This HTML5 document contains 114 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n25https://global.dbpedia.org/id/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
schemahttp://schema.org/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
n11http://arz.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-plhttp://pl.dbpedia.org/resource/
dbpedia-elhttp://el.dbpedia.org/resource/
n18http://viaf.org/viaf/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbphttp://dbpedia.org/property/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
n21http://d-nb.info/gnd/
n16http://data.bibliotheken.nl/id/thes/

Statements

Subject Item
dbr:Mykola_Lukash
rdf:type
dbo:Person yago:Writer110794014 yago:Object100002684 yago:WikicatUkrainianTranslators yago:Compiler109946957 yago:CausalAgent100007347 yago:PhysicalEntity100001930 yago:Lexicographer110256080 yago:WikicatTheorists yago:Translator110725280 yago:Theorist110706812 yago:WikicatLexicographers yago:Person100007846 yago:Intellectual109621545 yago:Scientist110560637 yago:Organism100004475 yago:Whole100003553 yago:LivingThing100004258 owl:Thing yago:Communicator109610660 yago:Linguist110264437 yago:Linguist110264219 yago:YagoLegalActor yago:YagoLegalActorGeo
rdfs:label
Μίκολα Λούκας Mykola Lukash Лукаш, Николай Алексеевич Mykoła Łukasz Mykola Lukasch Лукаш Микола Олексійович
rdfs:comment
Никола́й Алексе́евич Лука́ш (укр. Микола Олексійович Лукаш, 19 декабря 1919 — 29 августа 1988) — украинский советский переводчик, литературовед, лексикограф. Владел более чем 20 языками, успешно переводил литературные произведения с большинства из них на украинский язык. Некоторые его произведения известны под псевдонимом Микола Нежурись. Mykola Oleksijowytsch Lukasch (* 17. Dezember 1919 in Krolewez, Ukrainische Volksrepublik; † 29. August 1988 in Kiew, Ukrainische SSR) war ein polyglotter ukrainischer Übersetzer und Linguist. Мико́ла Олексі́йович Лука́ш (19 грудня 1919, Кролевець — 29 серпня 1988, Київ) — український перекладач, мовознавець і поліглот, за громадянською позицією — шістдесятник. Найвідоміші переклади: «Фауст» Гете, «Декамерон» Бокаччо, «Мадам Боварі» Флобера, «Дон Кіхот» Сервантеса, лірика Шиллера тощо. Mykola Lukash (Ukrainian: Микола Олексійович Лукаш; 19 December 1919 in Krolevets – 29 August 1988 in Kyiv) was a well-known Ukrainian literary translator, theorist and lexicographer. He knew more than 20 languages. Many literary works were successfully translated from the majority of these languages and introduced to the Ukrainian literature by him. A literary prize, Ars Translationis, was instituted by Vsesvit in 1989 to commemorate Lukash. Mykoła Ołeksijowycz Łukasz (ukr. Мико́ла Олексі́йович Лука́ш, ur. 19 grudnia 1919 w Królewcu, zm. 29 sierpnia 1988 w Kijowie) – ukraiński tłumacz, krytyk literacki, leksykograf. Władał ponad 20 językami, z powodzeniem tłumaczył dzieła literackie z szesnastu języków na ukraiński. Czołowy reprezentant tzw. nurtu romantycznego w ukraińskiej literaturze przekładowej. Zwany Mozartem ukraińskiego przekładu. Cała jego twórczość opierała się na dawnej tradycji ojczystego przekładu i była uwarunkowana dramatem ukraińskiej literatury czasów ZSRR w sytuacji skrajnego ucisku i sztucznej izolacji od światowego procesu literackiego. Ten brak wolności Łukasz kompensował swoistą literacką a estetyczną alternatywą, umiejętnie przenosząc na język ukraiński arcydzieła klasyków. Nie bacząc na totalitarny kryz
dcterms:subject
dbc:Literary_theorists dbc:Translators_of_Johann_Wolfgang_von_Goethe dbc:1919_births dbc:Translators_of_William_Shakespeare dbc:Ukrainian_translators dbc:Soviet_translators dbc:20th-century_lexicographers dbc:Soviet_literary_historians dbc:Soviet_military_personnel_of_World_War_II_from_Ukraine dbc:Lexicographers dbc:Soviet_male_writers dbc:Ukrainian_Esperantists dbc:1988_deaths
dbo:wikiPageID
20951062
dbo:wikiPageRevisionID
1123243462
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:National_Writers'_Union_of_Ukraine dbr:The_Decameron dbc:Literary_theorists dbr:Kyiv dbr:Internationalism_or_Russification%3F dbr:Madame_Bovary dbr:Vsesvit dbc:Translators_of_Johann_Wolfgang_von_Goethe dbc:1919_births dbr:Maksym_Rylsky dbc:Translators_of_William_Shakespeare dbr:Guillaume_Apollinaire dbc:Ukrainian_translators dbr:Ukrainian_literature dbc:Soviet_translators dbr:Ukrainian_Soviet_Socialist_Republic dbc:Lexicographers dbc:20th-century_lexicographers dbc:Soviet_literary_historians dbr:Verkhovna_Rada dbc:Soviet_military_personnel_of_World_War_II_from_Ukraine dbr:Perestroika dbr:Translator dbr:Friedrich_Schiller dbr:Ivan_Dziuba dbr:Giovanni_Boccaccio dbc:Ukrainian_Esperantists dbr:Lexicographer dbr:Literary_theory dbc:Soviet_male_writers dbr:Krolevets dbr:Gustave_Flaubert dbr:World_War_II dbr:Johann_Wolfgang_von_Goethe dbc:1988_deaths dbr:Ukrainians dbr:Taras_Shevchenko_National_University_of_Kyiv dbr:Goethe's_Faust dbr:London dbr:Literary_works
owl:sameAs
wikidata:Q4268736 freebase:m.05b4q2j n11:ميكولا_لوكاش dbpedia-el:Μίκολα_Λούκας dbpedia-de:Mykola_Lukasch n16:p30396099X n21:124346588 dbpedia-ru:Лукаш,_Николай_Алексеевич dbpedia-uk:Лукаш_Микола_Олексійович n18:30468593 n25:3xFmV yago-res:Mykola_Lukash dbpedia-pl:Mykoła_Łukasz
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Authority_control
dbo:abstract
Mykoła Ołeksijowycz Łukasz (ukr. Мико́ла Олексі́йович Лука́ш, ur. 19 grudnia 1919 w Królewcu, zm. 29 sierpnia 1988 w Kijowie) – ukraiński tłumacz, krytyk literacki, leksykograf. Władał ponad 20 językami, z powodzeniem tłumaczył dzieła literackie z szesnastu języków na ukraiński. Czołowy reprezentant tzw. nurtu romantycznego w ukraińskiej literaturze przekładowej. Zwany Mozartem ukraińskiego przekładu. Cała jego twórczość opierała się na dawnej tradycji ojczystego przekładu i była uwarunkowana dramatem ukraińskiej literatury czasów ZSRR w sytuacji skrajnego ucisku i sztucznej izolacji od światowego procesu literackiego. Ten brak wolności Łukasz kompensował swoistą literacką a estetyczną alternatywą, umiejętnie przenosząc na język ukraiński arcydzieła klasyków. Nie bacząc na totalitarny kryzys kultury narodowej, zachowywał ontologiczną, a właściwie artystyczną i estetyczną równowagę między literaturą światową i ukraińską. Szczególną uwagę zwracał na dzieła zmierzające do artystycznego i filozoficznego odzwierciedlenia fundamentalnych zasad światowej kultury. Мико́ла Олексі́йович Лука́ш (19 грудня 1919, Кролевець — 29 серпня 1988, Київ) — український перекладач, мовознавець і поліглот, за громадянською позицією — шістдесятник. Найвідоміші переклади: «Фауст» Гете, «Декамерон» Бокаччо, «Мадам Боварі» Флобера, «Дон Кіхот» Сервантеса, лірика Шиллера тощо. Mykola Oleksijowytsch Lukasch (* 17. Dezember 1919 in Krolewez, Ukrainische Volksrepublik; † 29. August 1988 in Kiew, Ukrainische SSR) war ein polyglotter ukrainischer Übersetzer und Linguist. Mykola Lukash (Ukrainian: Микола Олексійович Лукаш; 19 December 1919 in Krolevets – 29 August 1988 in Kyiv) was a well-known Ukrainian literary translator, theorist and lexicographer. He knew more than 20 languages. Many literary works were successfully translated from the majority of these languages and introduced to the Ukrainian literature by him. A literary prize, Ars Translationis, was instituted by Vsesvit in 1989 to commemorate Lukash. Lukash was born into a family of teachers. From childhood he picked up foreign languages with ease. He began studying at the Faculty of History of the Kyiv State University, but his studies were interrupted by the Second World War. He fought in the Soviet Army from 1943. In 1947 after graduating from the Institute of Foreign Languages in Kharkiv, Lukash worked as a teacher of foreign languages. He then became head of the Department of Poetry for Vsesvit. Lukash was blessed with phenomenal linguistic talents and had an extraordinarily wide knowledge of foreign literature. He is considered to have been one of the most outstanding Ukrainian translators, translating literary works from 20 languages. He was most prolific during the relatively favourable twenty-year period between 1953 and 1973, when he translated Goethe’s Faust, Flaubert’s Madame Bovary, the poetry of Schiller, Boccaccio’s Decameron and many other works. He was a member of the Union of Writers of Ukraine from 1956 and played an active role in Ukrainian literary life. Lukash always gave moral support to writers who were being oppressed. Following the arrest of Ivan Dziuba, which was caused by the publication of his work Internationalism or Russification? in London, Lukash sent a letter to the Head of the Presidium of the Verkhovna Rada of the Ukrainian SSR, the Head of the Ukrainian Supreme Court and the General Prosecutor of the Ukrainian SSR with a copy to the Presidium of the Administration of the Union of Writers of Ukraine, in which he disagreed with the court ruling, calling it unjust, and protested against the expulsion of Ivan Dziuba from the Union. Lukash went as far as suggesting that he serve the sentence instead of Dziuba, who, unlike him, was an ill man and had a family to support. This act cost Lukash dear. He was dismissed from the editorial board of Vsesvit and told that he would be forcibly treated in a special psychiatric hospital. Fortunately these threats were not carried out. On 12 June 1973 the Presidium of the Administration of the Union of Writers of Ukraine voted unanimously to expel Lukash from the Union. For many years he was effectively under house arrest. He was persecuted in all possible ways and his works stopped being published, depriving him of means of existence. For a long time there was a police officer permanently stationed at the entry to his block who didn’t allow anyone to visit him. Lukash was reinstated in the Union of Writers of Ukraine on the wave of Perestroika in 1987, when he was almost a dying man. In 1988 he became Laureate of the Maksym Rylsky Literary Prize. Within a few months, on 29 August 1988, Mykola Lukash died. He did not live to see the publication of a large volume of his translations which came out under the title “From Boccaccio to Apollinaire” in 1990 and became a kind of monument to Lukash. The compiler of the volume, translator and translation theorist Mykhailo Moskalenko said that “in Mykola Lukash Ukraine was sent a Mozartian genius in the truest and most exact meaning of the word”. His colleague, prominent Ukrainian translator Hryhoriy Kochur described him by saying that “people like Lukash are probably born once in several centuries”. Никола́й Алексе́евич Лука́ш (укр. Микола Олексійович Лукаш, 19 декабря 1919 — 29 августа 1988) — украинский советский переводчик, литературовед, лексикограф. Владел более чем 20 языками, успешно переводил литературные произведения с большинства из них на украинский язык. Некоторые его произведения известны под псевдонимом Микола Нежурись.
gold:hypernym
dbr:Translator
schema:sameAs
n18:30468593
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Mykola_Lukash?oldid=1123243462&ns=0
dbo:wikiPageLength
4796
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Mykola_Lukash