This HTML5 document contains 55 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n17https://www.theguardian.com/books/2001/nov/17/
n5https://global.dbpedia.org/id/
n21https://www.nytimes.com/books/00/09/17/specials/
dchttp://purl.org/dc/elements/1.1/
schemahttp://schema.org/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
bibohttp://purl.org/ontology/bibo/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbphttp://dbpedia.org/property/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
n20https://www.nytimes.com/books/00/09/17/reviews/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Collected_Poems_in_English
rdf:type
schema:Book dbo:Work dbo:WrittenWork schema:CreativeWork wikidata:Q386724 owl:Thing dbo:Book wikidata:Q234460 bibo:Book wikidata:Q571
rdfs:label
Collected Poems in English Collected Poems in English
rdfs:comment
Collected Poems in English — наиболее полное на сегодняшний день собрание англоязычной поэзии Иосифа Бродского. Сборник вышел в 2000 году под редакцией Энн Шеллберг. Полное название сборника — Collected Poems in English, 1972—1999. Это «том стихов Бродского в английских переводах, выполненных либо самим автором, либо — при его участии — крупными англоязычными поэтами: Дереком Уолкоттом, Ричардом Уилбуром, Энтони Хектом и рядом других переводчиков, оказывается интересен не только западному читателю, но и читателю русскому — при условии, что тот владеет английским языком. Это собрание стихотворений … дает возможность явственнее услышать, кого поэт избирал своим собеседником. В чем-то это замечательный авто-комментарий к русским текстам: поэт показывает, что в них ценно для него, а чем он гот Collected Poems in English is collection of English poetry of Joseph Brodsky. The most comprehensive to date. The collection was released in 2000, edited by Ann Kjellberg. The full name of the collection is "Collected Poems in English, 1972-1999".
foaf:name
Collected Poems in English
dbp:name
Collected Poems in English
dc:publisher
New York: Farrar, Straus and Giroux
dcterms:subject
dbc:Joseph_Brodsky dbc:English_poetry_collections
dbo:wikiPageID
50586263
dbo:wikiPageRevisionID
1045799655
dbo:wikiPageWikiLink
dbc:Joseph_Brodsky dbr:The_Guardian dbr:Poetry dbc:English_poetry_collections dbr:Joseph_Brodsky dbr:English_poetry dbr:English_language dbr:The_New_York_Review_of_Books
dbo:wikiPageExternalLink
n17:poetry.jameswood n20:000917.17birkert.html n21:brodsky.html
owl:sameAs
n5:3jacb dbpedia-ru:Collected_Poems_in_English wikidata:Q4036399
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Infobox_book dbt:Joseph_Brodsky dbt:USA dbt:Refimprove dbt:Reflist
dbp:author
dbr:Joseph_Brodsky
dbp:genre
dbr:Poetry
dbp:italicTitle
Collected Poems in English
dbp:language
dbr:English_language
dbp:published
2000
dbp:publisher
New York: Farrar, Straus and Giroux
dbo:abstract
Collected Poems in English is collection of English poetry of Joseph Brodsky. The most comprehensive to date. The collection was released in 2000, edited by Ann Kjellberg. The full name of the collection is "Collected Poems in English, 1972-1999". Collected Poems in English — наиболее полное на сегодняшний день собрание англоязычной поэзии Иосифа Бродского. Сборник вышел в 2000 году под редакцией Энн Шеллберг. Полное название сборника — Collected Poems in English, 1972—1999. Это «том стихов Бродского в английских переводах, выполненных либо самим автором, либо — при его участии — крупными англоязычными поэтами: Дереком Уолкоттом, Ричардом Уилбуром, Энтони Хектом и рядом других переводчиков, оказывается интересен не только западному читателю, но и читателю русскому — при условии, что тот владеет английским языком. Это собрание стихотворений … дает возможность явственнее услышать, кого поэт избирал своим собеседником. В чем-то это замечательный авто-комментарий к русским текстам: поэт показывает, что в них ценно для него, а чем он готов пожертвовать, изменив, сдвинув, отредактировав». «В сборнике „Collected Poems“, вышедшем уже после смерти поэта, происходит канонизация авторской личности. Фактически в этой книге под одной обложкой сведены все ранее вышедшие сборники Бродского начиная с „A Part of Speech“: структура их сохранена, но происходит унификация некоторых черт. Имена всех переводчиков перечислены единым списком (без указаний на конкретные произведения) на странице, содержащей выходные данные и информацию об авторских правах, однако здесь им предшествует выделенное в отдельный абзац примечание редактора: „Все стихотворения сборника либо написаны по-английски, либо переведены с русского автором или при участии автора“. Таким образом, участие Бродского в переводе своих стихотворений предлагается понимать расширенно: в тех случаях, где поэт не выступил в качестве автора или соавтора перевода, он выступил как редактор. „Collected Poems in English“ … имеют особенно важное значение, поскольку он представляет собой наиболее полный свод поэтического наследия „английского Бродского“. Статьи, посвященные этим книгам, в большинстве своем также приобрели обобщающий, итоговый характер: в них мы находим и подробные биографические справки, и оценки роли И. Бродского в мировой культуре XX века, и ретроспективные обзоры ранних книг поэта, и, разумеется, анализ произведений» — говорит А. Волгина в работе «Иосиф Бродский/Joseph Brodsky», основная часть которой посвящена обзору критических отзывов на «Collected poems» в США и Великобритании. Эта книга — единственное англоязычное издание Бродского, включающее краткий комментарий к его стихам. А. Волгина пишет: «Поэзия Бродского до 1980 года была представлена на английском языке работами ряда англофонных переводчиков (Н. Бетелла, Дж. Клайна и др.). Однако со сборника „A Part Of Speech“ (1980) начинается утверждение Joseph’a Brodsky как англофонного поэта и переводчика с русского. От сборника к сборнику — „A Part Of Speech“ (1980), „To Urania“ (1988), „So Forth“ (1996) — доля участия автора в переводах стремительно увеличивается: издательская политика Бродского построена так, чтобы убедить читателя в том, что перед ним поэзия, изначально написанная на английском языке — к этому выводу нас приводит анализ структуры вышеупомянутых книг, и в частности, их оглавлений». Под другим углом рассматривает «Collected Poems» американский поэт и переводчик Джонатан Аарон: «Я готов поспорить, что из трехсот стихотворений, вошедших в состав собранных переводом Бродского, по меньшей мере шестьдесят — совершенно самостоятельные и первоклассные английский стихи. „Collected Poems in English“ — это рассказ о романе русского писателя с английской речью. Бродский шаг за шагом осваивает её, испытывает, требует от неё того, что никому в голову не приходило от неё потребовать, так скажем, с конца шестнадцатого века».
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Collected_Poems_in_English?oldid=1045799655&ns=0
dbo:wikiPageLength
1857
dbo:author
dbr:Joseph_Brodsky
dbo:country
dbr:United_States
dbo:language
dbr:English_language
dbo:literaryGenre
dbr:Poetry
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Collected_Poems_in_English