This HTML5 document contains 281 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbpedia-bghttp://bg.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-shhttp://sh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-mshttp://ms.dbpedia.org/resource/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
n23http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
dbpedia-cshttp://cs.dbpedia.org/resource/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n6http://dbpedia.org/resource/File:
dbphttp://dbpedia.org/property/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
dbpedia-srhttp://sr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-huhttp://hu.dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dbpedia-plhttp://pl.dbpedia.org/resource/
dbpedia-thhttp://th.dbpedia.org/resource/
dbpedia-brhttp://br.dbpedia.org/resource/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
n41https://global.dbpedia.org/id/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
n33http://ast.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-kohttp://ko.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fahttp://fa.dbpedia.org/resource/
dbpedia-trhttp://tr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Ten_thousand_years
rdf:type
yago:Communication100033020 yago:Formulation107069948 yago:Parlance107081177 yago:WikicatIdioms yago:ExpressiveStyle107066659 yago:TimeUnit115154774 yago:WikicatUnitsOfTime yago:Abstraction100002137 yago:Measure100033615
rdfs:label
Banzai Banzai (exclamation) Diez mil años Banzai Sepuluh ribu tahun Ten thousand years 만세 Zehntausend Jahre Banzai (pokřik) 萬歲 Банзай Diecimila anni 万歳 Банзай Dez mil anos
rdfs:comment
Banzai (万歳, ばんざい, littéralement, « dix mille ans », soit « longue vie »), dont la forme kyūjitai est 萬歲, littéralement « 10 000 ans », est la prononciation et la forme simplifiée japonaise d'une exclamation chinoise, utilisée dans la sphère d'influence de la culture chinoise pour souhaiter la longévité et par extension, lors de célébrations, d'événements heureux, à une tierce personne, à une communauté. Cette forme existe également en coréen, autrefois en hanja : 萬歲 et aujourd’hui sous la forme hangeul : 만세 (manse). Banzai is een Japanse uitroep. De term is afkomstig van de oorspronkelijke Chinese wens wansui (萬歲; wat letterlijk 10.000 jaar betekent). In China werd de term in eerste instantie gebruikt om iemand een lang leven te wensen. Vanaf de Tang dynastie werd de term exclusief gebruikt jegens de Chinese keizer. Na de Tweede Wereldoorlog tot in de eenentwintigste eeuw wordt de uitroep als algemene uitdrukking van vreugde en enthousiasme gebruikt. Банза́й (яп. 万歳 бандзай, «десять тысяч лет») — японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия (на китайском произносится «ваньсуй»; ср. рус. устар. «Многая лета!»), на русский может переводиться как «Да здравствует!». 万歳(旧字体:萬歲、ばんざい、ばんぜい)とは、喜びや祝いを表す動作などを指していう言葉。動作を表す場合は、「万歳」の語を発しつつ、両腕を上方に向けて伸ばす。また、より強調して、「万々歳(ばんばんざい)」と言われる場合もある。 La locuzione Diecimila anni è una esclamazione comune in numerose lingue e culture dell'Estremo Oriente, nata in Cina e poi diffusasi nei paesi limitrofi. Originariamente utilizzata come un augurio di "lunga vita" rivolto all'Imperatore, oggi è volta ad esprimere genericamente gioia, incoraggiamento o entusiasmo. Il suo significato può essere reso in italiano come "Lunga vita!" o "Che [soggetto] possa vivere a lungo!", essendo il numero diecimila utilizzato in Cina per esprimere una generica quantità enorme, infinita. Банза́й (яп. 万歲, бандзай, «десять тисяч років») — вітання-вигук у Японії, яким прославляли імператора. Зазвичай перекладається як «Многая літа!» або «Хай живе [імператор]!». Японське «банзай» походить від аналогічної за змістом китайської фрази «ваньсуй», якою вітали монархів у Китаї. Як правило, її вигукували так: «Хай живе наш імператор десять тисяч років, десять тисяч років, десять тисяч десяти тисячі років!» (吾皇萬歲, 萬歲, 萬萬歲 — Во хуань ваньсуй, ваньсуй, ваньваньсуй). Число «десять тисяч» уважалося символом нескінченності, подібним до грецької . Banzai (万歳 nebo 万才 nebo 萬歳)je japonské slovo, které v doslovném překladu znamená „deset tisíc let“. Symboly pro toto slovo jsou zapsané v jedné ze 3[zdroj?] japonských abeced[zdroj?] a to v kandži (pochází z Číny = jeden symbol jedno[zdroj?] slovo), (万-deset tisíc, 歳-věk), v překladu to je „přání dlouhého života“. Tento výraz se používal zejména ve 2. světové válce ve slovních spojeních jako: * Tennó heika Banzai (天皇陛下万歳) = Ať žije Jeho Veličenstvo císař * Nippon Banzai (日本万才) = Ať žije Japonsko Pokud se použije Banzai ve větě samo, znamená něco jako „hurá“. Dalam berbagai bahasa Asia Timur frase "sepuluh ribu tahun" digunakan untuk permintaan panjang umur, dan biasanya diterjemahkan dengan sebutan "umur panjang" dalam bahasa Inggris.Frase tersebut bermula pada zaman Tiongkok kuno sebagai sebuah ekspresi yang digunakan untuk permintaan umur panjang terhadap kaisar Tiongkok. Karena pengaruh politik dan budaya Tiongkok di wilayah tersebut, dalam hal ini bahasa Tionghoa, pengartian yang sama dan susunan penggunaan dapat ditemukan dalam beberapa bahasa Asia Timur. ( 다른 뜻에 대해서는 영생 문서를 참고하십시오.) 만세(萬歲) 또는 롱 리브(영어: Long Live)는 축복하는 뜻으로 또는 승리를 기뻐하는 뜻으로, 두 손을 머리 위로 높이 들고 외치는 소리이다. 한자 문화권인 대한민국, 조선민주주의인민공화국, 베트남, 중국, 대만, 일본 등에서 사용되고 있다. 万岁是歡呼口號,源自於中國帝制時代人民对皇帝、君主或國祚的祝福,作为汉字文化圈的朝鮮半島、日本和越南由於受到當時的中國文化影響,也採用此詞表示对君主的祝福。而即使到了现代,共和制政体或议会制度在大多数国家已经建立,但是在很多奉行对领袖个人崇拜的国家,“万岁”一词也经常出现;有时亦不用于个人崇拜,而是表达对國家、某个组织或某种理念的赞美或认同。 A frase "dez mil anos", vertida comumente para "vida longa" nos idiomas ocidentais, é utilizada em diversos idiomas da Ásia Oriental. Surgiu na China antiga como uma expressão usada para desejar uma vida longa ao imperador, e devido à influência política e cultural da China na região - em especial do idioma chinês - cognatos com significados e formatos de utilização semelhantes surgiram em diversos idiomas asiáticos, como o japonês e o coreano. Zehntausend Jahre ist eine aus dem Chinesischen stammende Phrase, die in vielen ostasiatischen Sprachen verwendet wird. Der chinesische Begriff heißt wànsuì (chinesisch 萬歲 / 万岁). Auch die japanische Lesung Banzai ist außerhalb Asiens bekannt geworden. Der Begriff baut auf dem Zahlwort wàn 萬 / 万 für ‚zehntausend‘ auf, das genauso wie die griechische Myriade ein Grundwort ist und neben dem Zahlwert unter anderem auch ‚unzählige‘, ‚unendlich‘, bzw. ‚ewig‘ bedeuten kann. Suì 歲 / 岁 bedeutet hingegen ‚Alter‘, ‚Lebensjahre‘ oder ‚... Jahre alt sein‘. In various East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean as well as Vietnamese, the phrase "Wànsuì", "Banzai", "Manse", and "Vạn tuế", literally meaning "ten thousand years" is used to wish long life, and is typically translated as "Long live" in English. The phrase originated in ancient China as an expression used to wish long life to the emperor. Due to the historical political and cultural influence of Chinese culture on the East Asian cultural sphere, in the area, and in particular of the Classical Chinese language, cognates with similar meanings and usage patterns have appeared in many East Asian languages and Vietnamese. In some countries, this phrase is mundanely used when expressing feeling of triumph, typically shouted by crowds. La frase diez mil años o wànsuì era usada para bendecir a los emperadores de China, Japón, Corea y Vietnam desde tiempos antiguos. La frase tiene su origen en la antigua China donde era costumbre dar los respetos al emperador repitiendo la frases varias veces. Por ejemplo Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì (吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲, literalmente Que mi Emperador [viva y gobierne por] diez mil años, diez mil años, diez mil [veces] diez mil años.). Usualmente se traduce como ¡Larga Vida!, ya que la connotación de diez mil en el sistema de numeración de la antigua china era de infinito, inconmensurable. Banzai! (jap. 万歳 banzai; dosł. 10 tys. lat; dawna pisownia 萬歳) – japoński okrzyk wyrażający radość, uznanie, pozdrowienie: „Niech żyje!”, „Hurra!”, wiwatowanie na cześć kogoś lub z powodu osiągnięcia czegoś (np. sukcesu wyborczego). Zwrot pochodzi z Chin. Znaki 万歳 (obecna pisownia w ChRL 万岁) czyta się po chińsku wànsuì.
foaf:depiction
n23:Asahigraph1937-9c.jpg n23:Tiananmen_beijing_Panorama.jpg n23:Song_Shan_(6169489672).jpg n23:Fahey_DSCF2839_(6074653969).jpg n23:Иллюстрация_к_статье_«Бандзай_(Банзай)»._Военная_энциклопедия_Сытина_(Санкт-Петербург,_1911-1915).jpg n23:Bakayaro_Dissolution_of_the_Diet.jpg n23:Muon_Nam_(Chu_Nom).svg n23:Ho_Chi_Minh_Mausoleum.jpg n23:G209-YemaHe-bridge-5429.jpg n23:People_shouting_%22Hoàng-Thượng_vạn_tuế,_Đại-Pháp_vạn_tuế,_Việt-Nam_vạn_tuế%22_(皇上萬歲,大法萬歲,越南萬歲)_-_12_ngày_của_Ðúc_Bảo-Ðại_tại_Bắc-Kỳ_(1934)_02.png
dcterms:subject
dbc:Japanese_words_and_phrases dbc:Ancient_institutions_in_East_Asia dbc:Chinese_words_and_phrases dbc:Phrases dbc:Units_of_time dbc:10000_(number) dbc:Korean_words_and_phrases
dbo:wikiPageID
196636
dbo:wikiPageRevisionID
1112013694
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_culture dbr:Nihon_Shoki n6:Ho_Chi_Minh_Mausoleum.jpg dbr:Republic_of_China dbr:First_Emperor_of_Qin dbr:Empress_Kōgyoku dbr:2006_FIFA_World_Cup dbr:Freedom_and_People's_Rights_Movement dbr:Middle_Chinese dbr:Liu_Jin dbc:Japanese_words_and_phrases dbr:Ten_thousand dbr:Kim_Jong-il dbr:Kamikaze dbr:Cultural_Revolution dbr:Banzai_charge dbr:Korean_People's_Army dbr:Mount_Song dbr:Empire_of_Japan n6:People_shouting_%22Hoàng-Thượng_vạn_tuế,_Đại-Pháp_vạn_tuế,_Việt-Nam_vạn_tuế%22_(皇上萬歲,大法萬歲,越南萬歲)_-_12_ngày_của_Ðúc_Bảo-Ðại_tại_Bắc-Kỳ_(1934)_02.png dbr:House_of_Representatives_(Japan) dbr:Pacific_War dbr:Enthronement_of_the_Japanese_Emperor dbr:Tang_dynasty dbr:Vive,_viva,_and_vivat dbr:Western_world dbr:Oorah dbr:Wei_Zhongxian dbr:Battle_of_Sihang_Warehouse dbr:National_Day_of_the_Republic_of_China dbr:Yunnan dbr:Chinese_language dbr:Gung_Ye dbr:History_of_China dbr:Qing_dynasty dbr:Emperor_of_China n6:Tiananmen_beijing_Panorama.jpg dbr:Orders_of_magnitude_(numbers) dbr:Emperor_of_Japan dbr:Taebong dbr:China_Central_Television dbr:Silla dbr:East_Asia dbr:Japan dbr:The_king_is_dead,_long_live_the_king! dbr:Five_Dynasties_and_Ten_Kingdoms_period n6:Asahigraph1937-9c.jpg dbr:Empress_Dowager_Cixi dbr:Kana dbr:Flag_of_the_Republic_of_China n6:G209-YemaHe-bridge-5429.jpg dbc:Ancient_institutions_in_East_Asia dbr:Cantonese_language dbr:East_Asian_cultural_sphere n6:Fahey_DSCF2839_(6074653969).jpg dbr:Sto_lat dbr:List_of_mosques_in_China dbr:Treating dbc:Chinese_words_and_phrases dbr:Later_Three_Kingdoms dbr:Litter_(vehicle) dbr:Hindustan_Zindabad dbr:Classical_Chinese_language dbr:Great_Unity dbr:Regnal_year n6:Bakayaro_Dissolution_of_the_Diet.jpg dbr:Second_Sino-Japanese_War dbr:Qin_dynasty dbr:Huang_Jianxiang dbr:Mon_language dbr:Proto-Mon-Khmer_language n6:Muon_Nam_(Chu_Nom).svg dbr:Myriad dbc:Phrases dbr:Emperor_Wu_of_Han dbr:Meiji_Constitution dbr:Ten_thousand_years dbr:North_Korea dbr:Korea_under_Japanese_rule dbr:Chiang_Kai-shek dbr:Beijing dbr:Meiji_Restoration dbr:Polychronion n6:Song_Shan_(6169489672).jpg dbr:Kim_Il-sung dbr:Joseon dbr:Leehom_Wang dbr:Old_Sino-Vietnamese dbr:Korean_language dbr:Ming_dynasty dbc:Units_of_time dbr:Mabuhay dbr:World_War_II dbr:Sino-Vietnamese_reading dbc:10000_(number) dbr:Change_Me_(album) dbr:Long_live dbr:Kim_Jong-un dbr:Korean_War dbr:Ningbo dbr:Ho_Chi_Minh dbr:In_saecula_saeculorum dbr:Battle_cry dbr:Joy_Bangla dbr:Queen_consort dbr:Empress_dowager dbr:Kanji dbr:Indefinite_and_fictitious_numbers dbc:Korean_words_and_phrases dbr:Khmer_language dbr:Eunuch dbr:Han_dynasty dbr:March_1st_Movement dbr:Francesco_Totti dbr:Imperial_Japanese_Army dbr:Tiananmen
owl:sameAs
dbpedia-sr:Десет_хиљада_година! dbpedia-pt:Dez_mil_anos dbpedia-th:หมื่นปี dbpedia-tr:Banzai dbpedia-pl:Banzai dbpedia-nl:Banzai dbpedia-de:Zehntausend_Jahre dbpedia-bg:Да_илядиш dbpedia-zh:萬歲 freebase:m.01byds wikidata:Q184665 dbpedia-es:Diez_mil_años dbpedia-ru:Банзай dbpedia-ja:万歳 dbpedia-cs:Banzai_(pokřik) dbpedia-it:Diecimila_anni dbpedia-ko:만세 n33:Diez_mil_años dbpedia-uk:Банзай dbpedia-id:Sepuluh_ribu_tahun yago-res:Ten_thousand_years dbpedia-br:Banzai_(garm) dbpedia-fr:Banzai_(exclamation) dbpedia-fa:ده‌هزار_سال dbpedia-hu:Tízezer_év n41:mygx dbpedia-sh:Deset_hiljada_godina! dbpedia-ms:Sepuluh_ribu_tahun
dbp:shinjitai
万歳
dbp:vie
muôn tuổi , muôn năm vạn tuế ,
dbp:wuu
vae去 soe去
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Reflist dbt:Cjkv dbt:Nihongo dbt:Nihongo2 dbt:Wikt dbt:Zh dbt:Short_description dbt:Korean dbt:Citation_needed dbt:Infobox_Chinese
dbo:thumbnail
n23:Иллюстрация_к_статье_«Бандзай_(Банзай)»._Военная_энциклопедия_Сытина_(Санкт-Петербург,_1911-1915).jpg?width=300
dbp:bpmf
ㄨㄢˋ ㄙㄨㄟˋ
dbp:hanja
萬歲 千歲
dbp:h
van4 soi4
dbp:hangul
천세 만세
dbp:j
maan6 seoi3
dbp:l
Italy ten thousand years! Long Live Chinese People Long live the Republic of China! [may] Chairman Mao [live for] ten thousand years! [May] my Emperor [live and reign for] ten thousand years, ten thousand years, ten thousand of ten thousand years [may] a democratic Taiwan [live for] ten thousand years! [may the] People's Republic of China [last for] ten thousand years [may] the Republic of China [live for] ten thousand years! [may] the Great Unity of the world's people [last for] ten thousand years
dbp:labels
no
dbp:links
no
dbp:p
Wànsuìyé wànsuì Shìjiè rénmín dàtuánjié wànsuì Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó wànsuì Táiwān mínzhǔ wànsuì Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì Máo Zhǔxí Wànsuì Zhōnghuá mínguó wànsuì! Húarén Wànsùi
dbp:poj
bān soè
dbp:rr
manse
dbp:s
万岁 万岁爷 意大利万岁 百万
dbp:t
百萬 中華民國萬歲! 萬歲爺 吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲 義大利萬歲 萬歲
dbp:title
Ten thousand years
dbp:w
wan4-sui4
dbp:y
maahn seui
dbo:abstract
La locuzione Diecimila anni è una esclamazione comune in numerose lingue e culture dell'Estremo Oriente, nata in Cina e poi diffusasi nei paesi limitrofi. Originariamente utilizzata come un augurio di "lunga vita" rivolto all'Imperatore, oggi è volta ad esprimere genericamente gioia, incoraggiamento o entusiasmo. In occidente è principalmente noto nella forma giapponese banzai (万歳?), ma trae la sua origine dall'antica espressione cinese wànsuì (Cinese tradizionale: 萬歲; Cinese semplificato: 万岁; Pinyin: wànsuì). La stessa espressione è utilizzata in Corea, dove viene pronunciato manse (Hangŭl: 만세; Hanja: 萬歲) ed in Vietnam, nella forma sino-vietnamita vạn tuế o in quella nativa muôn năm. Il suo significato può essere reso in italiano come "Lunga vita!" o "Che [soggetto] possa vivere a lungo!", essendo il numero diecimila utilizzato in Cina per esprimere una generica quantità enorme, infinita. ( 다른 뜻에 대해서는 영생 문서를 참고하십시오.) 만세(萬歲) 또는 롱 리브(영어: Long Live)는 축복하는 뜻으로 또는 승리를 기뻐하는 뜻으로, 두 손을 머리 위로 높이 들고 외치는 소리이다. 한자 문화권인 대한민국, 조선민주주의인민공화국, 베트남, 중국, 대만, 일본 등에서 사용되고 있다. Banzai (万歳 nebo 万才 nebo 萬歳)je japonské slovo, které v doslovném překladu znamená „deset tisíc let“. Symboly pro toto slovo jsou zapsané v jedné ze 3[zdroj?] japonských abeced[zdroj?] a to v kandži (pochází z Číny = jeden symbol jedno[zdroj?] slovo), (万-deset tisíc, 歳-věk), v překladu to je „přání dlouhého života“. Tento výraz se používal zejména ve 2. světové válce ve slovních spojeních jako: * Tennó heika Banzai (天皇陛下万歳) = Ať žije Jeho Veličenstvo císař * Nippon Banzai (日本万才) = Ať žije Japonsko Pokud se použije Banzai ve větě samo, znamená něco jako „hurá“. Zehntausend Jahre ist eine aus dem Chinesischen stammende Phrase, die in vielen ostasiatischen Sprachen verwendet wird. Der chinesische Begriff heißt wànsuì (chinesisch 萬歲 / 万岁). Auch die japanische Lesung Banzai ist außerhalb Asiens bekannt geworden. Der Begriff baut auf dem Zahlwort wàn 萬 / 万 für ‚zehntausend‘ auf, das genauso wie die griechische Myriade ein Grundwort ist und neben dem Zahlwert unter anderem auch ‚unzählige‘, ‚unendlich‘, bzw. ‚ewig‘ bedeuten kann. Suì 歲 / 岁 bedeutet hingegen ‚Alter‘, ‚Lebensjahre‘ oder ‚... Jahre alt sein‘. Die Phrase wird gebraucht, um den Wunsch nach einem langen bzw. ewigen Leben auszudrücken. Adressat ist typischerweise der Kaiser oder ein anderer hoher Wert, wie der Staat oder die Liebe. Der allgemeine Ausruf ‚lang lebe der Kaiser‘ im Deutschen lautet wörtlich übersetzt dann huángdì wànsuì 皇帝萬歲 / 皇帝万岁. Doch sprachlich wird im Chinesischen üblicherweise meist der Ausruf ‚lang lebe Eure Majestät‘ bìxià wànsuì 陛下萬歲 / 陛下万岁 verwendet. In Korea wird der Ausdruck als manse gesprochen. Im 20. Jahrhundert nutzte vor allem der koreanische Widerstand gegen Japans Kolonialherrschaft den Begriff. 대한독립만세 Daehan Dongnip Manse kann dabei mit „Lang lebe Koreas Unabhängigkeit“ übersetzt werden. In Nordkorea wird der Begriff verwendet, um dem Obersten Führer ein langes Leben zu wünschen. 万歳(旧字体:萬歲、ばんざい、ばんぜい)とは、喜びや祝いを表す動作などを指していう言葉。動作を表す場合は、「万歳」の語を発しつつ、両腕を上方に向けて伸ばす。また、より強調して、「万々歳(ばんばんざい)」と言われる場合もある。 Банза́й (яп. 万歲, бандзай, «десять тисяч років») — вітання-вигук у Японії, яким прославляли імператора. Зазвичай перекладається як «Многая літа!» або «Хай живе [імператор]!». Японське «банзай» походить від аналогічної за змістом китайської фрази «ваньсуй», якою вітали монархів у Китаї. Як правило, її вигукували так: «Хай живе наш імператор десять тисяч років, десять тисяч років, десять тисяч десяти тисячі років!» (吾皇萬歲, 萬歲, 萬萬歲 — Во хуань ваньсуй, ваньсуй, ваньваньсуй). Число «десять тисяч» уважалося символом нескінченності, подібним до грецької . Окрім Китаю та Японії вигук-вітання «десять тисяч років» були поширені в інших монархіях Східної Азії. У збройних силах Японської імперії «банзай» слугував аналогом «Ура!». Клич тричі вигукували за формою «Тенно хейка банзай!» (天皇陛下万歳, «Хай живе його величність Імператор!») і здіймали обидві руки в повітря. 万岁是歡呼口號,源自於中國帝制時代人民对皇帝、君主或國祚的祝福,作为汉字文化圈的朝鮮半島、日本和越南由於受到當時的中國文化影響,也採用此詞表示对君主的祝福。而即使到了现代,共和制政体或议会制度在大多数国家已经建立,但是在很多奉行对领袖个人崇拜的国家,“万岁”一词也经常出现;有时亦不用于个人崇拜,而是表达对國家、某个组织或某种理念的赞美或认同。 Banzai! (jap. 万歳 banzai; dosł. 10 tys. lat; dawna pisownia 萬歳) – japoński okrzyk wyrażający radość, uznanie, pozdrowienie: „Niech żyje!”, „Hurra!”, wiwatowanie na cześć kogoś lub z powodu osiągnięcia czegoś (np. sukcesu wyborczego). Zwrot pochodzi z Chin. Znaki 万歳 (obecna pisownia w ChRL 万岁) czyta się po chińsku wànsuì. A frase "dez mil anos", vertida comumente para "vida longa" nos idiomas ocidentais, é utilizada em diversos idiomas da Ásia Oriental. Surgiu na China antiga como uma expressão usada para desejar uma vida longa ao imperador, e devido à influência política e cultural da China na região - em especial do idioma chinês - cognatos com significados e formatos de utilização semelhantes surgiram em diversos idiomas asiáticos, como o japonês e o coreano. Em épocas recentes a expressão foi associada ao Japão Imperial, devido a uma reintrodução do termo (na forma japonesa, banzai, kana: ばんざい, kanji: 万歳), ocorrida durante o período Meiji, e com a Revolução Cultural, na China continental, onde era utilizada (na forma chinesa, wànsuì, 萬歲), para louvar Mao Tsé-Tung. Embora seu uso em ambos os países seja pouco frequente na atualidade, ele não chega a trazer uma conotação negativa e, especialmente na região conhecida como Grande China, continua a ser usada em contextos históricos e, de maneira ocasional, informalmente. La frase diez mil años o wànsuì era usada para bendecir a los emperadores de China, Japón, Corea y Vietnam desde tiempos antiguos. La frase tiene su origen en la antigua China donde era costumbre dar los respetos al emperador repitiendo la frases varias veces. Por ejemplo Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì (吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲, literalmente Que mi Emperador [viva y gobierne por] diez mil años, diez mil años, diez mil [veces] diez mil años.). Usualmente se traduce como ¡Larga Vida!, ya que la connotación de diez mil en el sistema de numeración de la antigua china era de infinito, inconmensurable. Banzai (万歳, ばんざい, littéralement, « dix mille ans », soit « longue vie »), dont la forme kyūjitai est 萬歲, littéralement « 10 000 ans », est la prononciation et la forme simplifiée japonaise d'une exclamation chinoise, utilisée dans la sphère d'influence de la culture chinoise pour souhaiter la longévité et par extension, lors de célébrations, d'événements heureux, à une tierce personne, à une communauté. L'expression vient du chinois (chinois simplifié : 万岁 ; chinois traditionnel : 萬歲 ; pinyin : wànsuì ; sino-vietnamien : vạn tuế), la forme écrite traditionnelle chinoise était également utilisée autrefois au Japon dans l'écriture de type kyūjitai (旧字体). Cette forme existe également en coréen, autrefois en hanja : 萬歲 et aujourd’hui sous la forme hangeul : 만세 (manse). Chez les Mongols, l'expression équivalente est mandtugai (mongol bichig : ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ ; cyrillique : мандтугай). Il existe également un symbole tümen nasan (mongol cyrillique : түмэн насан, vie de 10 000 [ans]) utilisé sur les armoiries de la Mongolie. Elle était aussi utilisée en vietnamien, mais est retranscrite aujourd’hui comme muôn năm. Banzai is een Japanse uitroep. De term is afkomstig van de oorspronkelijke Chinese wens wansui (萬歲; wat letterlijk 10.000 jaar betekent). In China werd de term in eerste instantie gebruikt om iemand een lang leven te wensen. Vanaf de Tang dynastie werd de term exclusief gebruikt jegens de Chinese keizer. De term werd overgenomen in Japan als Banzai, ofwel in de volledige vorm Tennōheika Banzai! (天皇陛下万歳, "Lang leve zijne majesteit de keizer"). De wens diende in de Tweede Wereldoorlog als strijdkreet voor Japanse soldaten. Zij gebruikten hem tijdens kamikaze en bijvoorbeeld ook toen zij van de rotsen de zee in sprongen na de slag bij Saipan in 1944. Na de Tweede Wereldoorlog tot in de eenentwintigste eeuw wordt de uitroep als algemene uitdrukking van vreugde en enthousiasme gebruikt. Dalam berbagai bahasa Asia Timur frase "sepuluh ribu tahun" digunakan untuk permintaan panjang umur, dan biasanya diterjemahkan dengan sebutan "umur panjang" dalam bahasa Inggris.Frase tersebut bermula pada zaman Tiongkok kuno sebagai sebuah ekspresi yang digunakan untuk permintaan umur panjang terhadap kaisar Tiongkok. Karena pengaruh politik dan budaya Tiongkok di wilayah tersebut, dalam hal ini bahasa Tionghoa, pengartian yang sama dan susunan penggunaan dapat ditemukan dalam beberapa bahasa Asia Timur. In various East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean as well as Vietnamese, the phrase "Wànsuì", "Banzai", "Manse", and "Vạn tuế", literally meaning "ten thousand years" is used to wish long life, and is typically translated as "Long live" in English. The phrase originated in ancient China as an expression used to wish long life to the emperor. Due to the historical political and cultural influence of Chinese culture on the East Asian cultural sphere, in the area, and in particular of the Classical Chinese language, cognates with similar meanings and usage patterns have appeared in many East Asian languages and Vietnamese. In some countries, this phrase is mundanely used when expressing feeling of triumph, typically shouted by crowds. Банза́й (яп. 万歳 бандзай, «десять тысяч лет») — японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия (на китайском произносится «ваньсуй»; ср. рус. устар. «Многая лета!»), на русский может переводиться как «Да здравствует!». В прошлом обычно использовался полный вариант «тэнно хэйка, бандзай!» (яп. 天皇陛下万歳, "Его Величеству императору - десять тысяч лет!"), традиционно японское пожелание десяти тысяч лет жизни императору. Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов (аналог русского «ура»), в частности, традиция приписывает его камикадзе. Сейчас в России «Банзай!» обозначает приблизительно то же, что и «Ура!».
dbp:hiragana
ばんざい
dbp:kyujitai
萬歲
dbp:revhep
banzai
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Ten_thousand_years?oldid=1112013694&ns=0
dbo:wikiPageLength
21560
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Ten_thousand_years