This HTML5 document contains 126 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dbpedia-dahttp://da.dbpedia.org/resource/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n23http://dbpedia.org/resource/File:
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n10https://global.dbpedia.org/id/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-cshttp://cs.dbpedia.org/resource/
n15http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n22http://www.bibles-online.net/hutter/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Polyglot_(book)
rdf:type
yago:WikicatBibleVersionsAndTranslations yago:Interpretation107170753 yago:Explanation106738281 yago:Statement106722453 yago:Version107173585 dbo:Book yago:Message106598915 yago:Communication100033020 yago:Abstraction100002137
rdfs:label
Полиглотта Polyglota Поліглотта Polyglotte Polyglot (book)
rdfs:comment
Polyglota (z řeckého polys „mnohý“ a glotta „jazyk“) je vícejazyčné vydání nějakého textu. Obvykle se jím myslí vícejazyčná vydání Bible. Zlatým obdobím polyglot bylo 16. a 17. století, kdy v rámci humanismu a částečně rodícího se protestantismu se objevila snaha mít a znát co nejpřesnější text Starého i Nového zákona, a to pokud možno i v jejich původním jazyce. Ve snaze dopracovat se k tomuto původnímu textu se začaly srovnávat různé existující jazykové verze: latinská Vulgáta a Vetus latina, řecká Septuaginta, syrská Pešitta a další. Texty v polyglotách byly tištěny vedle sebe, aby čtenář měl přehledně k dispozici co nejvíce verzí téhož úryvku. Полігло́тта (грец. πολύ «багато» + γλώττα «мова») — видання Біблії, в якому поряд з основним текстом поміщений його переклад на кілька мов. Для текстологічних і літургійних цілей багатомовні рукописні видання існували ще в Пізньої Античності і в Середньовіччі. З появою книгодрукування в Європі, кілька проектів поліглотт були здійснені в XVI—XIX століттях, найбільш повні включали тексти на 10—12 мовах, супроводжувані довідковим апаратом, словниками, списком різночитань. Чотири з них, названі по містах, де були надруковані, іменуються в історіографії «Великими» - Комплютенська, Антверпенська, Паризька і Лондонська. Polyglotte ist ein Werk, das den gleichen Inhalt in mehreren Sprachen enthält. Diese Bezeichnung wird vor allem für mehrsprachige Bibelausgaben gebraucht, in denen für die Textkritik mehrere Bibelübersetzungen zusammengestellt und in parallelen Spalten abgedruckt wurden. Berühmte Polyglotte sind unter anderem: A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation. Полигло́тта (греч. πολύ «много» + γλώττα «язык») — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская.
foaf:depiction
n15:Polyglot-layouts-EN.svg n15:Genoa_psalter.jpg
dcterms:subject
dbc:Polyglot_bibles
dbo:wikiPageID
3458530
dbo:wikiPageRevisionID
1101496913
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Guido_Fabricius_Boderianus dbr:Syriac_language dbr:Parallel_text dbr:Agostino_Giustiniani dbr:Complutensian_Polyglot_Bible dbr:Scriptures dbr:Gospels dbr:Aramaic_language dbr:Abraham_Ecchellensis dbr:Ge'ez_language dbr:Book_of_Job dbr:Guy_Michel_Lejay dbr:Jean_Morin_(theologian) dbr:Antonio_de_Nebrija dbc:Polyglot_bibles dbr:Onkelos dbr:Christopher_Columbus dbr:Book_of_Ruth dbr:Targum dbr:Arias_Montanus dbr:Diego_López_de_Zúñiga_(theologian) dbr:Alcalá_de_Henares dbr:University_of_Cambridge dbr:Gabriel_Sionita dbr:Juan_de_Vergara dbr:Arabic_language dbr:Genoa dbr:Interlinear dbr:Bible dbr:Philip_II_of_Spain dbr:Nevi'im dbr:Maronite dbr:Scripture dbr:Philology dbr:Septuagint dbr:Brian_Walton_(bishop) dbr:Cardinal_Ximenes dbr:Nebbio dbr:Demetrius_Ducas dbr:William_Bedwell dbr:Plantin_Press dbr:Symmachus_the_Ebionite dbr:Axnaldus_Guilielmus_de_Brocario dbr:Old_Testament dbr:Latin dbr:Francisco_Jiménez_de_Cisneros dbr:Apocrypha dbr:Vulgate dbr:Samaritan_Pentateuch dbr:Theodotion dbr:Franciscus_Raphelengius dbr:Hebrew_language dbr:New_Testament dbr:Ducats dbr:Hernán_Núñez dbr:Persian_language dbr:Greek_language dbr:Masius n23:Genoa_psalter.jpg dbr:Origen_of_Alexandria dbr:Hexapla dbr:Psalms dbr:Book_of_Esther dbr:Lucas_of_Bruges dbr:Pentateuch dbr:Biblia_Polyglotta n23:Polyglot-layouts-EN.svg dbr:Aquila_of_Sinope dbr:Edmund_Castell
dbo:wikiPageExternalLink
n22:
owl:sameAs
dbpedia-de:Polyglotte n10:bTpf dbpedia-ru:Полиглотта freebase:m.09djtq wikidata:Q1616547 dbpedia-da:Polyglot dbpedia-cs:Polyglota yago-res:Polyglot_(book) dbpedia-uk:Поліглотта
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:CE1913 dbt:Main dbt:Short_description dbt:Otheruses dbt:EB1911 dbt:Refbegin dbt:Reflist dbt:Refend
dbo:thumbnail
n15:Genoa_psalter.jpg?width=300
dbp:first
Alfred William
dbp:last
Pollard
dbp:page
24
dbp:volume
22
dbp:wstitle
Polyglott
dbo:abstract
A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation. Полігло́тта (грец. πολύ «багато» + γλώττα «мова») — видання Біблії, в якому поряд з основним текстом поміщений його переклад на кілька мов. Для текстологічних і літургійних цілей багатомовні рукописні видання існували ще в Пізньої Античності і в Середньовіччі. З появою книгодрукування в Європі, кілька проектів поліглотт були здійснені в XVI—XIX століттях, найбільш повні включали тексти на 10—12 мовах, супроводжувані довідковим апаратом, словниками, списком різночитань. Чотири з них, названі по містах, де були надруковані, іменуються в історіографії «Великими» - Комплютенська, Антверпенська, Паризька і Лондонська. Поліглотта дозволяла наочно зіставляти тексти мовою оригіналу (єврейський і грецький) з давні і сучасні перекладами; була зручна для вивчення історії біблійного тексту і його філологічної та богословської інтерпретації, а також навчальних цілей. У складі поліглотт вперше побачили світ в друкованому вигляді Септуаґінта, тексти арабської і перської біблійного перекладів, а також Самаритянське П'ятикнижжя. У XVIII—XIX століттях кілька разів робилися спроби видання слов'янських поліглотт в Російській імперії; в 1880—1890-х роках був опублікований четирёх'язичний Новий Заповіт (церковнослов'янську, грецьку, латинську і російську), випущений з ініціативи П. А. Гільтебрандта. Сучасними біблійними товариствами видаються поліглотти, призначені для навчальних цілей або для збереження малих і зникаючих мов; найчастіше це компактні видання на двох-трьох мовах. Polyglota (z řeckého polys „mnohý“ a glotta „jazyk“) je vícejazyčné vydání nějakého textu. Obvykle se jím myslí vícejazyčná vydání Bible. Zlatým obdobím polyglot bylo 16. a 17. století, kdy v rámci humanismu a částečně rodícího se protestantismu se objevila snaha mít a znát co nejpřesnější text Starého i Nového zákona, a to pokud možno i v jejich původním jazyce. Ve snaze dopracovat se k tomuto původnímu textu se začaly srovnávat různé existující jazykové verze: latinská Vulgáta a Vetus latina, řecká Septuaginta, syrská Pešitta a další. Texty v polyglotách byly tištěny vedle sebe, aby čtenář měl přehledně k dispozici co nejvíce verzí téhož úryvku. Prvními a nejvýznamnějšími polyglotami jsou následující: * Komplutenská polyglota * Antverpská polyglota * Pařížská polyglota * Londýnská polyglota * * * Později polygloty již nebývaly tak obsáhlé. Přesto se vydávaly i dále a převážně obsahovaly hebrejský text Starého zákona, Septuagintu, Vulgátu a národní verze. Dnes se - především díky počítačové technice - místo tištěných polyglot používá různých speciálních programů schopných prezentovat různé jazykové verze téhož textu a vyhledávat v nich podle nejrůznějších kombinací včetně gramatických kritérií. Nejvýznamnějším a nejpoužívanějším programem tohoto druhu v biblistice je . * je slovníkové dílo německého misionáře G. W. Koelle z roku 1854, obsahující stručné slovníky asi 120 afrických jazyků. Pokládá se za zakladatelské dílo africké lingvistiky. Polyglotte ist ein Werk, das den gleichen Inhalt in mehreren Sprachen enthält. Diese Bezeichnung wird vor allem für mehrsprachige Bibelausgaben gebraucht, in denen für die Textkritik mehrere Bibelübersetzungen zusammengestellt und in parallelen Spalten abgedruckt wurden. Berühmte Polyglotte sind unter anderem: * Die Complutensische Polyglotte (1514–1517) (Hebräisch, Griechisch, Aramäisch und Latein) * Die Antwerpener Polyglotte (1568–1572) (neben der Complutensischen Polyglotte eine syrische Übersetzung) * Die Pariser Polyglotte (1629–1645) (zusätzlich einige samaritanische und arabische Texte) * Die Londoner Polyglotte (1655–1657) (zusätzlich arabische und persische Bibelübersetzungen) Полигло́тта (греч. πολύ «много» + γλώττα «язык») — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская. Полиглотта позволяла наглядно сопоставлять тексты на языке оригинала (еврейский и греческий) с древними и современными переводами; была удобна для изучения истории библейского текста и его филологической и богословской интерпретации, а также учебных целей. В составе полиглотт впервые увидели свет в печатном виде Септуагинта, тексты арабского и персидского библейского переводов, а также Самаритянское Пятикнижие. В XVIII—XIX веках несколько раз предпринимались попытки издания славянских полиглотт в России; в 1880—1890-х годах был опубликован четырёхъязычный Новый Завет (церковнославянский, греческий, латинский и русский), выпущенный по инициативе П. А. Гильтебрандта. Современными библейскими обществами издаются полиглотты, предназначенные для учебных целей или для сохранения малых и исчезающих языков; чаще всего это компактные издания на двух-трёх языках.
gold:hypernym
dbr:Book
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Polyglot_(book)?oldid=1101496913&ns=0
dbo:wikiPageLength
6703
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Polyglot_(book)