This HTML5 document contains 231 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
n13http://dbpedia.org/resource/Wikt:
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n18http://dbpedia.org/resource/Matthew_5:
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-huhttp://hu.dbpedia.org/resource/
dbpedia-kohttp://ko.dbpedia.org/resource/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n16https://global.dbpedia.org/id/
dbpedia-hehttp://he.dbpedia.org/resource/
n6http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-256%2520%253C/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
n30http://dbpedia.org/resource/Help:
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n24http://www.omniglot.com/language/idioms/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-elhttp://el.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fihttp://fi.dbpedia.org/resource/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Greek_to_me
rdf:type
yago:Parlance107081177 yago:WikicatIdioms yago:Device107068844 yago:Metaphor107106800 yago:ExpressiveStyle107066659 yago:Abstraction100002137 yago:Communication100033020 yago:RhetoricalDevice107098193 yago:Trope107105475 yago:WikicatMetaphors yago:Formulation107069948
rdfs:label
天書 Me suena a chino Greek to me Κινέζικα (έκφραση) Das kommt mir spanisch vor Greek to me Greek to me
rdfs:comment
Die Redewendung „Das kommt mir spanisch vor“ besagt, dass jemandem ein Sachverhalt unverständlich oder seltsam erscheint. Im Simplicissimus findet sich folgender literarischer Beleg: »Bei diesem Herrn kam mir alles widerwärtig und fast spanisch vor …« Das spanische Gegenstück zu dieser Redewendung lautet »esto me suena a chino« – „das kommt mir chinesisch vor“, was aber seltener gebraucht wird als die deutsche Version.Zu finden ist auch die Variante »es como si me hablaran en chino«. Me suena a chino es una expresión para referirse a que no se entiende algo que se te dice. Al ser una expresión, cada país tiene su equivalente.​ That's Greek to me or it's (all) Greek to me is an idiom in English referring to an expression that is difficult to understand for the sayer. It is commonly a complex or imprecise verbal or written expression or diagram, often containing excessive use of jargon, dialect, mathematics, science, or symbols. Although to some it may seem an insult, the metaphor simply refers to the Greek language (either ancient or modern) as typifying foreign communication, written or spoken, and may be a dead metaphor, one that has lost its original understood meaning. It's all Greek to me(イッツオールグリークトゥミー)、That's Greek to meは、日本語の「珍紛漢紛」にあたる英語のイディオム。直訳すれば「それは私にとってギリシャ語」となり、専門用語等の使用により発言や文章、図などが難しい際、それがギリシャ語に見えるという比喩表現として使われる。 この表現の初出はit was Greek to meとあるシェイクスピアのジュリアス・シーザーと考えられる。 Η λέξη κινέζικα ή η φράση μιλάω κινέζικα και σχετικές παραλλαγές της αποτελεί ιδιωματική έκφραση στην ελληνική γλώσσα με την οποία εννοείται πως κάτι δεν είναι κατανοητό στον ακροατή ή αναγνώστη. 天书,道家称元始天尊所说之经,或托言天神所赐之书。用来比喻表达方式令人费解的话语或文章。诱因往往是句式杂糅或用词不当,表述上可能有滥用方言、古语、行话、术语、借词、外语、生造词或等缺陷,涉及信息接收者不熟悉的领域。就书面表达而言还可因为字迹潦草或使用特殊文字。另天人、天王、天后等並没有反面之意。在香港和台湾天书是大全、绝世好书之意。惊為天人、惊為天书。 "Greek to me"→"그건 나에게 그리스말같이 들린다"란 영어에서 상대방의 언어나 말투, 방언, 또는 대화내용을 이해할 수 없을 때 사용하는 표현이다. 그리스어를 예로 들어 대화내용의 난해함, 또는 이해할 수 없음을 나타내고 있다. 이 표현은 세익스피어가 처음 사용한 것으로 알려진다. 다른 언어에도 저마다 비슷한 표현이 있으며, 저마다 다른 특정언어를 대상으로 삼고 있다. 가장 많은 비유대상이 되는 것은 중국어인데, 중국인 자신은 "중국어 간체자: 跟天书 一样, 정체자: 跟天書 一樣, 병음: gēn tiānshū yíyàng"라고 비유한다.
dcterms:subject
dbc:16th-century_neologisms dbc:Metaphors dbc:English_phrases dbc:Greek_language
dbo:wikiPageID
10589160
dbo:wikiPageRevisionID
1120510018
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Vietnamese_language dbr:Turkish_language dbr:A_Book_from_the_Sky dbr:Venetian_language dbr:Filipino_language dbr:Hindi dbr:Spanish_language dbr:Chinese_language dbr:Danish_language dbr:Mediterranean_Lingua_Franca dbr:Icelandic_language dbr:Julius_Caesar_(play) dbr:Speech dbr:German_language dbc:16th-century_neologisms dbr:Russian_language dbr:Slovene_language n13:c'est_de_l'hébreu n13:c'est_du_chinois dbr:Japanese_language dbr:Ukrainian_language n13:c'est_du_russe dbr:Dutch_language dbr:Bird_song dbr:Constructed_language n13:siansaksa dbr:Finnish_language dbc:Metaphors dbr:Javanese_language dbr:Ich_verstehe_nur_Bahnhof n18:18 dbr:French_language dbr:Northern_Low_Saxon dbr:Servilius_Casca dbr:Proto-Germanic_language dbr:Aramaic dbr:Writing dbr:Modern_Greek dbr:Iota dbr:Cebuano_language dbr:Persian_language dbr:Science dbr:Writing_system dbr:Standard_Mandarin dbr:Korean_language dbr:Khmer_language dbr:Croatian_language dbr:English_language dbr:Dead_metaphor dbr:Hebrew dbr:North_Levantine_Arabic dbr:Syriac_language dbr:Idiom dbr:Romance_languages dbr:Germans dbr:Czech_language dbr:Garshuni dbr:Symbols dbr:Bohemia dbr:Tutnese dbr:Indonesian_language dbr:Asturian_language dbc:English_phrases dbr:Slovak_language dbr:Latvian_language dbr:Diagram dbr:Gaius_Cassius_Longinus dbr:Lithuanian_language dbr:Proto-Slavic_language dbr:Malay_language dbr:Portuguese_language dbr:Cypriot_Greek dbr:Sino-Japanese_vocabulary dbr:Norwegian_language dbr:Albanian_language dbr:Esperanto dbr:Cantonese dbr:Arabic dbr:Afrikaans dbr:Greek_language dbr:The_Tragedy_of_Julius_Caesar dbr:Volapük dbc:Greek_language dbr:Böhmisches_Dorf dbr:Cicero dbr:Urdu dbr:Hungarian_language dbr:Swedish_language dbr:Martian_language dbr:Ancient_Greek dbr:Estonian_language dbr:Dialect dbr:Yiddish dbr:Thomas_Dekker_(writer) dbr:Faith_healer dbr:Czech_Republic dbr:Demonym dbr:William_Shakespeare dbr:Proto-Celtic_language n30:IPA dbr:Patient_Grissel dbr:Slavic_language dbr:Lingvisticae_Investigationes dbr:Romanian_language dbr:Catholic dbr:Polish_language dbr:Italian_language dbr:Egyptian_Arabic dbr:Alphabet dbr:Mathematics dbr:Barbarian dbr:Serbian_language dbr:Catalan_language dbr:Greeking dbr:Latin dbr:Chavacano dbr:Early_modern_period dbr:Bulgarian_language dbr:Macedonian_language dbr:Targum dbr:Jargon
dbo:wikiPageExternalLink
n6:t-314165.html n24:incomprehensible.php
owl:sameAs
yago-res:Greek_to_me dbpedia-ko:Greek_to_me dbpedia-el:Κινέζικα_(έκφραση) n16:4nuTh dbpedia-hu:Az_„ez_nekem_kínaiul_van”_idegen_nyelvi_megfelelőinek_listái dbpedia-de:Das_kommt_mir_spanisch_vor dbpedia-fi:Täyttä_hepreaa freebase:m.02qjlt0 dbpedia-he:זה_סינית_בשבילי dbpedia-es:Me_suena_a_chino dbpedia-zh:天書 dbpedia-ja:Greek_to_me wikidata:Q612282
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:IPA-de dbt:IPA-es dbt:IPA-ca dbt:IPA-lv dbt:IPA dbt:IPA-yue dbt:Quote dbt:IPA-sh dbt:IPA-ro dbt:IPA-ru dbt:IPA-vec dbt:Reflist dbt:IPA-ja dbt:IPA-cmn dbt:IPA-pt dbt:IPA-fa dbt:Wiktionary dbt:IPA-mk dbt:Short_description dbt:Julius_Caesar_(play) dbt:IPA-sl dbt:IPA-uk dbt:IPA-he dbt:IPA-hu dbt:IPA-pl dbt:IPA-fi dbt:IPA-da dbt:IPA-ar dbt:IPA-arz dbt:IPA-el dbt:Dead_link dbt:IPA-tr dbt:IPA-sv dbt:IPA-cs dbt:IPA-be dbt:IPA-nl dbt:IPA-la dbt:IPA-lt dbt:IPA-is dbt:IPA-it
dbp:author
dbr:William_Shakespeare
dbp:bot
InternetArchiveBot
dbp:date
October 2017
dbp:fixAttempted
yes
dbp:source
dbr:Patient_Grissel dbr:Thomas_Dekker_(writer) The Tragedy of Julius Caesar
dbp:text
RIC: Why, then it's Greek to him. CASSIUS: Did Cicero say any thing? FAR: Asking for a Greek poet, to him he fails. I'll be sworn he knows not so much as one character of the tongue. CASCA: Ay, he spoke Greek. CASCA: Nay, an I tell you that, I'll ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar's images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it. CASSIUS: To what effect?
dbo:abstract
"Greek to me"→"그건 나에게 그리스말같이 들린다"란 영어에서 상대방의 언어나 말투, 방언, 또는 대화내용을 이해할 수 없을 때 사용하는 표현이다. 그리스어를 예로 들어 대화내용의 난해함, 또는 이해할 수 없음을 나타내고 있다. 이 표현은 세익스피어가 처음 사용한 것으로 알려진다. 다른 언어에도 저마다 비슷한 표현이 있으며, 저마다 다른 특정언어를 대상으로 삼고 있다. 가장 많은 비유대상이 되는 것은 중국어인데, 중국인 자신은 "중국어 간체자: 跟天书 一样, 정체자: 跟天書 一樣, 병음: gēn tiānshū yíyàng"라고 비유한다. It's all Greek to me(イッツオールグリークトゥミー)、That's Greek to meは、日本語の「珍紛漢紛」にあたる英語のイディオム。直訳すれば「それは私にとってギリシャ語」となり、専門用語等の使用により発言や文章、図などが難しい際、それがギリシャ語に見えるという比喩表現として使われる。 この表現の初出はit was Greek to meとあるシェイクスピアのジュリアス・シーザーと考えられる。 Me suena a chino es una expresión para referirse a que no se entiende algo que se te dice. Al ser una expresión, cada país tiene su equivalente.​ 天书,道家称元始天尊所说之经,或托言天神所赐之书。用来比喻表达方式令人费解的话语或文章。诱因往往是句式杂糅或用词不当,表述上可能有滥用方言、古语、行话、术语、借词、外语、生造词或等缺陷,涉及信息接收者不熟悉的领域。就书面表达而言还可因为字迹潦草或使用特殊文字。另天人、天王、天后等並没有反面之意。在香港和台湾天书是大全、绝世好书之意。惊為天人、惊為天书。 Die Redewendung „Das kommt mir spanisch vor“ besagt, dass jemandem ein Sachverhalt unverständlich oder seltsam erscheint. Im Simplicissimus findet sich folgender literarischer Beleg: »Bei diesem Herrn kam mir alles widerwärtig und fast spanisch vor …« Das spanische Gegenstück zu dieser Redewendung lautet »esto me suena a chino« – „das kommt mir chinesisch vor“, was aber seltener gebraucht wird als die deutsche Version.Zu finden ist auch die Variante »es como si me hablaran en chino«. Auf Englisch lautet der Spruch „That's Greek to Me“ – „das kommt mir griechisch vor“. Allerdings meint man damit nicht, dass einem etwas eigenartig vorkommt, sondern, dass man gar nichts versteht (was eher dem deutschen „Ich versteh nur Bahnhof“ entspricht). Die englische Version stammt aus dem Mittelalter und wurde von William Shakespeare in The Tragedy of Julius Caesar verwendet: but those that understood him smiled at one another andshook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me Der englische Spruch entstand vermutlich aus einer direkten Übersetzung des lateinischen Spruchs „Graecum est, non legitur“ – „es ist Griechisch, deswegen ist es unlesbar“. Diese Redewendung wurde im Mittelalter von Mönchen benutzt, als unter ihnen Griechischkenntnisse kaum mehr vorhanden waren. In mittelhochdeutscher Sprache findet man einen literarischen Beleg in Hartmann von Aues Versepos „Gregorius“ (Ende des 12. Jhs.). Dort weist der Abt, von dem der junge Gregorius zum Mönch erzogen wird, dessen lebhaft vorgetragenen Wunsch nach Rittertum mit den Worten zurück: „ich vernaeme kriechisch als wol“ (= „ich verstehe dich nicht, du könntest ebenso gut griechisch zu mir sprechen“). Η λέξη κινέζικα ή η φράση μιλάω κινέζικα και σχετικές παραλλαγές της αποτελεί ιδιωματική έκφραση στην ελληνική γλώσσα με την οποία εννοείται πως κάτι δεν είναι κατανοητό στον ακροατή ή αναγνώστη. That's Greek to me or it's (all) Greek to me is an idiom in English referring to an expression that is difficult to understand for the sayer. It is commonly a complex or imprecise verbal or written expression or diagram, often containing excessive use of jargon, dialect, mathematics, science, or symbols. Although to some it may seem an insult, the metaphor simply refers to the Greek language (either ancient or modern) as typifying foreign communication, written or spoken, and may be a dead metaphor, one that has lost its original understood meaning.
gold:hypernym
dbr:Idiom
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Greek_to_me?oldid=1120510018&ns=0
dbo:wikiPageLength
24352
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Greek_to_me