνυμίες οικογενειών (για παράδειγμα Chiang Ching-kuo). Wade–Giles (/ˌweɪd ˈdʒaɪlz/); Hanzi sederhana: 韦氏拼音; Hanzi tradisional: 韋氏拼音; Pinyin: Wéi-Shì Pīnyīn ; Wade–Giles: Wei2-Shi4 P'in1-yin1) kadang-kala disingkat Wade, merupakan penulisan Latin (notasi fonetik dan sistem transliterasi) untuk bahasa Tionghoa berdasarkan bahasa Mandarin. Dikembangkan dari sistem yang dihasilkan oleh pada pertengahan abad ke 19, dan mencapai bentuk kekal oleh kamus bahasa Tionghoa-bahasa Inggris pada tahun 1912. Merupakan sistem transliterasi utama dalam dunia bahasa Inggris pada sebagian besar abad ke-20. Ia menggantikan sistem berbasis romanisasi Nanjing yang telah umum sampai akhir abadke-19. Sepenuhnya telah diganti dengan sistem penulisan pinyin di Cina daratan. Di luar daratan Cina, sebagian besar sistem penulisan telah digantikan oleh sistem pinyin (dikembangkan oleh pemerintah Cina dan disetujui pada 1958), tetapi tetap umum dalam penulisan tentang sejarah dan kerajaan Cina. Selain itu, warisan dapat dirasakan dalam namaInggris umum dari individu-individu tertentu dan lokasi (misalnya Mao Tse-tung, Peiking). 威妥瑪拼音(Wei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1;英語:Wade–Giles),習慣稱作威妥瑪、威式拼音、WG拼音、韋氏拼音、威翟式拼音,是用羅馬拼音拼寫漢語讀音的音譯系統,發明後主要用於拼寫華語。此系統由19世紀中葉時(清朝)英國人威妥瑪建立,在翟理斯的《漢英字典》(1892年)完成。 威妥瑪拼音系統為20世紀翻譯中文主要的英文音譯系統。1979年以前,威妥瑪拼音廣泛運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中。至今,威妥瑪拼音的應用有多數已被漢語拼音所取代,但仍可於部份場合見到以威妥瑪拼寫的例子,如中華民國地名、人名之護照譯名、英語中的漢語外來語等。 威妥瑪拼音將b、d、g等字母保留給了如吳語等這類有全濁音的語言,而在拼寫華語這類無全濁音的語言時,只用p、t、k等字母,如台北(英語:Taipei)的北字拼作pei而非濁音bei。此一拼寫邏輯與具有濁音的平文式罗马字、白話字相同。 Wade–Giles, às vezes abreviado Wade, é um sistema de romanização (notação fonética e transliteração) para a língua chinesa utilizado principalmente no variante do Mandarim. Foi o principal sistema de transliteração da língua chinesa nos países de língua inglesa durante maior parte do século XX, usado em vários livros de referência padrão e em todos os livros sobre a China publicados antes de 1979. Foi substituído pelo sistema Hanyu Pinyin na República Popular da China, mas ainda permanece em uso na Taiwan. El sistema Wade-Giles (weɪd ˈdʒaɪlz), es un método de romanización (transcripción al alfabeto latino) del chino mandarín. El sistema fue ideado por el británico Thomas Francis Wade a mediados del siglo XIX, y fue modificado por el también británico Herbert Allen Giles, autor de un influyente diccionario chino-inglés publicado en 1892 en China, y sucesor de Wade en la cátedra de lengua china en la Universidad de Cambridge. El método Wade-Giles fue el sistema más difundido para la transcripción de los nombres chinos en Occidente durante todo el siglo XX, hasta los años 1980, cuando se generalizó el uso del sistema hanyu pinyin, o simplemente pinyin, desarrollado y promovido por la República Popular China. En Francia existió una versión modificada de este sistema. En el mundo hispanohablante nunca ha existido un sistema propio de transcripción del chino mandarín, por lo que el uso del Wade-Giles era prácticamente universal hasta la generalización reciente del pinyin. Ejemplos de nombres transcritos en Wade-Giles son "Wu Tse-t'ien" y "Yen Li-pen", cuyas grafías pinyin son Wu Zetian y Yan Liben.
dbp:mps
Wēi Tuǒ-mǎ Pīnyīn Wéi Shr̀ Pīnyīn Wēi Jái Shr̀ Pīnyīn
dbp:myr
Wēi Jái Shr̀ Pīnyīn Wéi Shr̀ Pīnyīn Wēi Twǒmǎ Pīnyīn
dbp:romanisedFrom
dbr:Chinese_characters
gold:hypernym
dbr:System
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Wade–Giles?oldid=1103175517&ns=0
dbo:wikiPageLength
29241
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Wade–Giles