This HTML5 document contains 43 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n17https://global.dbpedia.org/id/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-lahttp://la.dbpedia.org/resource/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbphttp://dbpedia.org/property/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Radix_malorum_est_cupiditas
rdf:type
yago:Abstraction100002137 yago:Communication100033020 yago:Proverb107153838 yago:Speech107109196 yago:Saying107151380 yago:WikicatProverbs dbo:Single yago:AuditoryCommunication107109019
rdfs:label
Radix malorum est cupiditas
rdfs:comment
Radix malorum est cupiditas or Radix omnium malorum est cupiditas is a Biblical quotation in Latin that literally means "the root of evil is greed", or "the root of evil is want". This Latin phrase is a translation of the original Greek manuscripts of the Bible. The Greek text reads "ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία" (1Ti 6:10 BGT) - literally translated into English as "A root of all the evils is the fond love of money". Daniel Wallace states that ῥίζα (root) is qualitative, since it lacks an article. A more idiomatic understanding of this phrase is, "For every possible kind of evil can be motivated by the love of money." Meaning, greed can lead to any number of different kind of evils, not that all evil is rooted in the love of money. In a more humanist light, it can denote t
dcterms:subject
dbc:New_Testament_words_and_phrases dbc:Latin_proverbs
dbo:wikiPageID
14968696
dbo:wikiPageRevisionID
1107952933
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Vulgate dbc:Latin_proverbs dbr:Geoffrey_Chaucer dbr:The_Canterbury_Tales dbr:Greek_language dbr:Latin dbr:Evil dbr:Pardoner's_Tale dbr:Love_of_money dbr:King_James_Version dbr:Greed_(deadly_sin) dbr:Root dbc:New_Testament_words_and_phrases dbr:List_of_Latin_phrases
owl:sameAs
dbpedia-la:Radix_omnium_malorum_est_cupiditas wikidata:Q690978 freebase:m.03h38my n17:4rw98 yago-res:Radix_malorum_est_cupiditas
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Citation_needed dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Poemquote dbt:Italic_title
dbo:abstract
Radix malorum est cupiditas or Radix omnium malorum est cupiditas is a Biblical quotation in Latin that literally means "the root of evil is greed", or "the root of evil is want". This Latin phrase is a translation of the original Greek manuscripts of the Bible. The Greek text reads "ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία" (1Ti 6:10 BGT) - literally translated into English as "A root of all the evils is the fond love of money". Daniel Wallace states that ῥίζα (root) is qualitative, since it lacks an article. A more idiomatic understanding of this phrase is, "For every possible kind of evil can be motivated by the love of money." Meaning, greed can lead to any number of different kind of evils, not that all evil is rooted in the love of money. In a more humanist light, it can denote the acts that greed makes men do, and also the want of survival that leads to muggings. It is translated as "the love of money is the root of all evil" in King James Version). It has frequently been rendered as "money is the root of all evil". The original source is 1 Timothy 6:10 (St Jerome's Vulgate translation). The word cupiditas is ambiguous, as it may also mean cupidity, or strong desire. The Latin phrase is itself a translation from Greek, where the original word philarguria can only mean love of money. In the medieval poet Geoffrey Chaucer's Pardoner's Tale in The Canterbury Tales, this lesson was illustrated. However, because of the Pardoner's dubious character, the Latin saying has ironic connotations. The Modern English word cupidity is described by OED as etymologically cognate with Latin cupidus, eagerly desirous. There can be no ambiguity nor misunderstanding of the force of the word as used by Catullus: Sed mulier cupido quod dicit amantiIn vento et rapida scribere oportet aqua The OED definition of cupidity is "Ardent desire, inordinate longing or lust; covetousness", placing the weight firmly on the lecherous side of the reference of this word, which came into English from Latin, and perhaps through French. That its biblical reference is to the desire of filthy lucre seems established, but to the Latin-literate medieval people, the other cultural reference, to the desires of the flesh, would have suggested an alternative meaning.
gold:hypernym
dbr:Quotation
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Radix_malorum_est_cupiditas?oldid=1107952933&ns=0
dbo:wikiPageLength
3769
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Radix_malorum_est_cupiditas