This HTML5 document contains 51 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n14https://global.dbpedia.org/id/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n6http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbphttp://dbpedia.org/property/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Pinjada_Ko_Suga
rdfs:label
Pinjada Ko Suga
rdfs:comment
Pinjada Ko Suga (Nepali: पिंजडाको सुगा; lit. 'The Parrot in the Cage') is a 1917 Nepali-language Hindu allegory poem by Lekhnath Paudyal.
dbp:name
Pinjada Ko Suga
foaf:depiction
n6:Lekhnath_Paudyal_2.jpg
dcterms:subject
dbc:Poems_about_birds dbc:1917_poems dbc:Hindu_poetry dbc:Nepalese_poems
dbo:wikiPageID
68290181
dbo:wikiPageRevisionID
1087251466
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Kingdom_of_Nepal dbc:Poems_about_birds dbr:1974_AD dbr:Parrot dbr:Hinduism dbr:Nepali_language dbc:1917_poems dbr:Allegory dbc:Hindu_poetry dbc:Nepalese_poems dbr:Lekhnath_Paudyal
owl:sameAs
wikidata:Q107920242 n14:FoTnw
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Infobox_poem dbt:Lit dbt:Use_dmy_dates dbt:Lekhnath_Paudyal dbt:Nepali_literature dbt:Blockquote dbt:Short_description dbt:Reflist
dbo:thumbnail
n6:Lekhnath_Paudyal_2.jpg?width=300
dbp:author
लेखनाथ पौड्याल Lekhnath Paudyal, Michael Hutt dbr:Lekhnath_Paudyal
dbp:caption
Lekhnath Paudyal
dbp:country
dbr:Kingdom_of_Nepal
dbp:genre
dbr:Allegory
dbp:language
dbr:Nepali_language
dbp:subject
A parrot
dbp:text
बालक बबुरो दिजशुक नाम हुँ म परेको छु पिंजडामा मकन हरे शिव शान्ति र चैन सपना बिच पनि रति भर छैन मेरा बान्धव बाबु र आमा बस्छन वनका एक कुनामा को सित पोखुँ मनको ताप गर्दै पिजडा बाट बिलाप अंशु बगाई कहिले रुन्छु कहिले मुर्दा तुल्य म हुन्छु कहिले पागल सरि उफ्रन्छु केवल वनका सुख सम्झन्छु फलफुल खाइ नित्य रमाई वनमा फिर्ने बबुरो लाई विधिले पार्यो पिजडा भित्र कर्म हरे शिव हुन्छ बिचित्र वरी परी बैरीहरु छन् सारा छैन कतै तिर कोही सहारा के गरु कसरी उम्की जाऊँ को सित मन को दर्द बिसाऊँ पिजडा फोडु भनिकन चुच्चो बल संग धस्दा भो सब बुच्चो बेसरी कुजिए पक्ष्य र पाऊँ कसरि अब हा काल बिताऊँ यो कस्तो हो कसरि आयो बसी कन पिंजडा बिच के खायो यो सब बुझ्ने कोहि छैन हाय यसैले मन रहदैन सुस्खा छ घटी बन्धन चर्को बोल्नै पर्ने झर्को अर्को बोलेन भने लाठी उजाई हुन्छ तयारी पिट्न लाई यौटा भन्दछ यो हो पाजी आर्को भन्दछ यो छ बिराजी भन्द छ तेस्रो आत्मा राम पढो पढो जी राखो नाम गुडको बैरी मनुष जाति सूश्क गराई गुणीका छाती प्राण पखेरु नलिए सम्म खुश किन हुन्थ्यो हाय अचम्म पृथिबी तलमा एउटा सम्म मानिस बाँकि रहंदा सम्म तुच्छ सुगाको जन्म नदेऊ दीन दयालु बिन्ती लेऊ ! A pitiful, twice-born child called parrot, I have been trapped in a cage, Even in my dreams, Lord Shiva, I find not a grain of peace or rest. My brothers, my mother and father, Dwell in a far forest corner, To whom can I pour out my anguish, Lamenting from this cage? Sometimes I weep and shed my tears, Sometimes I am like a corpse, Sometimes I leap about, insane, Remembering forest joys. This poor thing which wandered the glades And ate wild fruits of daily delight Has been thrust by Fate into a cage; Destiny, Lord, is strange! All about me I see only foes, Nowhere can I find a friend, What can I do, how shall I escape, To whom can I unburden my heart? Sometimes it's cold, sometimes the sun shines, Sometimes I prattle, sometimes I am still, I am ruled by the fancies of children, My fortune is constant change. For my food I have only third-class rice, And that does not fill me by half, I cast a glance at my water pot: Such comforts! That, too, is dry! Hoarse my voice, tiresome these bonds, To have to speak is further torment, But if I refuse to utter a word, A stick is brandished, ready to beat me. One says, "It is a stupid ass!" Another cries, "See, it refuses to speak!" A third wants me to utter God's name: "Atma Ram, speak, speak, say the name!" Fate, you gave my life to this constraint, You gave me a voice I am forced to use, But you gave me only half my needs; Fate, you are all compassion! And you gave me faculties both Of melodious speech and discerning taste, But what do these obtain for me, save Confinement, abuse, constant threats? Jailing me, distressing me, Are the curious sports Man plays, What heinous crimes these are, Deliver me, thou God of pity. Humanity is all virtue's foe, Exploiting the good till their hearts are dry, Why should Man ever be content Till winged breath itself is snatched away? While a single man on this earth remains, Until all men have vanished, Do not let poor parrots be born, Oh Lord, please hear my prayer!
dbp:title
A Parrot in a Cage पिंजडाको सुगा
dbo:abstract
Pinjada Ko Suga (Nepali: पिंजडाको सुगा; lit. 'The Parrot in the Cage') is a 1917 Nepali-language Hindu allegory poem by Lekhnath Paudyal.
dbp:originalTitle
पिंजडाको सुगा
dbp:originalTitleLang
ne
dbp:publicationDate
1917
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Pinjada_Ko_Suga?oldid=1087251466&ns=0
dbo:wikiPageLength
8698
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Pinjada_Ko_Suga