This HTML5 document contains 174 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
n27http://hy.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-hehttp://he.dbpedia.org/resource/
n28http://viaf.org/viaf/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
n14http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
dbpedia-cshttp://cs.dbpedia.org/resource/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n35http://d-nb.info/gnd/
n15http://dbpedia.org/resource/File:
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbpedia-euhttp://eu.dbpedia.org/resource/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
n40https://www.youtube.com/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
n29https://global.dbpedia.org/id/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
dbpedia-cahttp://ca.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n17http://musicbrainz.org/work/
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fahttp://fa.dbpedia.org/resource/
dbpedia-glhttp://gl.dbpedia.org/resource/
n30https://web.archive.org/web/19991129052748/http:/www.jerusalemofgold.co.il/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Jerusalem_of_Gold
rdf:type
yago:Communication100033020 yago:Wikicat1967Songs yago:WikicatIsraeliSongs yago:AuditoryCommunication107109019 yago:MusicalComposition107037465 yago:WikicatHebrew-languageSongs yago:Music107020895 yago:Song107048000 dbo:Single owl:Thing yago:Abstraction100002137 yago:WikicatPoliticalSongs yago:WikicatPatrioticSongs
rdfs:label
Yerushalayim Shel Zahav Золотий Єрусалим Jerusalén de oro Jerusalem urrezkoa Yerusalem dari Emas Gerusalemme d'oro 金色的耶路撒冷 Jerusalem of Gold Jerusalem aus Gold Jeruzalem van goud Золотой Иерусалим Jeruzalém ze zlata Jérusalem d'or Jerusalém de Ouro
rdfs:comment
Jeruzalem van goud (Hebreeuws: ירושלים של זהב, Jeroesjalajieem sjel zahav (ook wel gespeld als Yerushala'im shel zahav, internationaal bekend als Jerusalem of Gold) is een lied dat is geschreven door de Israëlische componist en tekstdichter Naomi Shemer. De zangeres Shuli Nathan zong het lied tijdens het Israëlische zangfestival van 1967. Het lied werd een van de populairste liederen van het land en werd door zeer vele andere artiesten zoals Ofra Haza gezongen. In Nederland bereikte de versie van Rika Zaraï als Yerushala'im shel zahav (Jerusalem) in 1968 een vierde plaats in de Top 40. «Золотой Иерусалим» (ивр. ‏ירושלים של זהב‏‎ Йерушала́им шель заhа́в) — наиболее известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер, неофициальный гимн Израиля. Написана в 1967 году, а в 2008-м признана «Песней 60-летия» Израиля. Впервые была исполнена певицей Шули Натан, что принесло исполнительнице большую известность. Jerusalén de oro (en hebreo, ירושלים של זהב‎, Yerushalayim shel zahav) es una canción escrita por la compositora israelí Naomi Shemer en 1967 e interpretada por ella misma y muchos otros, como Ofra Haza. Fue elegida la "Canción del Año" en Israel en 1967. Está considerada como un segundo himno extraoficial de Israel.​ En Guatemala existe una colonia con el nombre “Jerusalem de oro” que lo establecieron la coalición Humanitaria con el Rabino Yosef Garmon para los damnificados de los huracanes Eta y Iota Que afectaron a miles de familias.[1] Jeruzalém ze zlata (hebrejsky: ירושלים של זהב, Jerušalajim šel zahav, IPA: [jəʀuʃa'lajim ʃɛlza'hav]), přesněji „Jeruzaléme ze zlata“, je populární izraelská píseň napsaná Na'omi Šemerovou v roce 1967. Píseň byla jednou z nejúspěšnějších písní hudební kariéry autorky a je považována za jednu z nejpopulárnější písní jak mezi izraelskou veřejností, tak mezi diasporními Židy. Je považována za neoficiální druhou izraelskou hymnu. «Золотий Єрусалим» (івр. ירושלים של זהב‎, Єрушалаїм шель Загав) — дуже популярна ізраїльська пісня, написана Наомі Шемер у 1967 році, також неофіційний гімн Ізраїлю, що часто контрастує з світською «Хатіквою». В оригінальній пісні зображається єврейська народна двотисячолітня туга за поверненням до Єрусалиму. Заключний куплет Шемер додала після Шестиденної війни, для того щоб відсвяткувати возз'єднання Єрусалиму, який 19 років перебував під контролем Йорданії. 金色的耶路撒冷(希伯來語:ירושלים של זהב‎,Jerusalem of Gold),是一首以色列歌曲,由以色列作曲家拿俄米·舍莫尔谱曲并作词,也是非正式的以色列国歌,常被与其官方国歌《希望曲》进行比较。歌曲讲述了以色列人民2000年来渴望返回耶路撒冷的愿望。 "Yerusalem dari Emas" (bahasa Ibrani: ירושלים של זהב‎, Yerushalayim Shel Zahav) adalah sebuah lagu Israel yang ditulis oleh Naomi Shemer. Lagu tersebut juga merupakan lagu kebangsaan tak resmi Israel, sering kali dikontraskan dengan lagu kebangsaan resmi Hatikva. Lagu tersebut mengisahkan soal keinginan bangsa Yahudi selama 2.000 tahun untuk kembali ke Yerusalem. Shemer menambahkan bait akhir setelah Perang Enam Hari untuk merayakan penyatuan kembali Yerusalem. Jerusalem urrezkoa (Hebreeraz ירושלים של זהב - Yerushalayim shel zahav) 1967an Naomi Shemer musikari eta abeslariak idatzi eta abesturiko israeldar abesti herrikoia da. 1967an Israelgo «urteko abesti»tzat hautatu zuten. Israelgo bigarren ereserkia ez ofizialtzat ere jo ohi da. Schindler's List filmaren amaiera hunkigarrian Yerushalaim shel zahav abestia agertu izanari esker nazioartean nolabaiteko ospea bereganatu zuen. Gerusalemme d'oro (in ebraico: ירושלים של זהב‎?, Yerushalayim shel zahav, pronuncia /jəʀuʃa'lajim ʃɛlza'hav/) è una canzone popolare israeliana, scritta e musicata da Naomi Shemer e interpretata originariamente da . La canzone fu uno dei momenti di maggior successo nella carriera musicale della Shemer, e viene considerata una delle canzoni più amate tra il pubblico israeliano e tra gli Ebrei del mondo. Questa canzone è anche uno dei ritornelli israeliani più famosi nel mondo, accanto a "Halleluia" e "". "Jerusalem of Gold" (Hebrew: ירושלים של זהב, Yerushalayim Shel Zahav) is an Israeli song written by Naomi Shemer. Often contrasted with the official anthem Hatikva, the original song described the Jewish people's 2,000-year longing to return to Jerusalem. Shemer added a final verse after the Six-Day War to celebrate Jerusalem's re-unification. Yerushalayim shel zahav (hebreu: ירושלים של זהב‎, ‘Jerusalem daurada’) és una cançó popular israeliana escrita per Naomi Shemer el 1967 i interpretada per ella mateixa i molts altres, com Ofra Haza. Va ser escollida «cançó de l'any» a Israel el 1967. És considerada com un segon himne (extraoficial) d'Israel. Jerusalem aus Gold (hebräisch ירושלים של זהב, Jeruschalajim schel Sahav) ist ein populäres israelisches Lied von Naomi Schemer aus dem Jahr 1967. Jerusalém de Ouro (em hebraico: ירושלים של זהב‎, Yerushalayim Shel Zahav) é uma canção popular de Israel escrita por Naomi Shemer, em 1967. A canção original descreve o anseio, por dois mil anos, do povo judeu em voltar para Jerusalém. Shemer adicionou um verso final depois da Guerra dos Seis Dias para celebrar a reunificação de Jerusalém, após 19 anos de ocupação jordana. Naomi Shemer escreveu a versão original para o Festival de Música Israelita, ocorrido em 15 de maio de 1967, na noite após 19 anos da Independência de Israel. Ele escolheu a então desconhecida para cantá-la. Naquele momento, a Cidade Antiga ainda estava ocupada pelos jordanos e sob suas leis. Jérusalem d'or (en hébreu : ירושלים של זהב - Yeroushalayim shel zahav) est le titre d'une chanson populaire israélienne écrite par Naomi Shemer en 1967 et chantée par Shuli Natan. Elle fut ensuite reprise par de nombreux artistes, notamment par Rika Zaraï et Ofra Haza qui la chanta pour la cérémonie du 50e anniversaire de l'État d'Israël en 1998. * Partition originale écrite de la main de Naomi Shemer. * Murailles de la ville de Jérusalem au soleil couchant. On entend cette chanson à la fin du film La Liste de Schindler de Steven Spielberg, ainsi que dans le film Pour Sacha d’Alexandre Arcady.
foaf:depiction
n14:Jerusalem_Walls_Golden.jpg
dcterms:subject
dbc:Israeli_patriotic_songs dbc:Songs_about_Jerusalem dbc:Songs_about_Israel dbc:Six-Day_War dbc:1967_songs dbc:Culture_of_Jerusalem dbc:Israeli_songs dbc:Music_based_on_the_Bible dbc:1967_in_Israel
dbo:wikiPageID
946565
dbo:wikiPageRevisionID
1108377865
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:East_Jerusalem dbr:Psalm_137 dbr:Bible dbr:Naomi_Shemer dbr:Basque_people dbr:Western_Wall dbr:Six-Day_War dbc:Israeli_patriotic_songs n15:Jerusalem_Walls_Golden.JPG dbr:Portuguese_language dbr:A_Walk_to_Caesarea dbr:Israel_Defense_Forces dbc:Songs_about_Jerusalem dbr:Yehuda_Halevi dbr:Hannah_Szenes dbr:Scorpions_(band) dbr:Tamar_Giladi dbr:Hatikva dbr:Yom_Ha'atzmaut dbr:Plagiarism dbr:Shlomo_Goren dbc:Songs_about_Israel dbr:Temple_Mount dbr:Hélène_Ségara_(singer) dbr:Shuli_Nathan dbr:Rabbi_Akiva dbr:Demis_Roussos dbr:Schindler's_List dbr:Phish dbr:Paco_Ibáñez dbr:Teddy_Kollek dbr:Jerusalem dbc:Six-Day_War dbr:Old_City_(Jerusalem) dbr:Pour_Sacha dbr:Pello_Joxepe dbr:Hashemite_Kingdom_of_Jordan dbr:The_Holocaust dbr:Shofar dbr:Shulem_Lemmer dbr:Souq dbr:Hasidic_Judaism dbr:Eastern_Jerusalem dbr:Carola_Standertskjöld dbc:Culture_of_Jerusalem dbr:Liel_Kolet dbc:1967_songs dbc:Israeli_songs dbr:Belz_(Hasidic_dynasty) dbr:Hoist_(album) dbr:Isaiah_6 dbr:Cover_version dbr:Sauvo_Puhtila dbc:Music_based_on_the_Bible dbr:Klaus_Meine dbr:Reunification_of_Jerusalem dbr:Roberto_Carlos_(singer) dbr:Book_of_Lamentations dbr:Seraph dbr:Blue_Stars_Drum_and_Bugle_Corps dbc:1967_in_Israel dbr:Ofra_Haza dbr:Talmud dbr:Queen_Ofir dbr:Daliah_Lavi dbr:Sandalphon dbr:God
dbo:wikiPageExternalLink
n30: n40:watch%3Fv=ttuRcl1dK1M
owl:sameAs
dbpedia-pt:Jerusalém_de_Ouro n17:db39d0d3-048b-3f6e-b3d8-59279deba648 dbpedia-it:Gerusalemme_d'oro dbpedia-id:Yerusalem_dari_Emas dbpedia-es:Jerusalén_de_oro dbpedia-nl:Jeruzalem_van_goud dbpedia-cs:Jeruzalém_ze_zlata dbpedia-fa:اورشلیم_از_طلا dbpedia-he:ירושלים_של_זהב dbpedia-ca:Yerushalayim_Shel_Zahav dbpedia-eu:Jerusalem_urrezkoa n27:Ոսկե_Երուսաղեմ n28:174776587 n29:4p2vk dbpedia-gl:Xerusalén_de_Ouro dbpedia-de:Jerusalem_aus_Gold freebase:m.03sbr2 yago-res:Jerusalem_of_Gold n35:1258810956 dbpedia-uk:Золотий_Єрусалим wikidata:Q634180 dbpedia-fr:Jérusalem_d'or dbpedia-zh:金色的耶路撒冷 dbpedia-ru:Золотой_Иерусалим
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Sfn dbt:YouTube dbt:Use_dmy_dates dbt:Reflist dbt:Cn dbt:More_citations_needed dbt:Citation_needed dbt:JewishMusic dbt:Authority_control
dbo:thumbnail
n14:Jerusalem_Walls_Golden.jpg?width=300
dbo:abstract
«Золотой Иерусалим» (ивр. ‏ירושלים של זהב‏‎ Йерушала́им шель заhа́в) — наиболее известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер, неофициальный гимн Израиля. Написана в 1967 году, а в 2008-м признана «Песней 60-летия» Израиля. Впервые была исполнена певицей Шули Натан, что принесло исполнительнице большую известность. Jeruzalem van goud (Hebreeuws: ירושלים של זהב, Jeroesjalajieem sjel zahav (ook wel gespeld als Yerushala'im shel zahav, internationaal bekend als Jerusalem of Gold) is een lied dat is geschreven door de Israëlische componist en tekstdichter Naomi Shemer. De zangeres Shuli Nathan zong het lied tijdens het Israëlische zangfestival van 1967. Het lied werd een van de populairste liederen van het land en werd door zeer vele andere artiesten zoals Ofra Haza gezongen. In Nederland bereikte de versie van Rika Zaraï als Yerushala'im shel zahav (Jerusalem) in 1968 een vierde plaats in de Top 40. Jerusalén de oro (en hebreo, ירושלים של זהב‎, Yerushalayim shel zahav) es una canción escrita por la compositora israelí Naomi Shemer en 1967 e interpretada por ella misma y muchos otros, como Ofra Haza. Fue elegida la "Canción del Año" en Israel en 1967. Está considerada como un segundo himno extraoficial de Israel.​ Esta canción de Naomi Shemer esta basada en una canción de cuna tradicional vasca llamada "Peio Joxepe". Naomi la escuchó en un concierto ofrecido por Paco Ibáñez en Israel en 1962 y, a pesar de que lo había negado siempre, ella misma se lo confesó a su amigo Gil Aldema en una carta escrita poco antes de morir, que fue publicada por el diario Haaretz el 5 de mayo de 2005. En Guatemala existe una colonia con el nombre “Jerusalem de oro” que lo establecieron la coalición Humanitaria con el Rabino Yosef Garmon para los damnificados de los huracanes Eta y Iota Que afectaron a miles de familias.[1] Yerushalayim shel zahav (hebreu: ירושלים של זהב‎, ‘Jerusalem daurada’) és una cançó popular israeliana escrita per Naomi Shemer el 1967 i interpretada per ella mateixa i molts altres, com Ofra Haza. Va ser escollida «cançó de l'any» a Israel el 1967. És considerada com un segon himne (extraoficial) d'Israel. "Yerusalem dari Emas" (bahasa Ibrani: ירושלים של זהב‎, Yerushalayim Shel Zahav) adalah sebuah lagu Israel yang ditulis oleh Naomi Shemer. Lagu tersebut juga merupakan lagu kebangsaan tak resmi Israel, sering kali dikontraskan dengan lagu kebangsaan resmi Hatikva. Lagu tersebut mengisahkan soal keinginan bangsa Yahudi selama 2.000 tahun untuk kembali ke Yerusalem. Shemer menambahkan bait akhir setelah Perang Enam Hari untuk merayakan penyatuan kembali Yerusalem. 金色的耶路撒冷(希伯來語:ירושלים של זהב‎,Jerusalem of Gold),是一首以色列歌曲,由以色列作曲家拿俄米·舍莫尔谱曲并作词,也是非正式的以色列国歌,常被与其官方国歌《希望曲》进行比较。歌曲讲述了以色列人民2000年来渴望返回耶路撒冷的愿望。 Jerusalém de Ouro (em hebraico: ירושלים של זהב‎, Yerushalayim Shel Zahav) é uma canção popular de Israel escrita por Naomi Shemer, em 1967. A canção original descreve o anseio, por dois mil anos, do povo judeu em voltar para Jerusalém. Shemer adicionou um verso final depois da Guerra dos Seis Dias para celebrar a reunificação de Jerusalém, após 19 anos de ocupação jordana. Naomi Shemer escreveu a versão original para o Festival de Música Israelita, ocorrido em 15 de maio de 1967, na noite após 19 anos da Independência de Israel. Ele escolheu a então desconhecida para cantá-la. Naquele momento, a Cidade Antiga ainda estava ocupada pelos jordanos e sob suas leis. Gerusalemme d'oro (in ebraico: ירושלים של זהב‎?, Yerushalayim shel zahav, pronuncia /jəʀuʃa'lajim ʃɛlza'hav/) è una canzone popolare israeliana, scritta e musicata da Naomi Shemer e interpretata originariamente da . La canzone fu uno dei momenti di maggior successo nella carriera musicale della Shemer, e viene considerata una delle canzoni più amate tra il pubblico israeliano e tra gli Ebrei del mondo. Questa canzone è anche uno dei ritornelli israeliani più famosi nel mondo, accanto a "Halleluia" e "". Jerusalem urrezkoa (Hebreeraz ירושלים של זהב - Yerushalayim shel zahav) 1967an Naomi Shemer musikari eta abeslariak idatzi eta abesturiko israeldar abesti herrikoia da. 1967an Israelgo «urteko abesti»tzat hautatu zuten. Israelgo bigarren ereserkia ez ofizialtzat ere jo ohi da. Schindler's List filmaren amaiera hunkigarrian Yerushalaim shel zahav abestia agertu izanari esker nazioartean nolabaiteko ospea bereganatu zuen. Jeruzalém ze zlata (hebrejsky: ירושלים של זהב, Jerušalajim šel zahav, IPA: [jəʀuʃa'lajim ʃɛlza'hav]), přesněji „Jeruzaléme ze zlata“, je populární izraelská píseň napsaná Na'omi Šemerovou v roce 1967. Píseň byla jednou z nejúspěšnějších písní hudební kariéry autorky a je považována za jednu z nejpopulárnější písní jak mezi izraelskou veřejností, tak mezi diasporními Židy. Je považována za neoficiální druhou izraelskou hymnu. Jérusalem d'or (en hébreu : ירושלים של זהב - Yeroushalayim shel zahav) est le titre d'une chanson populaire israélienne écrite par Naomi Shemer en 1967 et chantée par Shuli Natan. Elle fut ensuite reprise par de nombreux artistes, notamment par Rika Zaraï et Ofra Haza qui la chanta pour la cérémonie du 50e anniversaire de l'État d'Israël en 1998. Le refrain « Jérusalem d'or, de cuivre et de lumière » en référence à la couleur dorée que prennent les bâtiments de la ville en Pierre de Jérusalem au lever et au coucher du soleil, cite un vers du poète juif espagnol du Moyen Âge, Juda Halevi (dans les "Chants de Sion") : « De toutes tes chansons, je suis le violon. ». La chanson célèbre également l'air pur des montagnes, la senteur de pins, le tintement des cloches dans la brise du soir et déclare avec flamme à Jérusalem : ton nom brûle sur nos lèvres telle l'ardeur d'un baiser. Comme souvent dans les chansons de Naomi Shemer, on trouve ici plusieurs références bibliques : dans le premier couplet, l'expression « la ville qui est assise solitaire » provient du Livre des Lamentations 1,1 et dans le troisième couplet, le verset du Psaume 137,5 Si je t'oublie Jérusalem. * Partition originale écrite de la main de Naomi Shemer. * Murailles de la ville de Jérusalem au soleil couchant. La chanson fut écrite à la veille de la guerre des Six Jours et de la conquête par Tsahal de Jérusalem-Est, qui était un territoire jordanien depuis la guerre de 1948-1949. Ce fut un chant qui motiva les soldats israéliens au cours du conflit. Après la guerre, Naomi Shemer ajoute un couplet à son poème, pour célébrer l'unification de Jérusalem sous contrôle israélien. Cette chanson apparaît comme un phénomène culturel exceptionnel en Israël, au croisement de la politique, de l'identité nationale et la culture populaire. Depuis sa création, elle a été élevée de fait au rang de symbole et hymne national officieux, très fréquemment jouée lors de cérémonies officielles. Les paroles initiales de la chanson déploraient une Jérusalem aux « marchés déserts », dans laquelle « personne ne visite le Mont du Temple ; personne ne descend à la mer Morte par la route de Jericho ». Peu avant sa mort, Naomi Shemer révéla qu'elle s'était inspirée de la vieille berceuse basque (eu) qu'elle avait entendue lors d'un concert donné par le chanteur espagnol Paco Ibáñez en Israël en 1962. « Je ne considère pas qu'il s'agissait de plagiat », a toutefois déclaré Ibáñez peu après cette annonce, ajoutant : « je suis heureux que ça l'ait aidée d'une certaine façon ». On entend cette chanson à la fin du film La Liste de Schindler de Steven Spielberg, ainsi que dans le film Pour Sacha d’Alexandre Arcady. "Jerusalem of Gold" (Hebrew: ירושלים של זהב, Yerushalayim Shel Zahav) is an Israeli song written by Naomi Shemer. Often contrasted with the official anthem Hatikva, the original song described the Jewish people's 2,000-year longing to return to Jerusalem. Shemer added a final verse after the Six-Day War to celebrate Jerusalem's re-unification. «Золотий Єрусалим» (івр. ירושלים של זהב‎, Єрушалаїм шель Загав) — дуже популярна ізраїльська пісня, написана Наомі Шемер у 1967 році, також неофіційний гімн Ізраїлю, що часто контрастує з світською «Хатіквою». В оригінальній пісні зображається єврейська народна двотисячолітня туга за поверненням до Єрусалиму. Заключний куплет Шемер додала після Шестиденної війни, для того щоб відсвяткувати возз'єднання Єрусалиму, який 19 років перебував під контролем Йорданії. Jerusalem aus Gold (hebräisch ירושלים של זהב, Jeruschalajim schel Sahav) ist ein populäres israelisches Lied von Naomi Schemer aus dem Jahr 1967.
gold:hypernym
dbr:Song
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Jerusalem_of_Gold?oldid=1108377865&ns=0
dbo:wikiPageLength
11266
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Jerusalem_of_Gold