This HTML5 document contains 115 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
n12http://dbpedia.org/resource/Wikt:
n31http://www.time.com/time/archive/preview/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n24http://dbpedia.org/resource/File:
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n20https://global.dbpedia.org/id/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-simplehttp://simple.dbpedia.org/resource/
n11http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
dbpedia-fahttp://fa.dbpedia.org/resource/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n30https://web.archive.org/web/20070310190734/http:/www.time.com/time/magazine/article/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbphttp://dbpedia.org/property/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/
dbpedia-rohttp://ro.dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Shikata_ga_nai
rdf:type
yago:Motto107152259 yago:Communication100033020 yago:Saying107151380 yago:WikicatMottos yago:WikicatIdioms yago:ExpressiveStyle107066659 yago:Speech107109196 yago:Parlance107081177 yago:AuditoryCommunication107109019 yago:Formulation107069948 yago:Abstraction100002137
rdfs:label
Shikata ga nai Шиката га най Shikata ga nai 仕方がない Shikata ga nai Shikata ga nai Shikata ga nai Shikata ga nai
rdfs:comment
Shikata ga nai (japanisch 仕方がない / 仕方が無い) ist eine idiomatische Redewendung (Kan’yōku), die so viel bedeutet wie „Da kann man nichts machen“ oder „Es ist nicht zu ändern“. Daneben sind die Wendungen Shō ga nai (仕様がない) und Yamu o enai (止むを得ない) mit etwa gleicher Bedeutung gebräuchlich. Shikata ga nai (仕方がない ''Shikata ga nai''?) es una frase en japonés que significa «no hay más remedio» o «no puede hacerse nada al respecto». Shō ga nai (しょうがない ''Shō ga nai''?) es una alternativa. La frase ha sido utilizada por muchos escritores occidentales para describir la capacidad de los japoneses para mantener la dignidad frente a una tragedia inevitable o una injusticia, sobre todo cuando las circunstancias son ajenas a su voluntad. Históricamente, ha sido aplicado a situaciones en las que el pueblo japonés en su conjunto ha tenido que sufrir, incluyendo la ocupación aliada de Japón y el internamiento de japoneses-americanos​ y . Así, durante la primera conferencia de prensa ofrecida por el Emperador Shōwa, en Tokio en 1975, se le preguntó lo que pensaba de los bombardeos atómicos s Shikata ga nai (仕方がない Shikata ga nai?), (pronúncia em japonês: ɕi̥kata ɡa nai) é uma expressão da língua japonesa cuja possíveis traduções são, dentre outras: "não pode ser ajudado" ou "nada pode ser feito a respeito". Shō ga nai (しょうがない Shō ga nai?), (pronúncia: ɕoː ɡa nai é uma expressão alternativa com o mesmo significado. Shikata ga nai (仕方がない), pronounced [ɕi̥kata ɡa naꜜi], is a Japanese language phrase meaning "it cannot be helped" or "nothing can be done about it". Shō ga nai (しょうがない), pronounced [ɕoː ɡa naꜜi] is an alternative. 仕方がない(しかたがない)は、理不尽な困難や悲劇に見舞われたり、避けられない事態に直面したりしたさいに、粛々とその状況を受け入れながら発する日本語の慣用句。ほぼ同義の表現として、仕方ない(しかたない)、仕様がない(しようがない/しょうがない)、止むを得ない(やむをえない)などがある。古くは是非も無し(ぜひもなし)、是非も及ばず(ぜひもおよばず)、せむかたなしなどともいった。 Шіката ґа най (яп. 仕方が無い, МФА: [ɕi̥kata ɡa nai]) — фразеологічний зворот у японській мові, що в перекладі означає «нічого не поробиш» або «цьому не можна зарадити». Також, з приблизно тим самим значенням використовується вираз Шьо ґа най (яп. しょうがない, МФА: [ɕoː ɡa nai]). Shikata ga nai (仕方がない), diucapkan [ɕi̥kata ɡa nai] adalah frase dalam bahasa Jepang yang berarti "tidak dapat berbuat apa-apa" atau "tidak ada lagi yang bisa dilakukan". Alternatif dari frase ini adalah Shō ga nai (しょうがない) (diucapkan [ɕoː ɡa nai]). Shikata ga nai (仕方がない, /ɕi̥kata ɡa nai/) est une expression japonaise signifiant « on ne peut rien y changer ». C'est le nom donné à la mentalité japonaise de résignation face aux conditions de vies difficiles durant l'occupation américaine après la Seconde Guerre mondiale. Après le séisme du 11 mars 2011, les japonais ressentent de nouveau ce sentiment d'impuissance, de résignation. Source d'une acceptation de l'inévitable, le shikata ga nai.
foaf:depiction
n11:Shikata_Ga_Nai.jpg
dcterms:subject
dbc:Destiny dbc:Internment_of_Japanese_Americans dbc:Japanese_words_and_phrases
dbo:wikiPageID
1845365
dbo:wikiPageRevisionID
1117381332
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:List_of_French_expressions_in_English dbr:Manga dbr:Kim_Stanley_Robinson n12:仕方がない dbr:Hibakusha dbr:Nuclear_bombs dbc:Destiny dbr:Shōgun_(novel) dbr:Hebrew dbr:Japanese_language dbr:Emperor_Shōwa dbr:Do_Not_Disturb_(Van_der_Graaf_Generator_album) dbc:Internment_of_Japanese_Americans dbr:Business_Week dbr:Atomic_bombing_of_Hiroshima dbr:Allies_of_World_War_II dbr:Van_der_Graaf_Generator dbr:Japanese_American_internment dbr:Hiroshima n24:Shikata_Ga_Nai.jpg dbr:Occupation_of_Japan dbr:David_Guterson dbr:Antivirus_software dbr:King_Crimson dbr:English_language dbr:Barefoot_Gen dbr:War dbr:Farewell_to_Manzanar dbr:James_Clavell dbr:Happy_with_What_You_Have_to_Be_Happy_With dbr:Japanese_Canadian_internment dbr:French_language dbr:John_Hersey dbr:DIIV dbr:Hiroshima_(book) dbr:Jeanne_Wakatsuki_Houston dbr:Willard_Price dbr:World_War_II dbr:Gordon_D._Shirreffs dbc:Japanese_words_and_phrases dbr:Metasploit dbr:XOR dbr:Snow_Falling_on_Cedars dbr:Time_Magazine dbr:Internment_of_Japanese_Americans dbr:Mars_trilogy
dbo:wikiPageExternalLink
n30:0,9171,776254,00.html n31:0,10987,776254,00.html
owl:sameAs
dbpedia-ro:Shikata_ga_nai yago-res:Shikata_ga_nai dbpedia-ja:仕方がない wikidata:Q1717210 n20:gF3F dbpedia-de:Shikata_ga_nai dbpedia-simple:Shikata_ga_nai dbpedia-pt:Shikata_ga_nai dbpedia-es:Shikata_ga_nai freebase:m.060j7_ dbpedia-id:Shikata_ga_nai dbpedia-fa:شیکاتاگانایی dbpedia-fr:Shikata_ga_nai dbpedia-uk:Шиката_га_най
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:More_citations_needed_section dbt:Nihongo dbt:IPA-ja dbt:Citation_needed dbt:Cite_journal dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Italictitle
dbo:thumbnail
n11:Shikata_Ga_Nai.jpg?width=300
dbo:abstract
Shikata ga nai (仕方がない, /ɕi̥kata ɡa nai/) est une expression japonaise signifiant « on ne peut rien y changer ». C'est le nom donné à la mentalité japonaise de résignation face aux conditions de vies difficiles durant l'occupation américaine après la Seconde Guerre mondiale. Après le séisme du 11 mars 2011, les japonais ressentent de nouveau ce sentiment d'impuissance, de résignation. Source d'une acceptation de l'inévitable, le shikata ga nai. Dans sa lutte contre le tabagisme passif, la ville de Tokyo interdit de façon plus stricte de fumer dans les espaces publics, les fumeurs tokyoïtes, sont affectés du shikata ga nai. Robert Guillain, dans son livre, Japon troisième grand, rapproche le shikata ga nai du nitchevo russe que Stefan Zweig dans son œuvre Le Wagon plombé: Suivi de Voyage en Russie traduit par « ça ne fait rien ». Shikata ga nai (japanisch 仕方がない / 仕方が無い) ist eine idiomatische Redewendung (Kan’yōku), die so viel bedeutet wie „Da kann man nichts machen“ oder „Es ist nicht zu ändern“. Daneben sind die Wendungen Shō ga nai (仕様がない) und Yamu o enai (止むを得ない) mit etwa gleicher Bedeutung gebräuchlich. Shikata ga nai (仕方がない Shikata ga nai?), (pronúncia em japonês: ɕi̥kata ɡa nai) é uma expressão da língua japonesa cuja possíveis traduções são, dentre outras: "não pode ser ajudado" ou "nada pode ser feito a respeito". Shō ga nai (しょうがない Shō ga nai?), (pronúncia: ɕoː ɡa nai é uma expressão alternativa com o mesmo significado. Shikata ga nai (仕方がない), diucapkan [ɕi̥kata ɡa nai] adalah frase dalam bahasa Jepang yang berarti "tidak dapat berbuat apa-apa" atau "tidak ada lagi yang bisa dilakukan". Alternatif dari frase ini adalah Shō ga nai (しょうがない) (diucapkan [ɕoː ɡa nai]). Istilah ini telah digunakan untuk mendeskripsikan kemampuan bangsa Jepang dalam mempertahankan kehormatannya bahkan saat menghadapi tragedi atau ketidakadilan yang tak terhindarkan, khususnya jika situasinya berada di luar kendali mereka, agak mirip dengan frase "c'est la vie" (inilah hidup) dalam bahasa Prancis. Dalam sejarah, istilah ini digunakan dalam konteks ketika orang Jepang harus tetap teguh dalam menghadapi cobaan, seperti pendudukan Jepang oleh sekutu dan penahanan orang Jepang di Amerika Serikat dan Kanada. Maka dari itu, ketika Kaisar Hirohito ditanyai oleh media selama konferensi pers pertamanya di Tokyo pada tahun 1975 mengenai pendapatnya tentang bom atom di Hiroshima, ia menjawab "sangat disesalkan bahwa bom nuklir telah dijatuhkan dan saya merasa kasihan dengan rakyat Hiroshima, tetapi tidak ada lagi yang bisa dilakukan karena hal tersebut terjadi selama perang." Shikata ga nai (仕方がない), pronounced [ɕi̥kata ɡa naꜜi], is a Japanese language phrase meaning "it cannot be helped" or "nothing can be done about it". Shō ga nai (しょうがない), pronounced [ɕoː ɡa naꜜi] is an alternative. Шіката ґа най (яп. 仕方が無い, МФА: [ɕi̥kata ɡa nai]) — фразеологічний зворот у японській мові, що в перекладі означає «нічого не поробиш» або «цьому не можна зарадити». Також, з приблизно тим самим значенням використовується вираз Шьо ґа най (яп. しょうがない, МФА: [ɕoː ɡa nai]). 仕方がない(しかたがない)は、理不尽な困難や悲劇に見舞われたり、避けられない事態に直面したりしたさいに、粛々とその状況を受け入れながら発する日本語の慣用句。ほぼ同義の表現として、仕方ない(しかたない)、仕様がない(しようがない/しょうがない)、止むを得ない(やむをえない)などがある。古くは是非も無し(ぜひもなし)、是非も及ばず(ぜひもおよばず)、せむかたなしなどともいった。 Shikata ga nai (仕方がない ''Shikata ga nai''?) es una frase en japonés que significa «no hay más remedio» o «no puede hacerse nada al respecto». Shō ga nai (しょうがない ''Shō ga nai''?) es una alternativa. La frase ha sido utilizada por muchos escritores occidentales para describir la capacidad de los japoneses para mantener la dignidad frente a una tragedia inevitable o una injusticia, sobre todo cuando las circunstancias son ajenas a su voluntad. Históricamente, ha sido aplicado a situaciones en las que el pueblo japonés en su conjunto ha tenido que sufrir, incluyendo la ocupación aliada de Japón y el internamiento de japoneses-americanos​ y . Así, durante la primera conferencia de prensa ofrecida por el Emperador Shōwa, en Tokio en 1975, se le preguntó lo que pensaba de los bombardeos atómicos sobre Hiroshima, respondió: «Es muy lamentable que se lanzaran bombas nucleares y lo siento por los ciudadanos de Hiroshima, pero "no se pudo evitar" debido a que ocurrió en tiempos de guerra.»​ En Asian American Women: The "Frontiers" Reader, la autora establece que: La frase japonesa shikata ga nai, o "no hay más remedio", indica normas culturales sobre los que se tiene poco control... Esta noción de sufrimiento, en parte se deriva de shikata ga nai: el fallo en seguir las normas culturales y convenciones sociales conduce a una vida de pocas opciones pero resistencia en el sufrimiento. Linda Trinh Vo​ La frase también puede tener connotaciones negativas, ya que algunos pueden percibir la falta de reacción ante la adversidad como complacencia o conformismo, tanto con las fuerzas sociales como políticas. En un artículo de Business Week, un hombre de negocios occidental decía de los japoneses: Anima a los japoneses a no sucumbir a la mentalidad shikata ga nai, sino a enojarse y empezar a comportarse como ciudadanos. «Los japoneses me escuchan porque siempre estoy impulsando cuáles son las posibilidades y cómo las cosas pueden cambiar ... para garantizar perspectivas económicas y políticas positivas...» Robert Neff​
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Shikata_ga_nai?oldid=1117381332&ns=0
dbo:wikiPageLength
7940
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Shikata_ga_nai