This HTML5 document contains 70 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n13https://www.concordant.org/version/read-concordant-new-testament-online/
n16https://global.dbpedia.org/id/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
n20http://www.purposeoflife.org.uk/files/Download/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
n12http://www.scripture4all.org/ISA2_help/Articles/The_Concordant_Method/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbphttp://dbpedia.org/property/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n17https://web.archive.org/web/20160304054333/http:/www.concordant.org/version/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Concordant_Version
rdf:type
yago:WrittenRecord106502378 yago:Evidence106643408 yago:Abstraction100002137 dbo:Book yago:Indication106797169 yago:Record106647206 yago:Translation106536389 yago:Communication100033020
rdfs:label
Concordant Version
rdfs:comment
The Concordant Version is an English translation of the Bible compiled by the Concordant Publishing Concern (CPC), which was founded by Adolph Ernst Knoch in 1909. The principal works of the CPC are the Concordant Literal New Testament with Keyword Concordance ("CLNT") and the Concordant Version of the Old Testament ("CVOT"). A. E. Knoch designed the Concordant Version in such a way as to put the English reader who lacks a formal knowledge of Koine Greek in possession of all the vital facts of the most ancient codices: Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, and Codex Alexandrinus. The CPC's efforts yielded a restored Greek text, titled The Concordant Greek Text, containing all of the important variant readings found in the codices mentioned above. This was done with the intent of conforming, a
dcterms:subject
dbc:1926_in_Christianity dbc:1926_non-fiction_books dbc:Bible_translations_into_English
dbo:wikiPageID
15860150
dbo:wikiPageRevisionID
1119093556
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Superintendent_(education) dbr:Interlinear dbc:1926_non-fiction_books dbr:Bible dbr:Erasmus dbr:Textual_emendation dbr:Bible_concordance dbc:1926_in_Christianity dbr:Stunica dbc:Bible_translations_into_English dbr:Card_index dbr:Seattle dbr:Epistle_to_the_Romans dbr:Long_Beach,_California dbr:Almont,_Michigan dbr:Codex_Sinaiticus dbr:Codex_Alexandrinus dbr:Adolph_Ernst_Knoch dbr:Irvine_Ranch dbr:Codex_Vaticanus dbr:Dynamic_and_formal_equivalence dbr:South_Pasadena,_California dbr:Los_Angeles,_California dbr:Formal_Equivalence dbr:Richard_Francis_Weymouth dbr:Proofreading
dbo:wikiPageExternalLink
n12:The_Concordant_Method.htm n13: n17:Concordant%20Version%20of%20the%20Old%20Testament%2C%20with%20hyperlinks.pdf n20:cv.pdf
owl:sameAs
freebase:m.03nx8k2 n16:4iB5R wikidata:Q5158908
dbp:translationTitle
Concordant Version
dbp:translationType
Extreme Formal Equivalence, nearly interlinear in tone
dbp:versionRevised
19311966
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Short_description dbt:Reflist dbt:Refimprove dbt:Bible_translation_infobox dbt:Tone dbt:Multiple_issues
dbp:abbreviation
CVOT, CLNT
dbp:fullName
Concordant Version
dbp:language
English
dbp:otherNames
Concordant Version: The Sacred Scriptures
dbp:publisher
Concordant Publishing Concern
dbo:abstract
The Concordant Version is an English translation of the Bible compiled by the Concordant Publishing Concern (CPC), which was founded by Adolph Ernst Knoch in 1909. The principal works of the CPC are the Concordant Literal New Testament with Keyword Concordance ("CLNT") and the Concordant Version of the Old Testament ("CVOT"). A. E. Knoch designed the Concordant Version in such a way as to put the English reader who lacks a formal knowledge of Koine Greek in possession of all the vital facts of the most ancient codices: Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, and Codex Alexandrinus. The CPC's efforts yielded a restored Greek text, titled The Concordant Greek Text, containing all of the important variant readings found in the codices mentioned above. This was done with the intent of conforming, as far as possible, to the original autograph manuscripts. An utterly consistent hyper-literal sub-linear based upon a standard English equivalent for each Greek element is to be found beneath each Greek word. The Concordant Greek Text forms the basis of the Concordant Literal New Testament, which is more idiomatic in its English than the hyper-literal sublinear. The Concordant Literal New Testament and the Concordant Greek Text are linked together and correlated for the English reader by means of an English concordance—the Keyword Concordance—and a complementary list of the Greek elements. With the use of the Concordant method of translation the CPC endeavored to recognize the importance of the vocabulary of Scripture, keeping distinct the words used in the original languages by giving each Greek word—as far as is possible—its own unique and consistent English equivalent. While acknowledging that absolute consistency cannot be achieved in the making of an idiomatic English version, the introduction to the Sixth edition of the Concordant Literal New Testament states that the CLNT, by being harmonious with the original texts, keeps to a minimum the confusion resulting from translating different Greek words with the same English word, or one Greek word with many English words. It is this principle of consistent or "concordant" translation which was also employed in the compilation of the Concordant Version of the Old Testament (CVOT), now completed. Therefore, with the exception of occasional idiomatic variants, each English word in the Concordant Version does exclusive duty for a single Greek or Hebrew word. Thus, according to the CPC, a substantial formal correspondence is maintained between the source languages and the receptor language. The CPC describes what distinguishes its work from that of others in an article titled About the Concordant Publishing Concern, published on its website: Our research efforts are centered upon the many issues involved in discovering the meaning of the original Scripture declarations themselves. Then we seek to determine how we may best translate these same Scriptures, endeavoring to do so objectively, accurately, and consistently. Our translation principles, both of vocabulary and grammatical analysis, govern all that we do.We first seek to determine essence of word meaning; wherever possible, according to internal scriptural evidence. For each Greek word, then, we assign a STANDARD English word. To facilitate a readable English translation, additional synonyms or other concordant variants are also used, as needed. In nearly all cases, any such standards, synonyms, and variants are used exclusively for a single word in the Original, thereby eliminating almost all “crosswiring” between languages... It is such very principles of translation themselves, together with our many years of refining our efforts according to these principles, which distinguish our work, and its results, from that of others. In the CLNT the CPC utilizes special typographic devices in an effort to display the actual grammatical features of the Greek New Testament, rather than merely an interpretation of said features. These devices may be categorized as follows: (1) lightface and boldface type to indicate when an English word is inserted to complete the sense, (2) symbols for the verb, and (3) distinctive signs and abbreviations for other grammatical elements. Similar devices are used in the CVOT, in which boldface type, symbols and capital letters indicate the words actually found in the Hebrew text, and lightface type indicate English words added for clarity. Textual emendations are also noted. The extreme care taken by the CPC demonstrates the "high" view of Scriptural inspiration that guided its efforts. In the interests of neutrality and objectivity, it is a fair and truthful statement that the Concordant Version is significantly more difficult to use than most other versions of the Bible. It requires regular use and study to become familiar and comfortable with its exacting vocabulary and syntax, and competent in the use of its many features. The CLNT is not an "easy reader", and its compilers expected its users to have a good grasp of English, and an interest in concerted study rather than light reading. One may inspect the complete text of the CLNT, sans the various typographic symbols, online at the web-site of the Concordant Publishing Concern, www.concordant.org. The CVOT is published in five volumes, each with an introduction explaining the features employed by the Version, as well as the method of translation used to produce it.
dbp:completeBiblePublished
1926
dbp:copyright
Concordant Publishing Concern
dbp:john
For thus God loves the world, so that He gives His only-begotten Son, that everyone who is believing in Him should not be perishing, but may be having life age-abiding.
gold:hypernym
dbr:Translation
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Concordant_Version?oldid=1119093556&ns=0
dbo:wikiPageLength
14129
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Concordant_Version