This HTML5 document contains 125 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
dbpedia-dahttp://da.dbpedia.org/resource/
dbpedia-elhttp://el.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbpedia-fihttp://fi.dbpedia.org/resource/
n45http://hy.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-shhttp://sh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-hrhttp://hr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ethttp://et.dbpedia.org/resource/
dbpedia-hehttp://he.dbpedia.org/resource/
n19http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-mkhttp://mk.dbpedia.org/resource/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
dbpedia-azhttp://az.dbpedia.org/resource/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n10http://dbpedia.org/resource/File:
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbpedia-gahttp://ga.dbpedia.org/resource/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
dbpedia-lahttp://la.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
dbpedia-srhttp://sr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-vihttp://vi.dbpedia.org/resource/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-skhttp://sk.dbpedia.org/resource/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbpedia-afhttp://af.dbpedia.org/resource/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
n6https://global.dbpedia.org/id/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-nnhttp://nn.dbpedia.org/resource/
n35http://lt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-trhttp://tr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Quo_vadis%3F
rdfs:label
Quo vadis? Quo vadis? Quo vadis? Quo Vadis? Quo vadis? (term) Камо грядеши Quo vadis, Domine ? Quo vadis? Quo vadis Quo vadis? Κβο βάντις; Quo vadis? (locuzione) Κβο βάντις; (φράση)
rdfs:comment
La locuzione latina quo vadis? significa 'dove vai?'. Secondo il libro apocrifo degli Atti di Pietro, durante la persecuzione dei cristiani ordinata dall'imperatore Nerone, san Pietro sta fuggendo da Roma per evitare il martirio, quando sulla via Appia gli appare Gesù che cammina nella direzione opposta, verso la città. Quo vadis, Domine? (Signore, dove vai?) chiede l'ApostoloEo Romam, iterum crucifigi (Vado a Roma, per essere crocifisso nuovamente) gli risponde Gesù. Quo vadis? (uitgesproken als kwoo wadies) is Latijn en betekent "Waar ga je heen?" Het bekendste gebruik van deze term is in het verhaal in de apocriefe Handelingen van Petrus over de apostel Petrus, die tijdens de christenvervolgingen door keizer Nero de stad Rome probeerde te ontvluchten. Buiten de stad kwam hij op de Via Appia Jezus tegen, die de vraag Quo vadis, Domine? beantwoordde met Eo Romam iterum crucifigi, "Ik ga naar Rome, om opnieuw gekruisigd te worden". Petrus beschouwde dit als een teken dat hij moest omkeren en de geplaagde christengemeente moest ondersteunen. Hij werd vervolgens in het Tullianum gevangen gezet en ondersteboven gekruisigd in het Circus van Nero. Quō vādis? (Classical Latin: [kʷoː ˈwaːdɪs], Ecclesiastical Latin: [kwo ˈvadis]) is a Latin phrase meaning "Where are you marching?". It is also commonly translated as "Where are you going?" or, poetically, "Whither goest thou?" Quo vadis es una frase latina que significa «¿A dónde vas?». La frase está vinculada a una tradición cristiana que gira en torno a San Pedro. De acuerdo con los Hechos de Pedro, el Emperador Nerón en el año 64 comenzó una persecución contra los cristianos. Temeroso de que algo malo le pudiera suceder, Pedro escapa de Roma por la Vía Apia, pero en el camino se encuentra con Jesucristo que iba cargando una cruz. Pedro, al verlo, le pregunta: «Quo vadis Domine» (¿A dónde vas, Señor?) a lo que Cristo contesta: «Romam vado iterum crucifigi» («Voy hacia Roma para ser crucificado de nuevo»). Ка́мо гряде́ши, Го́споди? (ст.‑слав. Камо грядеши, рус. Куда Ты идёшь, Господи?, лат. Quo vadis, Domine?) — старославянский перевод фразы, сказанной, по преданию, апостолом Петром Иисусу Христу, когда апостол во время гонений императора Нерона на христиан покидал Рим. В переносном смысле фраза Камо грядеши? является предложением (в форме вопроса) задуматься, правильно ли человек живёт, туда ли идёт в своей жизни, верны ли его жизненные цели, ценности и т. п. Используется также в прямом смысле, как шутливо-торжественная форма вопроса о конечной цели чьего-либо движения. Quo vadis, Domine ? est une phrase latine qui signifie « Où vas-tu, Seigneur ? » L'expression se réfère à une tradition chrétienne liée à l'apôtre Pierre. Dans le texte apocryphe intitulé Actes de Pierre (XXXV), Pierre quitte Rome, marchant sur la voie Appienne, fuyant une possible persécution. Alors qu'il atteint une porte de Rome, il rencontre Jésus. Il lui demande « Quo vadis Domine ? (Où vas-tu Seigneur ?) » (Actes de Verceil en Latin). Dans la traduction latine, Jésus lui répond : « Romam eo iterum crucifigi (Je vais à Rome pour être de nouveau crucifié) ». Pierre lui demande : « « Seigneur, seras-tu de nouveau crucifié ? » Et le Seigneur lui dit : « Oui, je serai de nouveau crucifié. » » Pierre comprend le reproche de Jésus et retourne alors à Rome, où il est immédiatement arrêté pou Tagraíonn an nath cainte Laidineach seo Quo vadis? (cá bhfuil do thriall?) do scéal a insítear i scríbhinní Naoimh Póil faoi Naomh Peadar agus é ar a theitheadh as an Róimh roimh shaighdiúirí Nearó, Impire na Róimhe. Deirtear gur casadh Críost air ar an Via Appia, agus d'fhiafraigh Peadar de Quo vadis, Domine? (Cá bhfuil do thriall, a Thiarna?). Séard a d'fhreagair Críost ná Venio Romam iterum crucifigi (táim ar mo bhealach go dtí an Róimh le go gcrochfar arís mé). Ar an toirt, d'iompaigh Peadar ar ais. Crochadh é ar chros sa Róimh go gairid tar éis sin. Quo vadis? ist eine lateinische Phrase mit der Bedeutung „Wohin gehst du?“ Quo vadis (Latin Klasik: , Latin Gerejawi: ) adalah sebuah kalimat dalam bahasa Latin yang terjemahannya secara harafiah berarti: "Ke mana engkau pergi?" Kalimat ini adalah terjemahan Latin dari petikan bagian apokrif : "Tuhan, ke mana Engkau pergi?" Η φράση «Κβο βάντις;» (Quō vādis?) είναι μια λατινική ερωτηματική φράση που σημαίνει κατά λέξη «πού βαδίζεις;». Μεταφράζεται επίσης συχνά (και ορθότερα) ως «πού πηγαίνεις;» ή παραδοσιακά ως «πού υπάγεις;». Η ερωτηματική φράση «quo vadis» απαντάνται επίσης σε επτά άλλες περιπτώσεις στη λατινική μετάφραση της Βίβλου, τη Βουλγάτα. Quo Vadis? (укр. Куди йдеш?, староцерк.-слов. Камо грядеши) — латинський вираз, що означає «Куди прямуєш?». Також часто мається на увазі фраза, сказана, за апокрифами, апостолом Петром — Ісусу Христу, коли апостол під час гонінь імператора Нерона на християн покидав Рим. За іншою версією апостол Петро сказав цю фразу Ісуса Христа на Таємній вечері (Іван.13:33-36). Таку назву має історичний роман Генрика Сенкевича. Quo vadis? é um frase latina que significa "Para onde vais?" ou "Aonde vais?". O uso moderno da frase refere-se a um relato do evangelho apócrifo conhecido como "Atos de Pedro" (Manuscrito Vercelli XXXV), no qual, ao fugir de uma provável crucificação em Roma, São Pedro encontra Jesus ressuscitado e pergunta: Quo vadis? E Jesus responde: Romam vado iterum crucifigi ("Vou a Roma para ser crucificado de novo"). Prontamente Pedro ganha coragem para continuar seu ministério e acaba por se tornar um mártir após ser crucificado com a cabeça para baixo.
foaf:depiction
n19:Domine,_quo_vadis.jpg n19:Quo_Vadis_Via_Appia_Rom.jpg
dcterms:subject
dbc:Latin_words_and_phrases dbc:Vulgate_Latin_words_and_phrases dbc:Saint_Peter
dbo:wikiPageID
25248
dbo:wikiPageRevisionID
1112682873
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Nationality_Rooms dbr:Santa_Maria_in_Palmis n10:Domine,_quo_vadis.jpg dbc:Latin_words_and_phrases dbr:Church_of_Domine_Quo_Vadis dbr:Martyr dbr:Quo_Vadis,_Aida dbr:Shell_shock n10:Quo_Vadis_Via_Appia_Rom.jpg dbr:Jesus dbr:Father_Mulcahy dbr:Resurrection_of_Jesus dbr:Karl_Marx dbr:Appian_Way dbr:Latin dbr:Acts_of_Peter dbr:Academy_Awards dbr:Saint_Peter dbc:Vulgate_Latin_words_and_phrases dbr:Henryk_Sienkiewicz dbr:Cross_of_St._Peter dbr:Crucifixion dbr:Rome dbr:London dbr:Vercelli_manuscript dbr:M*A*S*H_(TV_series) dbc:Saint_Peter dbr:Quo_Vadis_(restaurant) dbr:Quo_Vadis_(1951_film) dbr:Jasmila_Žbanić dbr:Quo_Vadis,_Captain_Chandler%3F dbr:Apocrypha dbr:University_of_Pittsburgh dbr:Quo_Vadis_(novel) dbr:Christianity dbr:Vulgate
owl:sameAs
dbpedia-vi:Quo_Vadis%3F n6:51HBe dbpedia-hr:Quo_vadis dbpedia-sr:Quo_vadis,_Domine dbpedia-pt:Quo_vadis%3F dbpedia-fi:Quo_vadis,_Domine%3F wikidata:Q85965528 dbpedia-af:Quo_vadis dbpedia-et:Quo_vadis dbpedia-es:Quo_vadis%3F dbpedia-ga:Quo_vadis%3F dbpedia-mk:Quo_vadis dbpedia-el:Κβο_βάντις; wikidata:Q849136 dbpedia-tr:Quo_vadis%3F dbpedia-la:Domine,_quo_vadis dbpedia-el:Κβο_βάντις;_(φράση) freebase:m.011bn9b4 dbpedia-nl:Quo_vadis%3F_(term) dbpedia-az:Quo_Vadis%3F dbpedia-fr:Quo_vadis,_Domine_%3F dbpedia-it:Quo_vadis%3F_(locuzione) n35:Quo_vadis%3F dbpedia-nn:Quo_vadis dbpedia-ru:Камо_грядеши dbpedia-de:Quo_vadis%3F dbpedia-sh:Quo_vadis dbpedia-sk:Quo_vadis_(latinský_výraz) dbpedia-uk:Quo_Vadis%3F dbpedia-id:Quo_vadis dbpedia-da:Quo_vadis,_Domine dbpedia-he:קוו_ואדיס n45:Յո՞_երթաս
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Italic_title dbt:Commonscat-inline dbt:About dbt:Short_description dbt:Saint_Peter dbt:Wiktionary-inline dbt:IPA-la
dbo:thumbnail
n19:Domine,_quo_vadis.jpg?width=300
dbo:abstract
La locuzione latina quo vadis? significa 'dove vai?'. Secondo il libro apocrifo degli Atti di Pietro, durante la persecuzione dei cristiani ordinata dall'imperatore Nerone, san Pietro sta fuggendo da Roma per evitare il martirio, quando sulla via Appia gli appare Gesù che cammina nella direzione opposta, verso la città. Quo vadis, Domine? (Signore, dove vai?) chiede l'ApostoloEo Romam, iterum crucifigi (Vado a Roma, per essere crocifisso nuovamente) gli risponde Gesù. L'apostolo capisce allora che Gesù, con questo segno, gli chiede di ritornare a Roma e accettare il martirio, e obbedisce. Secondo la tradizione, sarà crocefisso a testa in giù, su sua richiesta, non sentendosi degno di morire nello stesso modo del suo Maestro. Quo vadis? (uitgesproken als kwoo wadies) is Latijn en betekent "Waar ga je heen?" Het bekendste gebruik van deze term is in het verhaal in de apocriefe Handelingen van Petrus over de apostel Petrus, die tijdens de christenvervolgingen door keizer Nero de stad Rome probeerde te ontvluchten. Buiten de stad kwam hij op de Via Appia Jezus tegen, die de vraag Quo vadis, Domine? beantwoordde met Eo Romam iterum crucifigi, "Ik ga naar Rome, om opnieuw gekruisigd te worden". Petrus beschouwde dit als een teken dat hij moest omkeren en de geplaagde christengemeente moest ondersteunen. Hij werd vervolgens in het Tullianum gevangen gezet en ondersteboven gekruisigd in het Circus van Nero. Voetafdrukken van Jezus zouden zich in de kerk bevinden. Η φράση «Κβο βάντις;» (Quō vādis?) είναι μια λατινική ερωτηματική φράση που σημαίνει κατά λέξη «πού βαδίζεις;». Μεταφράζεται επίσης συχνά (και ορθότερα) ως «πού πηγαίνεις;» ή παραδοσιακά ως «πού υπάγεις;». Αυτή η φράση είναι γνωστή από μία χριστιανική παράδοση που αναφέρεται στον Απόστολο Πέτρο: Σύμφωνα με το απόκρυφο βιβλίο Πράξεις του Πέτρου ( XXXV), ο Πέτρος εγκαταλείπει τη Ρώμη φοβούμενος τη θανάτωσή του από το καθεστώς, και στον δρόμο έξω από την πόλη βλέπει έναν άνθρωπο που βαδίζει προς την αντίθετη κατεύθυνση. Από κοντά αναγνωρίζει στο πρόσωπό του τον αναστημένο Ιησού Χριστό. Στη λατινική μετάφραση, ο Πέτρος τον ρωτάει «Κβο βάντις;» ή «Κβο βάντις, Ντόμινε;» (= «που πας Κύριε;») και εκείνος αποκρίνεται ότι, καθώς ο Πέτρος εγκατέλειπε το ποίμνιό του, «Rōmam eō iterum crucifīgī» (= «Πηγαίνω στη Ρώμη για να σταυρωθώ για δεύτερη φορά»). Μετά το όραμα αυτό, ο Πέτρος βρίσκει το θάρρος να επιστρέψει στην πόλη και να συνεχίσει την αποστολή του. Στο κατά την παράδοση σημείο της συναντήσεως, περίπου 800 μέτρα έξω από την Πύλη του Αγίου Σεβαστιανού, σήμερα ένα μικρό εκκλησάκι θυμίζει το περιστατικό. Η ερωτηματική φράση «quo vadis» απαντάνται επίσης σε επτά άλλες περιπτώσεις στη λατινική μετάφραση της Βίβλου, τη Βουλγάτα. Quo vadis, Domine ? est une phrase latine qui signifie « Où vas-tu, Seigneur ? » L'expression se réfère à une tradition chrétienne liée à l'apôtre Pierre. Dans le texte apocryphe intitulé Actes de Pierre (XXXV), Pierre quitte Rome, marchant sur la voie Appienne, fuyant une possible persécution. Alors qu'il atteint une porte de Rome, il rencontre Jésus. Il lui demande « Quo vadis Domine ? (Où vas-tu Seigneur ?) » (Actes de Verceil en Latin). Dans la traduction latine, Jésus lui répond : « Romam eo iterum crucifigi (Je vais à Rome pour être de nouveau crucifié) ». Pierre lui demande : « « Seigneur, seras-tu de nouveau crucifié ? » Et le Seigneur lui dit : « Oui, je serai de nouveau crucifié. » » Pierre comprend le reproche de Jésus et retourne alors à Rome, où il est immédiatement arrêté pour finalement être crucifié la tête en bas. La chapelle de Quo vadis, Domine à Rome est construite au croisement des via Appia et Ardeatina où, selon la légende, Pierre a vu Jésus. Quo Vadis? (укр. Куди йдеш?, староцерк.-слов. Камо грядеши) — латинський вираз, що означає «Куди прямуєш?». Також часто мається на увазі фраза, сказана, за апокрифами, апостолом Петром — Ісусу Христу, коли апостол під час гонінь імператора Нерона на християн покидав Рим. За іншою версією апостол Петро сказав цю фразу Ісуса Христа на Таємній вечері (Іван.13:33-36). У Римі існує церква Доміне Кво Вадіс, розташована на місці, де за легендою, апостол Петро зустрів Христа, до якого звернувся з питанням: «Куди ти йдеш, Господи?» І одразу ж почув відповідь: «За те, що ти залишив мій народ (майже всі християни в Римі загинули за наказом імператора), я йду в Рим на друге розп'яття.» (Quoniam relinqui populum Meum, Romam vado iterum crucifigi.) Апостол хотів йти з Ним (Domine, tecum veniam). У переносному сенсі фраза «Quo Vadis?» є пропозицією (у формі питання), задуматися, чи правильно людина живе, чи туди йде у своєму житті, чи правильні його життєві цілі, цінності тощо. Використовується також у прямому сенсі, як жартівливо-урочиста форма питання про кінцеву мету чийого-небудь руху. Таку назву має історичний роман Генрика Сенкевича. Коли шукали апостола Петра, за наказом Нерона, який розгнівався на апостола за навернення двох його улюблених жінок до Христа і ще раніше — за поразку його друга Симона-волхва; тоді вірні просили апостола, заради користі багатьох, сховатись і втекти з Риму. Апостол ніяк не погоджувався на це, бажаючи померти за Христа. Змилувавшись на слізні молитви всього словесного стада, святий Петро дав обіцянку залишити місто, і в наступну ніч, після соборної молитви, пішов. За воротами святого Себастьяна апостол прийшов до того місця, де від Аппієвої дороги відгалужується Via Ardeatina: він міг попрямувати до порту Остія і потім відплисти в Галлію або йти далі Аппієвою дорогою до Бріндізі і потім прямувати на Схід. Проте, в цей момент йому з'явився Ісус, що йшов назустріч з хрестом на раменах. Поклонившись Йому, Петро звернувся з питанням: «Камо грядеши, Господи?», на що отримав відповідь: «Йду туди, де мене знову розіпнуть» (лат. Eo Romam iterum crucifigi). Вражений апостол зрозумів із цього видіння, що Господу Ісусу завгодно постраждати в його тілі в самому Римі. Він тут же повернувся до Рима, був взятий воїнами і утримувався у Мамертинській в'язниці, і згодом прийняв мученицьку смерть. В переносному сенсі фраза Камо грядеши? є реченням (в формі запитання), задуматися, чи правильно людина живе, чи туди прямує у своєму житті, чи правильні її життєві орієнтири, цінності і т. д. Використовується також у прямому сенсі, як жартівлива форма питання про кінцеву ціль будь-чого. Quo vadis (Latin Klasik: , Latin Gerejawi: ) adalah sebuah kalimat dalam bahasa Latin yang terjemahannya secara harafiah berarti: "Ke mana engkau pergi?" Kalimat ini adalah terjemahan Latin dari petikan bagian apokrif : "Tuhan, ke mana Engkau pergi?" Kalimat tersebut merupakan ungkapan Kristiani yang menurut Tradisi Gereja dilontarkan pada Yesus Kristus oleh Santo Petrus yang saat itu bertemu dengan Yesus dalam perjalanan hendak melarikan diri dari misinya yang berisiko disalibkan di Roma. Jawaban Yesus yang mengatakan, "Aku hendak kembali ke Roma untuk disalibkan kembali" (Venio Romam iterum crucifigi) membuat Petrus menyadari panggilannya dan ia pun berbalik kembali ke Roma; kemudian ia disalibkan secara terbalik dan menjadi martir di sana. Quo vadis es una frase latina que significa «¿A dónde vas?». La frase está vinculada a una tradición cristiana que gira en torno a San Pedro. De acuerdo con los Hechos de Pedro, el Emperador Nerón en el año 64 comenzó una persecución contra los cristianos. Temeroso de que algo malo le pudiera suceder, Pedro escapa de Roma por la Vía Apia, pero en el camino se encuentra con Jesucristo que iba cargando una cruz. Pedro, al verlo, le pregunta: «Quo vadis Domine» (¿A dónde vas, Señor?) a lo que Cristo contesta: «Romam vado iterum crucifigi» («Voy hacia Roma para ser crucificado de nuevo»). Pedro, avergonzado de su actitud, vuelve a Roma a continuar su ministerio, siendo posteriormente martirizado y crucificado cabeza abajo. En el lugar de su martirio se levanta hoy día, según la tradición, la Basílica de San Pedro de la Ciudad del Vaticano y en la cripta de la Basílica reposan sus restos. Tagraíonn an nath cainte Laidineach seo Quo vadis? (cá bhfuil do thriall?) do scéal a insítear i scríbhinní Naoimh Póil faoi Naomh Peadar agus é ar a theitheadh as an Róimh roimh shaighdiúirí Nearó, Impire na Róimhe. Deirtear gur casadh Críost air ar an Via Appia, agus d'fhiafraigh Peadar de Quo vadis, Domine? (Cá bhfuil do thriall, a Thiarna?). Séard a d'fhreagair Críost ná Venio Romam iterum crucifigi (táim ar mo bhealach go dtí an Róimh le go gcrochfar arís mé). Ar an toirt, d'iompaigh Peadar ar ais. Crochadh é ar chros sa Róimh go gairid tar éis sin. Tá séipéal sa lá atá inniu ann, ar an Via Appia, a ghlaoitear Domine, Quo Vadis? ag an áit a tharla an eachtra seo. Quō vādis? (Classical Latin: [kʷoː ˈwaːdɪs], Ecclesiastical Latin: [kwo ˈvadis]) is a Latin phrase meaning "Where are you marching?". It is also commonly translated as "Where are you going?" or, poetically, "Whither goest thou?" The phrase originates from the Christian tradition regarding Saint Peter's first words to the risen Christ during their encounter along the Appian Way. According to the apocryphal Acts of Peter (Vercelli Acts XXXV; late 2nd century AD), as Peter flees from crucifixion in Rome at the hands of the government, and along the road outside the city, he meets the risen Jesus. In the Latin translation, Peter asks Jesus, "Quō vādis?" He replies, "Rōmam eō iterum crucifīgī" ("I am going to Rome to be crucified again"). Peter then gains the courage to continue his ministry and returns to the city, where he is martyred by being crucified upside-down. The Church of Domine Quo Vadis in Rome is built where the meeting between Peter and Jesus allegedly took place.The words "quo vadis" as a question also occur at least seven times in the Latin Vulgate. Quo vadis? ist eine lateinische Phrase mit der Bedeutung „Wohin gehst du?“ Η φράση «Κβο βάντις;» (Quō vādis?) είναι μια λατινική ερωτηματική φράση που σημαίνει κατά λέξη «πού βαδίζεις;». Μεταφράζεται επίσης συχνά (και ορθότερα) ως «πού πηγαίνεις;» ή παραδοσιακά ως «πού υπάγεις;». Αυτή η φράση είναι γνωστή από μία χριστιανική παράδοση που αναφέρεται στον Απόστολο Πέτρο: Σύμφωνα με το απόκρυφο βιβλίο Πράξεις του Πέτρου ( XXXV), ο Πέτρος εγκαταλείπει τη Ρώμη φοβούμενος τη θανάτωσή του από το καθεστώς, και στον δρόμο έξω από την πόλη βλέπει έναν άνθρωπο που βαδίζει προς την αντίθετη κατεύθυνση. Από κοντά αναγνωρίζει στο πρόσωπό του τον αναστημένο Ιησού Χριστό. Στη λατινική μετάφραση, ο Πέτρος τον ρωτάει «Κβο βάντις;» και εκείνος αποκρίνεται ότι, καθώς ο Πέτρος εγκατέλειπε το ποίμνιό του, «Rōmam eō iterum crucifīgī» (= «Πηγαίνω στη Ρώμη για να σταυρωθώ για δεύτερη φορά»). Μετά το όραμα αυτό, ο Πέτρος βρίσκει το θάρρος να επιστρέψει στην πόλη και να συνεχίσει την αποστολή του. Στο κατά την παράδοση σημείο της συναντήσεως, περίπου 800 μέτρα έξω από την Πύλη του Αγίου Σεβαστιανού, σήμερα ένα μικρό εκκλησάκι θυμίζει το περιστατικό. Η ερωτηματική φράση «quo vadis» απαντάνται επίσης σε επτά άλλες περιπτώσεις στη λατινική μετάφραση της Βίβλου, τη Βουλγάτα. Quo vadis? é um frase latina que significa "Para onde vais?" ou "Aonde vais?". O uso moderno da frase refere-se a um relato do evangelho apócrifo conhecido como "Atos de Pedro" (Manuscrito Vercelli XXXV), no qual, ao fugir de uma provável crucificação em Roma, São Pedro encontra Jesus ressuscitado e pergunta: Quo vadis? E Jesus responde: Romam vado iterum crucifigi ("Vou a Roma para ser crucificado de novo"). Prontamente Pedro ganha coragem para continuar seu ministério e acaba por se tornar um mártir após ser crucificado com a cabeça para baixo. A Igreja Domine Quo Vadis foi construída no local onde o encontro entre Pedro e Jesus alegadamente ocorreu. A frase também aparece algumas vezes na tradução Vulgata da Bíblia, notavelmente João 16:5, quando Jesus diz aos apóstolos:"E agora vou àquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Aonde vais?" Ка́мо гряде́ши, Го́споди? (ст.‑слав. Камо грядеши, рус. Куда Ты идёшь, Господи?, лат. Quo vadis, Domine?) — старославянский перевод фразы, сказанной, по преданию, апостолом Петром Иисусу Христу, когда апостол во время гонений императора Нерона на христиан покидал Рим. Ранее апостол Пётр сказал эту фразу Иисусу Христу на Тайной вечере (Иоан. 13:33—36). В Риме существует церковь Домине-Кво-Вадис, расположенная на месте, где, по изложенному в апокрифических «Деяниях Петра» преданию, апостол Пётр встретил Христа, к которому обратился с вопросом: «Куда Ты идёшь, Господи?» (лат. Quo vadis, Domine?). Услышав ответ: «За то, что ты оставил Мой народ (почти все христиане в Риме были убиты по приказу императора после великого пожара), Я иду в Рим на второе распятие» (Quoniam relinqui populum Meum, Romam vado iterum crucifigi), Апостол попросил разрешения у Господа идти с Ним (Domine, tecum veniam). После прибытия в Рим Пётр был распят вниз головой, приняв мученическую смерть. В переносном смысле фраза Камо грядеши? является предложением (в форме вопроса) задуматься, правильно ли человек живёт, туда ли идёт в своей жизни, верны ли его жизненные цели, ценности и т. п. Используется также в прямом смысле, как шутливо-торжественная форма вопроса о конечной цели чьего-либо движения.
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Quo_vadis%3F?oldid=1112682873&ns=0
dbo:wikiPageLength
5482
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Quo_vadis%3F