This HTML5 document contains 477 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
dbpedia-nohttp://no.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
n56http://iug.csie.dahan.edu.tw/memory/TGB/
dbpedia-fihttp://fi.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
n59https://web.archive.org/web/20170511120131/https:/transliterationisfun.blogspot.com/2016/01/
dbpedia-mshttp://ms.dbpedia.org/resource/
dbpedia-arhttp://ar.dbpedia.org/resource/
n45https://web.archive.org/web/20110719184638/http:/www.sino-platonic.org/complete/
n10https://web.archive.org/web/20071116162157/http:/ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/i/iunn-ungian/
n41http://dejavu-fonts.org/wiki/index.php%3Ftitle=Main_Page%7Ctitle=DejaVu%7Curl-status=dead%7Carchive-url=https:/web.archive.org/web/20091213050036/http:/dejavu-fonts.org/wiki/
n62https://babel.hathitrust.org/cgi/
n19http://taigi.fhl.net/TaigiIME/
n27http://dbpedia.org/resource/Wikt:
n53http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/i/iunn-ungian/
n57http://uibun.twl.ncku.edu.tw/chuliau/lunsoat/english/phd/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
n14http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
n30https://github.com/
n70http://www.tailingua.com/resources/downloads/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n9https://voyager.jpl.nasa.gov/assets/audio/golden-record/
n79http://scripts.sil.org/cms/scripts/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n58https://github.com/ButTaiwan/
n26http://dbpedia.org/resource/File:
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbpedia-eohttp://eo.dbpedia.org/resource/
n49http://jv.dbpedia.org/resource/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n64https://web.archive.org/web/20141218131955/http:/nccuir.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
dbpedia-vihttp://vi.dbpedia.org/resource/
n36http://linuxlibertine.sourceforge.net/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/
n29http://dbpedia.org/resource/Nan:
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
n38http://openvanilla.org/
dbpedia-plhttp://pl.dbpedia.org/resource/
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
n63http://numbertext.org/linux/
n69http://tailingua.com/resources/downloads/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
n44https://global.dbpedia.org/id/
n52https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/10125/11520/2/
n73http://groups.google.com.tw/group/taigu/browse_thread/thread/
n37http://www.de-han.org/pehoeji/exhibits/index.htm%7Ctitle=Exhibits:
n34https://github.com/aiongg/
n51http://www.edu.tw/pages/
n48http://www.sino-platonic.org/complete/
n25http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/ungian/Soannteng/subok/poj.htm%7Carchive-url=https:/web.archive.org/web/20060818124037/http:/iug.csie.dahan.edu.tw/iug/Ungian/Soannteng/subok/
n50https://web.archive.org/web/20091129090145/http:/iug.csie.dahan.edu.tw/Memory/TGB/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
n32https://github.com/buttaiwan/
dbpedia-cahttp://ca.dbpedia.org/resource/
n16http://english.moe.gov.tw/public/Attachment/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n55https://github.com/ichitenfont/
n24http://transliterationisfun.blogspot.com/2016/01/
n46http://www.tlh.org.tw/
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-kohttp://ko.dbpedia.org/resource/
n76http://www.benya.com/transliterator/
n28http://lt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-trhttp://tr.dbpedia.org/resource/
n67https://web.archive.org/web/20090919164917/http:/scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/10125/11520/2/
n33https://archive.org/details/
n12http://nccuir.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
n66http://210.240.194.97/iug/Ungian/soannteng/chil/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Pe̍h-ōe-jī
rdf:type
yago:WikicatLanguageOrthographies yago:WikicatLanguagesOfTaiwan yago:Imagination105625465 yago:ImaginaryBeing109483738 yago:FictionalCharacter109587565 yago:Database106637824 yago:Writing106359877 yago:WikicatAlphabets yago:Language106282651 yago:Communication100033020 yago:Script106351613 yago:CharacterSet106488880 yago:WrittenCommunication106349220 yago:Alphabet106497459 yago:Cognition100023271 yago:Abstraction100002137 yago:PsychologicalFeature100023100 yago:Ability105616246 yago:Orthography106351202 yago:WikicatWritingSystems yago:Message106598915 yago:WikicatChineseCharacters yago:Information106634376 yago:Creativity105624700 yago:List106481320 owl:Thing
rdfs:label
Pe̍h-ōe-jī 백화자 Pe̍h-ōe-jī Pe̍h-ōe-jī Peh-oe-ji بيخوتسي Pe̍h-ōe-jī Pe̍h-ōe-jī Пе-ое-зі Pe̍h-ōe-jī Pe̍h-ōe-jī Pe̍h-ōe-jī Пэвэдзи 白話字 白話字
rdfs:comment
Пэвэдзи, Pe̍h-ōe-jī (произносится peʔ˩ ue˩ dzi˨, используется аббревиатура POJ, буквально: «запись разговорного языка») — система романизации, используемая для записи южноминьского (миньнаньского) языка, преимущественно его тайваньского и диалектов. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Используется латинский алфавит и диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяне, на Тайване. В середине XX века с помощью пэвэдзи могли писать более 100 000 человек. Первая газета Тайваня, , также издаётся на пэвэдзи. Pe̍h-ōe-jī (pronunciato [peʔ˩ ue˩ dzi˨] ; abbreviato in POJ; letteralmente "scrittura vernacolare"; noto anche come romanizzazione della chiesa) è un sistema di romanizzazione utilizzato per la trascrizione di varianti del min meridionale, una lingua o dialetto cinese, in particolare il taiwanese e l'amoy. Sviluppato da missionari occidentali che lavoravano con la diaspora cinese nel Sud-est asiatico durante il XIX secolo e perfezionato da altri missionari che lavoravano a Xiamen e a Tainan, utilizza un alfabeto latino modificato insieme ad alcuni segni diacritici per rappresentare la lingua parlata. Dopo un iniziale successo nel Fujian, il POJ divenne assai diffuso a Taiwan, e a metà del XX secolo vi erano oltre 100.000 persone alfabetizzate in POJ. Una grande quantità di materiale stampa بَيخُوَتْسِي كرشنة للغات الصينية —كلسان مين نان— إلى أبجدية رومية موضوعة لتلك الغاية. أدخلها مبشرون برسبيتريون إلى إقليم فوجيان وجزيرة تيوان في القرن التاسع عشر. Pe̍h-ōe-jī (IFA: peʔ˩ ue˩ dzi˨, , do en Esperanto be-ŭe-dzi aŭ be-ŭe-ĝi, mallongigata POJ, estas latinlitera transliterigo de ĉiuj variaĵoj de la minnana aŭ sudmina lingvo), parto de la ĉina lingvaro, kiuj inkluzivas inter alie la hoklan lingvon parolatan en Tajvano. En Esperanto ĝi do principe nomeblas sudmina latinigo. 白話字(ペエヲエジイ)(台湾語白話字:pe̍h ōe jī、POJ、客語白話字:pha̍k fa sṳ)または教会ローマ字は、ローマ字による台湾語や客語の正書法である。19世紀にキリスト教の長老派教会(現在の台湾基督長老教会)により開発され、民間まで普及してきた。 Pe̍h-ōe-jī, kurz POJ (chinesisch 白話字 / 白话字, Pinyin báihuàzì, pe̍h-ōe-jī; IPA: ), auch bekannt als Kirchliche Romanisierung (教會羅馬字 / 教会罗马字, Jiàohuì Luōmǎzì, Kàu-hōe Lô-má-jī, kurz 教羅 / 教罗, Jiàoluō, englisch Church Romanization, Kàu-Lô), ist eine latinisierte Umschrift für alle Varianten der sinitischen Sprache Min Nan, inklusive Taiwanisch, Hokkien und Teochew. El Pe̍h-ōe-jī (pronunciado [peʔ˩ ue˩ dzi˨], abreviado:POJ, en chino tradicional, 白話字; pinyin, Báihuà zì literalmente: escritura vernacular), también conocido como transcripción eclesiástica, es un conjunto de reglas de Ortografía que se utilizan como sistema de transliteración para algunas variantes del chino, especialmente en el sur. Fue desarrollado por misioneros europeos en el siglo XIX utilizando el alfabeto latino.​ 白話字(pe̍h ōe jī、POJ)是一種以羅馬字母書寫的閩南語正寫法。白話字本身不僅是音標,經過發展後已被視為一套具有完整系統的書寫文字,被廣泛的閩南語使用者作為書寫表記的工具之一。目前,由維基媒體基金會所協作的閩南語維基百科便是以白話字做為知識傳遞的文字媒介,為語彙保存、正寫法以及知識推廣都做出了些許貢獻。不同腔調使用同一拼寫法,例:「蚵」,厦门话/ə/、台南腔/ɤ/,在白話字都以「o」表記。 白話字在1810年代由基督教倫敦傳道會傳教士麥都思在英屬馬來亞馬六甲創造並推行(設計上以漳州話為基礎),其於1837年出版《》,因此後來被外界稱為教會羅馬字(Kàu-hōe Lô-má-jī,簡稱教羅)。白話字於1850年代由東南亞傳播至廈門,由多位傳教士改良之,當中以打馬字版本(設計上以廈門話為基礎)最多人使用而成當今主流寫法。若條目無特別強調,本條目內文皆主指打馬字版本;不過在中國大陸學界,常以甘為霖版本與閩南方言拼音方案作對照,而被稱作「甘為霖方案」或「《廈門音新字典》方案」。 在台灣,1970年代國民政府全面禁止使用白話字,並沒收教會的白話字聖經;而同時代,閩南民間的白話字也因為推普運動而漸漸式微。2006年,中華民國教育部公布臺灣閩南語羅馬字拼音方案(臺閩羅、臺羅),在白話字的基礎上小幅修改,成為臺灣話的標準拼音方案。 Пе-ое-зі (Pe̍h-ōe-jī, POJ), також іноді відомий як церковна романізація, — це орфографія, яка використовується для написання варіантів південномінькитайської мови, зокрема тайванської хоккієн і . Pe̍h-ōe-jī (Taiwanese Hokkien: [pe˩ ˀo̯e̞˩ d͡ʑi˧]; POJ; lit. 'vernacular writing'), also sometimes known as the Church Romanization, is an orthography used to write variants of Southern Min Chinese, particularly Taiwanese and Amoy Hokkien. Versions of pe̍h-ōe-jī have been devised for other Southern Chinese varieties, including Hakka and Teochew Southern Min. Other related scripts include Pha̍k-oa-chhi for Gan, Pha̍k-fa-sṳ for Hakka, Bǽh-oe-tu for Hainanese, Bàng-uâ-cê for Fuzhou, Pe̍h-ūe-jī for Teochew, Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī for Northern Min, and Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍ for Pu-Xian Min. Pe̍h-ōe-jī (POJ) (chiń. 白話字, pinyin: báihuà zì) – system zapisu języka chińskiego za pomocą alfabetu łacińskiego, wprowadzony w XIX w. przez chrześcijańskich misjonarzy w Fujian i na Tajwanie. Do tej pory bywa używany do zapisu odmiany hokkien, zwłaszcza języka tajwańskiego. Istnieje także wersja tego systemu dla języka hakka, zwana pha̍k-fa-sṳ, dla języka mindong bàng-uâ-cê, oraz dla dialektu teochew, nazywana pêh-uē-jī. Pe̍h-oē-jī (disingkat POJ, arti harfiah tulisan bahasa sehari-hari, juga dikenal sebagai Romanisasi Gereja) adalah suatu cara menulis (ortografi) varian-varian dari dialek bahasa Hokkien, khususnya Bahasa Hokkien Taiwan dan Bahasa Hokkien Amoy. Dikembangkan oleh misionaris Presbiterian yang bekerja di antara pendatang Tionghoa di Asia Tenggara pada abad ke-19 dan disempurnakan oleh para misionaris yang bekerja di Xiamen dan Tainan. Sistem ini menggunakan modifikasi alfabet Latin dan beberapa diakritik untuk mewakili bahasa ucapan. Setelah awalnya sukses dipakai di Fujian, POJ menjadi berkembang di Taiwan, dan pada pertengahan abad ke-20 lebih dari 100.000 orang fasih dalam POJ. Cetakan dalam jumlah besar, baik keagamaan maupun sekuler, diproduksi dalam tulisan ini, termasuk surat kabar per Pe̍h-ōe-jī (POJ) (chinois simplifié : 白话字 ; chinois traditionnel : 白話字 ; pinyin : báihuà zì ; : Pe̍h-ōe-jī) est une translittération des dialectes de la langue chinoise han minnan (une des langues min, minnan signifie Min du Sud) en caractères latins créée et introduite au Fujian et à Taïwan par des missionnaires presbytériens au XIXe siècle. Il existe des équivalents pour différentes langues han. Leurs noms sont semblables en écritures chinoises, mais leur romanisation dépend de la langue : 백화자(중국어 간체자: 白话字, 정체자: 白話字, 병음: Báihuàzì 바이화쯔[*], 원어로 Pe̍h-ōe-jī, 줄여서 POJ, 다른 이름으로 교회 로마자화)는 민난어, 그 중에서도 타이완어와 하문어를 표기하기 위한 정서법이다. El pe̍h-ōe-jī pronunciat [pe-ue- dzi], abreujat: POJ, literalment "escriptura vernacla", també conegut com la transcripció de l'església (en xinès: 白话 字, pinyin: baihua zì) és un conjunt de regles d'ortografia que s'utilitzen com a sistema de per a algunes variants del xinès, especialment al sud. Va ser desenvolupat per missioners europeus al segle XIX utilitzant l'alfabet llatí.
rdfs:seeAlso
dbr:Comparison_of_Hokkien_writing_systems
foaf:depiction
n14:Doty_frontispiece.png n14:POJ_tone_marks.svg n14:Banning_of_POJ.gif n14:POJ_text_sample.svg n14:Books_which_use_the_Pe̍h-ōe-jī_romanisation_system_for_Southern_Min-Taiwanese.jpg n14:Taiwanese_kana.svg n14:Pa-khek-le_Kau-hoe.jpg
dcterms:subject
dbc:Romanization_of_Hokkien dbc:Languages_of_Taiwan dbc:Hokkien_writing_system dbc:Writing_systems_introduced_in_the_19th_century dbc:Southern_Min dbc:Hakka_Chinese dbc:Romanization_of_Chinese dbc:Latin-script_orthographies
dbo:wikiPageID
2225122
dbo:wikiPageRevisionID
1123442297
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Voicelessness dbr:Stop_consonant dbr:Microsoft_Windows dbr:Chinese_characters dbr:Alveolo-palatal_consonant dbr:Hainan_Romanized dbr:Gulangyu_Island dbr:Close_front_unrounded_vowel dbr:Japanese_writing_system dbr:National_Cheng_Kung_University dbc:Romanization_of_Hokkien dbr:Kuomintang dbr:Vietnamese_alphabet dbr:Treaty_of_Tianjin dbr:King_Lear dbr:Taiwan_under_Japanese_rule dbr:Alveolar_consonant dbr:Bopomofo dbr:Unicode dbr:Foochow_Romanized dbr:MacOS dbr:Taiwanese_Hokkien dbr:Open_front_unrounded_vowel dbr:Amoy_dialect dbr:Nasal_vowel dbr:Glottal_stop dbr:Google_group dbr:Penang dbr:Hainanese dbr:Yilan_City dbr:Glottal_consonant dbr:Teochew_dialect dbr:Formosan_languages dbr:Xiamen dbr:Southern_Min dbr:Cross-platform dbr:Tainan dbr:Alveolar_lateral_approximant dbr:Mid_vowel dbr:Voyager_Golden_Record dbr:Alveolar_nasal dbr:Robert_Morrison_(missionary) n26:Taiwanese_kana.svg dbr:Southeast_Asia dbr:Xiamen_University n27:waypoint dbr:Tone_name dbr:Source_Sans_Pro dbr:O͘ dbr:Pe̍h-ūe-jī dbc:Languages_of_Taiwan dbr:Northern_Min dbr:Second_Sino-Japanese_War dbr:Ơ n29:Thâu-ia̍h dbr:James_Laidlaw_Maxwell dbr:Hakka_Chinese dbr:OpenVanilla dbr:Manila dbr:Fuzhou_dialect dbr:Taigi_Unicode dbr:Doulos_SIL dbr:Triphthong dbr:Hinghwa_Romanized dbr:Acute_accent dbr:Voiceless_glottal_fricative dbr:Voiceless_alveolar_stop dbr:Source_Han_Sans dbr:Voiceless_bilabial_stop dbr:Source_Han_Serif dbr:Font dbr:Voice_(phonetics) dbr:Circumflex dbr:Interpunct dbr:Missionary dbr:Walter_Henry_Medhurst dbr:Serif dbr:Democratic_Progressive_Party dbr:Boldface dbr:Malacca dbr:Voiceless_velar_stop dbr:Taiwan dbr:GPL dbr:Orthography dbr:No_audible_release dbr:Front_vowel dbr:Bbánlám_pìngyīm dbr:Affricate_consonant dbr:Open_source dbr:Ernest_Tipson dbr:Phonological_change dbr:Monospaced_font dbr:Lāi-goā-kho_Khàn-hō͘-ha̍k dbr:Voiced_velar_stop dbr:Hangul dbr:Voiceless_alveolar_fricative dbr:Open_vowel dbr:Justfont dbr:Egyptian_hieroglyphs dbr:Pha̍k-fa-sṳ dbr:Pha̍k-oa-chhi_romanization dbr:Greek_alphabet dbr:Open-mid_front_unrounded_vowel dbr:Sprachraum dbr:DejaVu dbr:Martial_law_in_Taiwan dbr:William_Campbell_(missionary) dbr:Overseas_Chinese dbr:Gan_Chinese dbr:Japanization dbr:Fricative_consonant dbr:Bilabial_nasal dbr:Ministry_of_Education_(Taiwan) dbr:Proto-Sinaitic dbr:Bible_translation dbr:Mandarin_Chinese dbr:Zhangzhou_dialect dbr:Varieties_of_Chinese dbr:Presbyterian dbr:Aspirated_consonant dbr:Zhangzhou dbr:Treaty_of_Nanking dbr:Taiwan_Church_News dbr:South_East_Asia dbc:Hokkien_writing_system dbr:Bilabial_consonant dbr:Daī-ghî_tōng-iōng_pīng-im dbr:Sanskrit dbr:Velar_nasal n26:Doty_frontispiece.png dbr:Grave_accent dbr:Velar_consonant dbc:Writing_systems_introduced_in_the_19th_century dbr:Singapore dbr:Treaty_port dbr:Quanzhou_dialect dbr:Firefox dbr:Input_method dbr:Open-mid_back_rounded_vowel dbr:National_Languages_Committee dbr:Pinyin dbr:Taiwanese_kana dbr:People's_Republic_of_China dbr:Classical_Chinese dbr:Close_vowel dbc:Southern_Min dbr:Alphabet dbr:Open_Publication_License dbr:Tone_(linguistics) dbr:Literary_and_colloquial_readings_of_Chinese_characters dbr:Government_Information_Office dbr:Back_vowel dbr:Voiced_alveolo-palatal_affricate dbr:Voiceless_alveolo-palatal_affricate dbc:Hakka_Chinese dbr:Kienning_Colloquial_Romanized dbr:Middle_Chinese dbr:Tone_sandhi dbr:Carstairs_Douglas dbr:Phoenician_alphabet dbr:John_Van_Nest_Talmage dbc:Romanization_of_Chinese dbr:Central_vowel dbr:Linux_Libertine dbr:Morpheme dbr:SIL_International dbr:Latin_script dbr:Samuel_Wells_Williams dbr:Taiwanese_Romanization_System dbr:Voiced_bilabial_stop dbr:Thomas_Barclay_(missionary) dbr:Elihu_Doty n26:Books_which_use_the_Pe̍h-ōe-jī_romanisation_system_for_Southern_Min-Taiwanese.jpg dbr:Spacing_Modifier_Letters dbr:Diphthong dbr:Christianity_in_China dbc:Latin-script_orthographies dbr:Windows dbr:Combining_character dbr:Fujian dbr:Latin_alphabet dbr:Combining_Diacritical_Marks dbr:Hanja dbr:Close-mid_front_unrounded_vowel dbr:Taiwanese_Language_Phonetic_Alphabet dbr:Pu-Xian_Min dbr:Big5 dbr:New_Testament dbr:Christians dbr:Speak_Mandarin_Campaign n26:Banning_of_POJ.gif dbr:Sans-serif dbr:Charis_SIL dbr:Malaysia dbr:Chinese_emigration dbr:Voiceless_alveolo-palatal_sibilant dbr:Close_back_rounded_vowel dbr:Italic_type dbr:Lateral_consonant dbr:Voiceless_alveolar_affricate dbr:Christian_missionaries n26:POJ_tone_marks.svg n26:Pa-khek-le_Kau-hoe.jpg dbr:Diacritic dbr:Macron_(diacritic) dbr:Nasal_consonant dbr:Voiced_alveolar_affricate dbr:Ministry_of_Education_(Republic_of_China) dbr:Mid_central_vowel dbr:NASA dbr:Times_New_Roman
dbo:wikiPageExternalLink
n9:amoy.au n10:hui-hanji-phengim.htm n12:34903 n16:9851214271.pdf n19:%7Ctitle=Taigi-Hakka n24:chinese-character-to-southern-min.html%7Ctitle=Chinese n25:poj.htm%7Curl-status=dead%7Carchive-date=2006-08-18%7Ctitle=Taiwanese n30:ichitenfont n32:genyo-font n32:genyog-font n33:chineseenglish00doug n34:POJFonts n36:Libertine-EN.html%7Ctitle=Linux n37: n38:%7Ctitle=Open n41:index.php%3Ftitle=Main_Page%7Carchive-date=2009-12-13 n45:spp089_taiwanese.pdf n46: n48:spp089_taiwanese.pdf n50:mowt.asp%7Carchive-date=2009-11-29 n51:detail.aspx%3FNode=3683&Page=15638&Index=6&WID=c5ad5187-55ef-4811-8219-e946fe04f725%7Ctitle=Tai-lo n52:uhm_ma_3246_r.pdf n53:hui-hanji-phengim.htm n55:I.Ming n56:MoWT.asp%7Ctitle=Memory n57:index.htm n58:genryu-font n58:genseki-font n58:gensen-font n59:chinese-character-to-southern-min.html%7Carchive-date=2017-05-11%7Curl-status=dead n58:genwan-font n62:pt%3Fid=pst.000072254844 n63:%7Ctitle=Linux n64:34903 n66:Taihoa.asp%7Ctitle=Tai-Hoa n67:uhm_ma_3246_r.pdf n69:pojunicode.pdf%7Cyear=2009%7Cpublisher=Tailingua n70:twu3.ttf n73:307245daaa08a82a%3Fpli=1 n76:%7Ctitle=Transliterator n79:page.php%3Fsite_id=nrsi&id=CharisSILFont%7Cpublisher= n79:page.php%3Fsite_id=nrsi&id=DoulosSILfont%7Cpublisher=SIL n79:page.php%3Fsite_id=nrsi&id=gentium%7Ctitle=Gentium%7Cdate=2
owl:sameAs
dbpedia-ca:Pe̍h-ōe-jī dbpedia-tr:Pe̍h-ōe-jī dbpedia-eo:Pe̍h-ōe-jī dbpedia-it:Pe̍h-ōe-jī dbpedia-uk:Пе-ое-зі dbpedia-vi:Phiên_âm_Bạch_thoại n28:Pe̍h-ōe-jī dbpedia-ar:بيخوتسي freebase:m.06xbg_ dbpedia-ms:Pe̍h-ōe-jī dbpedia-ko:백화자 dbpedia-zh:白話字 dbpedia-fi:Pe̍h-ōe-jī n44:4kqpF dbpedia-ru:Пэвэдзи n49:Pek_We_Ji_(Caralatin) dbpedia-id:Pe̍h-ōe-jī dbpedia-no:Pe̍h-oē-jī dbpedia-fr:Pe̍h-ōe-jī dbpedia-ja:白話字 dbpedia-es:Peh-oe-ji dbpedia-de:Pe̍h-ōe-jī dbpedia-pl:Pe̍h-ōe-jī wikidata:Q559173
dbp:showflag
poj
dbp:teo
Bêh8 uê7 ri7
dbp:tl
Pe̍h-uē-jī
dbp:wuu
Poe平 ho入 zî平
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Transl dbt:IPA-taiwan dbt:Zh dbt:Infobox_Chinese dbt:! dbt:Commons_category_inline dbt:About dbt:Abbr dbt:Short_description dbt:Sfnp dbt:Quote_box dbt:RCL dbt:Citation dbt:IPA dbt:Sister-inline dbt:Portal_bar dbt:Note dbt:Italictitle dbt:Not_a_typo dbt:Clear dbt:Cite_conference dbt:Cite_book dbt:Audio dbt:See_also dbt:Cite_thesis dbt:Cite_web dbt:Cite_journal dbt:Unichar dbt:Infobox_writing_system dbt:Linktext dbt:Lit dbt:Harvid dbt:Good_article dbt:Refend dbt:Reflist dbt:Ref_label dbt:Refbegin dbt:IPAblink dbt:Div_col dbt:Div_col_end dbt:Min_Chinese dbt:Angle_bracket dbt:IPA-nan dbt:Blockquote
dbo:thumbnail
n14:POJ_text_sample.svg?width=300
dbp:align
right
dbp:alt
A sample of POJ text
dbp:altname
Church Romanization
dbp:caption
A sample of text
dbp:children
dbr:Taiwanese_Romanization_System dbr:Taiwanese_Language_Phonetic_Alphabet
dbp:colwidth
30
dbp:creator
dbr:Walter_Henry_Medhurst dbr:John_Van_Nest_Talmage dbr:Elihu_Doty
dbp:fam
dbr:Greek_alphabet dbr:Phoenician_alphabet dbr:Egyptian_hieroglyphs dbr:Proto-Sinaitic dbr:Latin_script
dbp:h
Pha̍k-fa-sṳ
dbp:imagesize
250
dbp:j
baak6 waa2 zi6
dbp:l
Vernacular writing
dbp:labels
no
dbp:languages
dbr:Amoy_dialect dbr:Taiwanese_Hokkien dbr:Southern_Min
dbp:links
n29:Thâu-ia̍h
dbp:p
Báihuà zì Jiàohuì Luōmǎzì Jiàoluō Hàn-Luó shūfáng
dbp:poj
Pe̍h-ōe-jī Kàu-hōe Lô-má-jī su-pâng
dbp:project
wikipedia
dbp:quote
Because the characters in your country are so difficult only a few people are literate. Therefore, we have striven to print books in to help you to read... don't think that if you know Chinese characters you needn't learn this script, nor should you regard it as a childish thing.
dbp:s
汉罗
dbp:short
yes
dbp:small
yes
dbp:source
Thomas Barclay, , Issue 1 Sample mixed orthography text Genesis 1:1–5
dbp:t
教會羅馬字 書房 漢羅 教羅 白話字
dbp:time
1830.0
dbp:type
dbr:Alphabet
dbp:width
350 300
dbp:y
baahk wá jih
dbo:abstract
بَيخُوَتْسِي كرشنة للغات الصينية —كلسان مين نان— إلى أبجدية رومية موضوعة لتلك الغاية. أدخلها مبشرون برسبيتريون إلى إقليم فوجيان وجزيرة تيوان في القرن التاسع عشر. Pe̍h-ōe-jī (POJ) (chiń. 白話字, pinyin: báihuà zì) – system zapisu języka chińskiego za pomocą alfabetu łacińskiego, wprowadzony w XIX w. przez chrześcijańskich misjonarzy w Fujian i na Tajwanie. Do tej pory bywa używany do zapisu odmiany hokkien, zwłaszcza języka tajwańskiego. Istnieje także wersja tego systemu dla języka hakka, zwana pha̍k-fa-sṳ, dla języka mindong bàng-uâ-cê, oraz dla dialektu teochew, nazywana pêh-uē-jī. Пе-ое-зі (Pe̍h-ōe-jī, POJ), також іноді відомий як церковна романізація, — це орфографія, яка використовується для написання варіантів південномінькитайської мови, зокрема тайванської хоккієн і . Pe̍h-ōe-jī (IFA: peʔ˩ ue˩ dzi˨, , do en Esperanto be-ŭe-dzi aŭ be-ŭe-ĝi, mallongigata POJ, estas latinlitera transliterigo de ĉiuj variaĵoj de la minnana aŭ sudmina lingvo), parto de la ĉina lingvaro, kiuj inkluzivas inter alie la hoklan lingvon parolatan en Tajvano. En Esperanto ĝi do principe nomeblas sudmina latinigo. Pe̍h-oē-jī (disingkat POJ, arti harfiah tulisan bahasa sehari-hari, juga dikenal sebagai Romanisasi Gereja) adalah suatu cara menulis (ortografi) varian-varian dari dialek bahasa Hokkien, khususnya Bahasa Hokkien Taiwan dan Bahasa Hokkien Amoy. Dikembangkan oleh misionaris Presbiterian yang bekerja di antara pendatang Tionghoa di Asia Tenggara pada abad ke-19 dan disempurnakan oleh para misionaris yang bekerja di Xiamen dan Tainan. Sistem ini menggunakan modifikasi alfabet Latin dan beberapa diakritik untuk mewakili bahasa ucapan. Setelah awalnya sukses dipakai di Fujian, POJ menjadi berkembang di Taiwan, dan pada pertengahan abad ke-20 lebih dari 100.000 orang fasih dalam POJ. Cetakan dalam jumlah besar, baik keagamaan maupun sekuler, diproduksi dalam tulisan ini, termasuk surat kabar pertama di Taiwan, Taiwan Church News. Nama yang dipakai oleh para misionaris pembuatnya adalah "Romanised Amoy Vernacular" and "Romanised Amoy Colloquial". Asal usul sistem dan pemakaiannya yang luas dalam masyarakat Kristen dikenal penulis modern sebagai "Church Romanization" (Hanzi sederhana: 教会罗马字; Hanzi tradisional: 教會羅馬字; Pinyin: Jiàohuì Luōmǎzì; Pe̍h-oē-jī: Kàu-hōe Lô-má-jī); sering disingkat dalam sistem POJ sendiri sebagai "Kàu-lô" (Hanzi sederhana: 教罗; Hanzi tradisional: 教羅; Pinyin: Jiàoluō). Ortografi ini ditekan pemakaiannya selama penjajahan Jepang di Taiwan (1895–1945), dan sempat menghadapi larangan selama periode Kuomintang dari 1947–1987. Di Fujian, penggunaannya berkurang dengan berdirinya Republik Rakyat Tiongkok (1949) dan pada awal abad ke-21 sudah tidak banyak digunakan di sana. Penggunaan Pe̍h-oē-jī saat ini terbatas pada sejumlah orang Kristen di Taiwan, pelajar bahasa yang bukan pemakai asli, dan pemakai bahasa yang senang memakainya di Taiwan. Bantuan komputer penuh dikembangkan pada tahun 2004. Pemakai dapat menggunakan bentuk huruf (font), metode ketik (input method) dan kamus online yang ekstensif. Sistem penulisan lain juga dikembangkan dalam periode ini, sehingga muncul debat di dalam pengguna bahasa ibu di Taiwan, sistem mana yang harus dipakai. Versi lain pe̍h-ōe-jī dikembangkan juga untuk dialek lain, termasuk Bahasa Hakka dan Bahasa Teochew. Kata Tionghoa dan Tiongkok merupakan contoh kata dalam bahasa Indonesia yang berasal dari Romanisasi ini. 백화자(중국어 간체자: 白话字, 정체자: 白話字, 병음: Báihuàzì 바이화쯔[*], 원어로 Pe̍h-ōe-jī, 줄여서 POJ, 다른 이름으로 교회 로마자화)는 민난어, 그 중에서도 타이완어와 하문어를 표기하기 위한 정서법이다. Pe̍h-ōe-jī, kurz POJ (chinesisch 白話字 / 白话字, Pinyin báihuàzì, pe̍h-ōe-jī; IPA: ), auch bekannt als Kirchliche Romanisierung (教會羅馬字 / 教会罗马字, Jiàohuì Luōmǎzì, Kàu-hōe Lô-má-jī, kurz 教羅 / 教罗, Jiàoluō, englisch Church Romanization, Kàu-Lô), ist eine latinisierte Umschrift für alle Varianten der sinitischen Sprache Min Nan, inklusive Taiwanisch, Hokkien und Teochew. Pe̍h-ōe-jī (Taiwanese Hokkien: [pe˩ ˀo̯e̞˩ d͡ʑi˧]; POJ; lit. 'vernacular writing'), also sometimes known as the Church Romanization, is an orthography used to write variants of Southern Min Chinese, particularly Taiwanese and Amoy Hokkien. Developed by Western missionaries working among the Chinese diaspora in Southeast Asia in the 19th century and refined by missionaries working in Xiamen and Tainan, it uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language. After initial success in Fujian, POJ became most widespread in Taiwan and, in the mid-20th century, there were over 100,000 people literate in POJ. A large amount of printed material, religious and secular, has been produced in the script, including Taiwan's first newspaper, the Taiwan Church News. During Taiwan under Japanese rule (1895–1945), the use of pe̍h-ōe-jī was suppressed and Taiwanese kana encouraged; it faced further suppression during the Kuomintang martial law period (1947–1987). In Fujian, use declined after the establishment of the People's Republic of China (1949) and by the early 21st century the system was not in general use there. However, Taiwanese Christians, non-native learners of Southern Min, and native-speaker enthusiasts in Taiwan are among those that continue to use pe̍h-ōe-jī. Full computer support was achieved in 2004 with the release of Unicode 4.1.0, and POJ is now implemented in many fonts, input methods, and is used in extensive online dictionaries. Versions of pe̍h-ōe-jī have been devised for other Southern Chinese varieties, including Hakka and Teochew Southern Min. Other related scripts include Pha̍k-oa-chhi for Gan, Pha̍k-fa-sṳ for Hakka, Bǽh-oe-tu for Hainanese, Bàng-uâ-cê for Fuzhou, Pe̍h-ūe-jī for Teochew, Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī for Northern Min, and Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍ for Pu-Xian Min. In 2006, the Taiwanese Romanization System (Tâi-lô), a government-sponsored successor based on pe̍h-ōe-jī, was released. Despite this, native language education, and writing systems for Taiwanese, have remained a fiercely debated topic in Taiwan. 白話字(ペエヲエジイ)(台湾語白話字:pe̍h ōe jī、POJ、客語白話字:pha̍k fa sṳ)または教会ローマ字は、ローマ字による台湾語や客語の正書法である。19世紀にキリスト教の長老派教会(現在の台湾基督長老教会)により開発され、民間まで普及してきた。 白話字(pe̍h ōe jī、POJ)是一種以羅馬字母書寫的閩南語正寫法。白話字本身不僅是音標,經過發展後已被視為一套具有完整系統的書寫文字,被廣泛的閩南語使用者作為書寫表記的工具之一。目前,由維基媒體基金會所協作的閩南語維基百科便是以白話字做為知識傳遞的文字媒介,為語彙保存、正寫法以及知識推廣都做出了些許貢獻。不同腔調使用同一拼寫法,例:「蚵」,厦门话/ə/、台南腔/ɤ/,在白話字都以「o」表記。 白話字在1810年代由基督教倫敦傳道會傳教士麥都思在英屬馬來亞馬六甲創造並推行(設計上以漳州話為基礎),其於1837年出版《》,因此後來被外界稱為教會羅馬字(Kàu-hōe Lô-má-jī,簡稱教羅)。白話字於1850年代由東南亞傳播至廈門,由多位傳教士改良之,當中以打馬字版本(設計上以廈門話為基礎)最多人使用而成當今主流寫法。若條目無特別強調,本條目內文皆主指打馬字版本;不過在中國大陸學界,常以甘為霖版本與閩南方言拼音方案作對照,而被稱作「甘為霖方案」或「《廈門音新字典》方案」。 白話字已有百年以上的實際使用歷史,亦曾經在閩南地區(泉、漳、廈)、台灣和東南亞的教會中普遍使用。1865年宣教師馬雅各醫師於臺南設立傳教本部並開始推行白話字,用於聖經、聖詩、報紙、雜誌之書寫,巴克禮牧師於1885年更發行《台灣府城教會報》(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò)作為教會的機關刊物,白話字至此確實在臺灣落地生根,也陸續產生了不少的白話字文學作品。其後亦有大量非宗教人士使用之,更有人用其書寫客家語。 在台灣,1970年代國民政府全面禁止使用白話字,並沒收教會的白話字聖經;而同時代,閩南民間的白話字也因為推普運動而漸漸式微。2006年,中華民國教育部公布臺灣閩南語羅馬字拼音方案(臺閩羅、臺羅),在白話字的基礎上小幅修改,成為臺灣話的標準拼音方案。 台灣羅馬字協會是以推動白話字為正式文字的重要民間團體之一。台灣羅馬字協會及等諸多本土社團亦將白話字稱為「台灣字」。在1970年代國民政府查禁白話字之前,白話字在台灣使用年代久遠,並用白話字出版數種刊物。由於閩南語是聲調語言,音調提供區分字義的重要資訊,用白話字作為書面語應用是可行的、也不會引起混淆。台灣羅馬字協會章程規定,當漢字與羅馬字出現爭議時,以羅馬字為準。 El pe̍h-ōe-jī pronunciat [pe-ue- dzi], abreujat: POJ, literalment "escriptura vernacla", també conegut com la transcripció de l'església (en xinès: 白话 字, pinyin: baihua zì) és un conjunt de regles d'ortografia que s'utilitzen com a sistema de per a algunes variants del xinès, especialment al sud. Va ser desenvolupat per missioners europeus al segle XIX utilitzant l'alfabet llatí. Pe̍h-ōe-jī (POJ) (chinois simplifié : 白话字 ; chinois traditionnel : 白話字 ; pinyin : báihuà zì ; : Pe̍h-ōe-jī) est une translittération des dialectes de la langue chinoise han minnan (une des langues min, minnan signifie Min du Sud) en caractères latins créée et introduite au Fujian et à Taïwan par des missionnaires presbytériens au XIXe siècle. POJ est la transcription la plus courante pour le taïwanais et le hokkien, et probablement pour le groupe minnan en général. Il existe une variante appelée Pha̍k-fa-sṳ pour le hakka particulièrement bien adaptée au dialecte Siyen. L'équivalent pour le mindong est le Bàng-uâ-cê. Il existe des équivalents pour différentes langues han. Leurs noms sont semblables en écritures chinoises, mais leur romanisation dépend de la langue : * gan, nommé Pha̍k-oa-chhi ; * hainanais (dialecte du minnan), nommé (en) ; * hakka, nommé Pha̍k-fa-sṳ ; * teochew (dialecte du minnan), nommé ; Le fuzhounais (dialecte du mindong, autre langue min de l'Est), a quant à lui une méthode nommée Bàng-uâ-cê (平话字/平話字). El Pe̍h-ōe-jī (pronunciado [peʔ˩ ue˩ dzi˨], abreviado:POJ, en chino tradicional, 白話字; pinyin, Báihuà zì literalmente: escritura vernacular), también conocido como transcripción eclesiástica, es un conjunto de reglas de Ortografía que se utilizan como sistema de transliteración para algunas variantes del chino, especialmente en el sur. Fue desarrollado por misioneros europeos en el siglo XIX utilizando el alfabeto latino.​ Pe̍h-ōe-jī (pronunciato [peʔ˩ ue˩ dzi˨] ; abbreviato in POJ; letteralmente "scrittura vernacolare"; noto anche come romanizzazione della chiesa) è un sistema di romanizzazione utilizzato per la trascrizione di varianti del min meridionale, una lingua o dialetto cinese, in particolare il taiwanese e l'amoy. Sviluppato da missionari occidentali che lavoravano con la diaspora cinese nel Sud-est asiatico durante il XIX secolo e perfezionato da altri missionari che lavoravano a Xiamen e a Tainan, utilizza un alfabeto latino modificato insieme ad alcuni segni diacritici per rappresentare la lingua parlata. Dopo un iniziale successo nel Fujian, il POJ divenne assai diffuso a Taiwan, e a metà del XX secolo vi erano oltre 100.000 persone alfabetizzate in POJ. Una grande quantità di materiale stampato, di natura religiosa e laica, è stato prodotto in questo alfabeto, compreso il primo giornale di Taiwan, il . L'ortografia fu repressa durante l'era giapponese a Taiwan, e affrontò ulteriori ostacoli durante il periodo della legge marziale del Kuomintang. Nel Fujian, l'uso declinò dopo la fondazione della Repubblica Popolare Cinese ed oggi il sistema non vi ha più diffusione generale. L'uso del Pe̍h-ōe-jī è oggi limitato ad alcuni cristiani taiwanesi, discenti non nativi della lingua, e ad alcuni entusiasti di madrelingua a Taiwan. Il pieno supporto informatico nativo arrivò nel 2004, e gli utenti possono ora reperire tipi di carattere, metodi di input ed estesi dizionari in linea. Sistemi di scrittura rivali sono stati sviluppati nel corso del tempo, e c'è un dibattito in corso all'interno del movimento per la madrelingua taiwanese sul sistema da utilizzare. Versioni del Pe̍h-ōe-jī sono state messe a punto per altre lingue, compreso l'hakka e teochew. Пэвэдзи, Pe̍h-ōe-jī (произносится peʔ˩ ue˩ dzi˨, используется аббревиатура POJ, буквально: «запись разговорного языка») — система романизации, используемая для записи южноминьского (миньнаньского) языка, преимущественно его тайваньского и диалектов. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Используется латинский алфавит и диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяне, на Тайване. В середине XX века с помощью пэвэдзи могли писать более 100 000 человек. Первая газета Тайваня, , также издаётся на пэвэдзи. Романизация южноминьского была запрещена на Тайване при японцах (1895—1945) и столкнулась с сопротивлением правительства Гоминьдана в 1947—1987 гг. В Фуцзяне пэвэдзи теряет популярность с тех пор, как образовалась КНР (1949), к началу XXI века она уже не была широко распространённой. Романизацией южноминьского владеют тайваньские христиане, обучающиеся южноминьскому люди и носители-энтузиасты. Компьютерная поддержка была разработана в 2004 году, существуют шрифты, методы ввода и подробные онлайновые словари. Существуют как конкурентные романизации, так и версии пэвэдзи для языка хакка и чаошаньского наречия южноминьского.
dbp:bp
Béhwêzzî
dbp:buc
Bàh-uâ-cê
dbp:collapse
no
dbp:gan
Pha̍k-oa-chhi
dbp:hain
Bǽh-oe-tu
dbp:sample
POJ text sample.svg
gold:hypernym
dbr:Orthography
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Pe̍h-ōe-jī?oldid=1123442297&ns=0
dbo:wikiPageLength
83537
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Pe̍h-ōe-jī