This HTML5 document contains 111 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n25http://dbpedia.org/resource/Wikt:
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n17http://dbpedia.org/resource/File:
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-kohttp://ko.dbpedia.org/resource/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n22https://global.dbpedia.org/id/
n23http://dbpedia.org/resource/2_Thessalonians_3:
n10http://cv.dbpedia.org/resource/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
dbpedia-svhttp://sv.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
n16http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
dbpedia-arhttp://ar.dbpedia.org/resource/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:He_who_does_not_work,_neither_shall_he_eat
rdf:type
yago:AuditoryCommunication107109019 yago:Communication100033020 yago:Saying107151380 yago:Abstraction100002137 yago:Speech107109196 dbo:Book yago:Motto107152259 yago:WikicatPoliticalSlogans
rdfs:label
Se alguém não quer trabalhar, que também não coma 일하지 않는 자여, 먹지도 마라 Den som inte arbetar skall heller inte äta Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus من لا يعمل لا يأكل Aquel que no trabaje no podrá comer He who does not work, neither shall he eat 働かざる者食うべからず Ia yang tidak bekerja, maka ia tidak makan Кто не работает, тот не ест
rdfs:comment
일하지 않는 자여, 먹지도 마라라는 표현은, 현대 기독교의 경전 중 하나인 데살로니가후서 3장 10절에 등장하는 표현으로 저자인 사도 바울로가 자주 쓰던 격언으로 테살로니카 신자들에게 보낸 편지에서 바울로의 표현에 따르면 "무질서하게 살아가면서 일은 하지 않고 남의 일에 참견만 하는" 일부 테살로니카의 신자들을 비판하며 묵묵히 일할 것을 권하며 쓴 격언이다. 이후 공산주의권에서는 이 구절을 일종의 로 사용하였다. Aquel que no trabaje no podrá comer o El que no quiera trabajar, que no coma es un aforismo bíblico derivado de II Tesalonicenses 3:10,​​ que se convirtió en un lema de las nuevas colonias y de las sociedades socialistas, sin embargo, sobre este último señalamiento existe una contradicción ideológica de fondo con relación al lema. He who does not work, neither shall he eat is a New Testament aphorism traditionally attributed to Paul the Apostle, later cited by John Smith in the early 1600s colony of Jamestown, Virginia, and by the Communist revolutionary Vladimir Lenin during the early 1900s Russian Revolution. Den som inte arbetar, inte heller får han äta är en nytestamentlig aforism ursprungligen formulerad av aposteln Paulus, som senare citerades av John Smith i början av 1600-talet i Jamestown, Virginia och av den kommunistiske revolutionären Vladimir Lenin under ryska revolutionen. 「働かざる者食うべからず」(はたらかざるものくうべからず、英語: He who does not work, neither shall he eat.)とは、労働に関する慣用句である。 働こうとしない怠惰な人間は食べることを許されない。食べるためにはまじめに働かなければならないということ。 歴史によって対象となる立場の人間は、下記の通り異なっている。 من لا يعمل لا يأكل قول مأثور من العهد الجديد ذكرها جون سميث في جيمس تاون بولاية فيرجينيا، ولينين خلال الثورة الروسية. « Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus » est un verset de saint Paul dans le Nouveau Testament (deuxième épître aux Thessaloniciens, chapitre 3, verset 10), repris plus tard par John Smith de Jamestown au début des années 1600 et par Lénine pendant la révolution russe du début des années 1900. Ia yang tidak bekerja, maka ia tidak makan adalah sebuah Perjanjian Baru yang dikutip oleh John Smith di Jamestown, Virginia, dan oleh Lenin pada masa Revolusi Rusia. Se alguém não quer trabalhar, que também não coma é um aforismo do Novo Testamento tradicionalmente atribuído ao Apóstolo Paulo, e mais tarde citado por John Smith na colônia do início de 1600 em Jamestown, Virgínia, e pelo revolucionário e líder comunista Vladimir Lenin durante a Revolução Russa de 1917. «Кто не работает, тот не ест» — популярное выражение для осуждения лени, безделья и тунеядства.
foaf:depiction
n16:Kto-ne-rabotaet.jpg n16:“Who_doesn’t_work_doesn’t_eat”_–_Uzbek,_Tashkent,_1920_(Mardjani).jpg
dcterms:subject
dbc:Socialism dbc:New_Testament_words_and_phrases dbc:Second_Epistle_to_the_Thessalonians dbc:Ethical_principles dbc:Political_catchphrases dbc:Vladimir_Lenin
dbo:wikiPageID
11556364
dbo:wikiPageRevisionID
1106869838
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Jamestown,_Virginia dbr:Saint_Timothy dbc:New_Testament_words_and_phrases dbr:Paul_the_Apostle dbc:Socialism n17:Kto-ne-rabotaet.jpg n17:“Who_doesn’t_work_doesn’t_eat”_–_Uzbek,_Tashkent,_1920_(Mardjani).jpg dbc:Political_catchphrases dbc:Second_Epistle_to_the_Thessalonians dbr:Critique_of_work dbr:Socialist_states n23:10 dbr:The_State_and_Revolution dbc:Ethical_principles dbr:Soviet_famine_of_1932–1933 dbr:Socialism dbr:Russian_Revolution dbr:Saint_Silvanus dbr:1936_Soviet_Constitution dbr:Workfare dbr:Leon_Trotsky dbr:To_each_according_to_his_contribution dbr:Karl_Marx dbr:Aphorism dbr:There_ain't_no_such_thing_as_a_free_lunch dbr:Michael_Ellman dbr:New_Testament dbr:Bourgeoisie n25:will dbc:Vladimir_Lenin dbr:From_each_according_to_his_ability,_to_each_according_to_his_needs dbr:Consumption_(economics) dbr:Joseph_Stalin dbr:Communist dbr:Capitalism dbr:John_Smith_(explorer) dbr:Soviet_Russia_Constitution_of_1918 dbr:Vladimir_Lenin dbr:Second_Epistle_to_the_Thessalonians
owl:sameAs
dbpedia-id:Ia_yang_tidak_bekerja,_maka_ia_tidak_makan n10:Кам_ӗҫлеместь,_ҫав_ҫимест dbpedia-sv:Den_som_inte_arbetar_skall_heller_inte_äta dbpedia-ar:من_لا_يعمل_لا_يأكل dbpedia-fr:Si_quelqu'un_ne_veut_pas_travailler,_qu'il_ne_mange_pas_non_plus freebase:m.02rj0ng n22:511qK dbpedia-ko:일하지_않는_자여,_먹지도_마라 dbpedia-es:Aquel_que_no_trabaje_no_podrá_comer wikidata:Q851412 dbpedia-ja:働かざる者食うべからず dbpedia-ru:Кто_не_работает,_тот_не_ест dbpedia-pt:Se_alguém_não_quer_trabalhar,_que_também_não_coma
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Grc-transl dbt:Short_description dbt:Reflist dbt:Quotation dbt:Use_dmy_dates dbt:Wikiquote
dbo:thumbnail
n16:“Who_doesn’t_work_doesn’t_eat”_–_Uzbek,_Tashkent,_1920_(Mardjani).jpg?width=300
dbo:abstract
Aquel que no trabaje no podrá comer o El que no quiera trabajar, que no coma es un aforismo bíblico derivado de II Tesalonicenses 3:10,​​ que se convirtió en un lema de las nuevas colonias y de las sociedades socialistas, sin embargo, sobre este último señalamiento existe una contradicción ideológica de fondo con relación al lema. من لا يعمل لا يأكل قول مأثور من العهد الجديد ذكرها جون سميث في جيمس تاون بولاية فيرجينيا، ولينين خلال الثورة الروسية. «Кто не работает, тот не ест» — популярное выражение для осуждения лени, безделья и тунеядства. Den som inte arbetar, inte heller får han äta är en nytestamentlig aforism ursprungligen formulerad av aposteln Paulus, som senare citerades av John Smith i början av 1600-talet i Jamestown, Virginia och av den kommunistiske revolutionären Vladimir Lenin under ryska revolutionen. He who does not work, neither shall he eat is a New Testament aphorism traditionally attributed to Paul the Apostle, later cited by John Smith in the early 1600s colony of Jamestown, Virginia, and by the Communist revolutionary Vladimir Lenin during the early 1900s Russian Revolution. Ia yang tidak bekerja, maka ia tidak makan adalah sebuah Perjanjian Baru yang dikutip oleh John Smith di Jamestown, Virginia, dan oleh Lenin pada masa Revolusi Rusia. 「働かざる者食うべからず」(はたらかざるものくうべからず、英語: He who does not work, neither shall he eat.)とは、労働に関する慣用句である。 働こうとしない怠惰な人間は食べることを許されない。食べるためにはまじめに働かなければならないということ。 歴史によって対象となる立場の人間は、下記の通り異なっている。 Se alguém não quer trabalhar, que também não coma é um aforismo do Novo Testamento tradicionalmente atribuído ao Apóstolo Paulo, e mais tarde citado por John Smith na colônia do início de 1600 em Jamestown, Virgínia, e pelo revolucionário e líder comunista Vladimir Lenin durante a Revolução Russa de 1917. « Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus » est un verset de saint Paul dans le Nouveau Testament (deuxième épître aux Thessaloniciens, chapitre 3, verset 10), repris plus tard par John Smith de Jamestown au début des années 1600 et par Lénine pendant la révolution russe du début des années 1900. 일하지 않는 자여, 먹지도 마라라는 표현은, 현대 기독교의 경전 중 하나인 데살로니가후서 3장 10절에 등장하는 표현으로 저자인 사도 바울로가 자주 쓰던 격언으로 테살로니카 신자들에게 보낸 편지에서 바울로의 표현에 따르면 "무질서하게 살아가면서 일은 하지 않고 남의 일에 참견만 하는" 일부 테살로니카의 신자들을 비판하며 묵묵히 일할 것을 권하며 쓴 격언이다. 이후 공산주의권에서는 이 구절을 일종의 로 사용하였다.
gold:hypernym
dbr:Aphorism
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:He_who_does_not_work,_neither_shall_he_eat?oldid=1106869838&ns=0
dbo:wikiPageLength
8432
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:He_who_does_not_work,_neither_shall_he_eat