This HTML5 document contains 138 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
n26http://jv.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n25http://dbpedia.org/resource/File:
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-kohttp://ko.dbpedia.org/resource/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n20https://global.dbpedia.org/id/
dchttp://purl.org/dc/elements/1.1/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
n28http://www.hillmans.soupbo.com/soos/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
n14http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-mshttp://ms.dbpedia.org/resource/
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-thhttp://th.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Turnip_cake
rdf:type
yago:Substance100020090 yago:Food100021265 dbo:Food wikidata:Q2095 yago:PhysicalEntity100001930 yago:Matter100020827 owl:Thing yago:WikicatChineseNewYearFoods
rdfs:label
Turnip cake 로박고우 Gâteau de radis 蘿蔔糕 Pastel de nabo 大根餅
rdfs:comment
Le gâteau de radis (chinois simplifié : 萝卜糕 ; chinois traditionnel : 蘿蔔糕 ; pinyin : luóbo gāo ; cantonais Jyutping : lo⁴ baak⁶ gou¹ ; litt. « gâteau de radis blanc », parfois écrit 菜頭粿 / 菜头粿, cài tóu guǒ, cantonais Jyutping : coi³ tau⁴ gwo², « enfourné têtes de légumes », autres translittérations cantonaises chhài-thâu-kóe, chhài-thâu-ké, chai tao kway, est un plat fait de radis blanc râpé, mélangé à de la farine de riz et de l'eau avec au choix, différents légumes et éventuellement des crevettes, coupé en parallélépipèdes, plus ou moins carrés et cuits à la vapeur. 蘿蔔糕是一種廣東食品,除了作為粵式茶樓的點心外,在廣東和香港更作為賀年食品,寓意步步高升。蘿蔔糕在闽南文化中也非常重要,因此在福建南部、臺灣、新加坡及馬來西亞也甚為普遍。當地人以閩南泉漳語、潮汕語稱之為菜頭粿。台湾客家人则稱之為蘿蔔粄或菜頭粄。 大根餅(だいこんもち、中国語:蘿蔔糕(ローポーガオ))は、広東料理の一種で、米粉・もち粉・と水を練った生地を四角形にし、蒸した点心である。飲茶の代表的な点心の1つでもある。 Turnip cake (traditional Chinese: 蘿蔔糕; simplified Chinese: 萝卜糕; pinyin: luóbo gāo; Cantonese Yale: lòbaahk gōu) is a Chinese dim sum dish. The less commonly used radish cake is a more accurate name, as Western-style turnips are not used in the dish but rather shredded radish (typically Chinese radish) and plain rice flour. It is traditionally called carrot cake in Singapore. El pastel de nabo es un dim sum cantonés hecho de rábano rallado (típicamente rábano chino o daikon) y harina de arroz. A pesar del nombre, el nabo no es uno de sus ingredientes, y por eso a veces se le aplica el nombre, menos frecuente pero más exacto, de pastel de daikon o pastel de rábano. Durante el yum cha, el pastel de nabo suele cortarse en trozos cuadrados y a veces se fríe antes de servirse. Cada pastel frito tiene una fina capa crujiente exterior, quedando blando por dentro. La versión sin freír es blanda también por fuera. Es uno de los platos estándar presentes en la cocina dim sum de Hong Kong y los restaurantes de los barrios chinos extranjeros. También es común en las fiestas del Año Nuevo chino. 로박고우(광둥어: 蘿蔔糕, 월병: lo4 baak6 gou1, 중국어 간체자: 萝卜糕, 정체자: 蘿蔔糕, 병음: luóbo gāo, 한자음: 나복고→무떡)는 무를 넣어 만든 떡이다. 광둥식 딤섬 가운데 하나로, 중국 남부에서 흔히 먹는다.
foaf:name
Turnip cake
dbp:name
Turnip cake
foaf:depiction
n14:Chai_tow_kway.jpg n14:Food_(25455396733).jpg
dc:type
Dim sum
dcterms:subject
dbc:Dim_sum dbc:Hong_Kong_cuisine dbc:Steamed_foods dbc:Cantonese_cuisine dbc:Vegetable_dishes dbc:Chinese_New_Year_foods
dbo:wikiPageID
11266183
dbo:wikiPageRevisionID
1122512561
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Cantonese_cuisine dbc:Dim_sum dbr:Corn_starch dbr:Hokkien dbr:Steaming dbr:Condiments dbr:Chili_sauce dbc:Hong_Kong_cuisine dbr:Taro dbr:Chai_tow_kway dbr:Radish dbr:Dried_shrimp dbr:Nian_gao dbc:Cantonese_cuisine dbr:Northern_and_southern_China dbr:Chinatown n25:Chai_tow_kway.jpg dbr:Pumpkin dbr:Jinhua_ham dbr:Umami dbr:Yum_cha dbr:Pan_frying dbr:Stir-fried dbr:List_of_steamed_foods dbc:Steamed_foods dbr:Hoisin_sauce dbr:China dbr:Cellophane dbr:Taro_cake dbr:Rice_flour dbc:Vegetable_dishes dbr:Aluminum_foil dbr:Chinese_sausage dbr:Taiwan dbr:Daikon dbr:Dim_sum dbr:Chinese_cuisine dbr:Water_chestnut_cake dbc:Chinese_New_Year_foods dbr:Bánh_bột_chiên dbr:Shiitake dbr:Chinese_New_Year
dbo:wikiPageExternalLink
n28:lobakgoh.html
owl:sameAs
dbpedia-ko:로박고우 dbpedia-ja:大根餅 dbpedia-th:ขนมผักกาด dbpedia-ms:Kek_lobak freebase:m.02r5mg0 n20:4syT9 dbpedia-es:Pastel_de_nabo dbpedia-fr:Gâteau_de_radis wikidata:Q708906 n26:Kuwé_lobak yago-res:Turnip_cake dbpedia-zh:蘿蔔糕
dbp:showflag
pj poj
dbp:vie
bánh củ cải
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Linktext dbt:Citation_needed dbt:Short_description dbt:Chinese dbt:Infobox_prepared_food dbt:IPA-my dbt:IPAc-cmn dbt:Commons_category dbt:Chinese_New_Year dbt:Zh dbt:Cantonese_cuisine dbt:IPAc-yue dbt:Portal_bar
dbo:thumbnail
n14:Food_(25455396733).jpg?width=300
dbp:alternateName
Radish cake
dbp:c
菜頭粿
dbp:country
dbr:Northern_and_southern_China
dbp:course
dbr:Dim_sum
dbp:first
t
dbp:j
lo⁴ baak⁶ gou¹
dbp:l
radish cake
dbp:mainIngredient
shredded radish , plain rice flour
dbp:p
luóbo gāo
dbp:poj
chhài-thâu-kóe, chhài-thâu-ké, tshài-thâu-kué, tshài-thâu-ké
dbp:region
Chinese-speaking areas
dbp:s
萝卜糕
dbp:t
蘿蔔糕
dbp:variations
Fried and steamed
dbp:y
lòbaahk gōu
dbo:abstract
Le gâteau de radis (chinois simplifié : 萝卜糕 ; chinois traditionnel : 蘿蔔糕 ; pinyin : luóbo gāo ; cantonais Jyutping : lo⁴ baak⁶ gou¹ ; litt. « gâteau de radis blanc », parfois écrit 菜頭粿 / 菜头粿, cài tóu guǒ, cantonais Jyutping : coi³ tau⁴ gwo², « enfourné têtes de légumes », autres translittérations cantonaises chhài-thâu-kóe, chhài-thâu-ké, chai tao kway, est un plat fait de radis blanc râpé, mélangé à de la farine de riz et de l'eau avec au choix, différents légumes et éventuellement des crevettes, coupé en parallélépipèdes, plus ou moins carrés et cuits à la vapeur. Ce plat est parfois appelé gâteau de navet, ou par erreur gâteau de carotte, car le terme chinois luobo (radis), peut être utilisé pour désigner le radis blanc (白萝卜, bái luóbo, « radis blanc ») ou la carotte (胡萝卜, hú luóbo, « radis barbare »). Un plat très proche de la cuisine teochew, mangé en Malaisie et Singapour, est le chai tow kway. * Portail de la Chine * Alimentation et gastronomie 蘿蔔糕是一種廣東食品,除了作為粵式茶樓的點心外,在廣東和香港更作為賀年食品,寓意步步高升。蘿蔔糕在闽南文化中也非常重要,因此在福建南部、臺灣、新加坡及馬來西亞也甚為普遍。當地人以閩南泉漳語、潮汕語稱之為菜頭粿。台湾客家人则稱之為蘿蔔粄或菜頭粄。 로박고우(광둥어: 蘿蔔糕, 월병: lo4 baak6 gou1, 중국어 간체자: 萝卜糕, 정체자: 蘿蔔糕, 병음: luóbo gāo, 한자음: 나복고→무떡)는 무를 넣어 만든 떡이다. 광둥식 딤섬 가운데 하나로, 중국 남부에서 흔히 먹는다. Turnip cake (traditional Chinese: 蘿蔔糕; simplified Chinese: 萝卜糕; pinyin: luóbo gāo; Cantonese Yale: lòbaahk gōu) is a Chinese dim sum dish. The less commonly used radish cake is a more accurate name, as Western-style turnips are not used in the dish but rather shredded radish (typically Chinese radish) and plain rice flour. It is traditionally called carrot cake in Singapore. Turnip cake is commonly served in Cantonese yum cha, usually cut into rectangular slices and sometimes pan-fried before serving. Each pan-fried cake has a thin crunchy layer on the outside from frying, and is soft on the inside. The non-fried version is soft all over. It is one of the standard dishes found in the dim sum cuisine of China as well as overseas Chinatown restaurants. It is also commonly eaten during Chinese New Year, since the word for radish (菜頭, chhài-thâu) is a homophone for "good fortune" (好彩頭, hó-chhái-thâu) in the Hokkien language. In Taiwan, turnip cake is also commonly eaten as part of a breakfast. 大根餅(だいこんもち、中国語:蘿蔔糕(ローポーガオ))は、広東料理の一種で、米粉・もち粉・と水を練った生地を四角形にし、蒸した点心である。飲茶の代表的な点心の1つでもある。 El pastel de nabo es un dim sum cantonés hecho de rábano rallado (típicamente rábano chino o daikon) y harina de arroz. A pesar del nombre, el nabo no es uno de sus ingredientes, y por eso a veces se le aplica el nombre, menos frecuente pero más exacto, de pastel de daikon o pastel de rábano. Durante el yum cha, el pastel de nabo suele cortarse en trozos cuadrados y a veces se fríe antes de servirse. Cada pastel frito tiene una fina capa crujiente exterior, quedando blando por dentro. La versión sin freír es blanda también por fuera. Es uno de los platos estándar presentes en la cocina dim sum de Hong Kong y los restaurantes de los barrios chinos extranjeros. También es común en las fiestas del Año Nuevo chino.
dbp:cy
lòbaahk gōu
dbp:my
အော်ကေ့ကျီ
gold:hypernym
dbr:Misnomer
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Turnip_cake?oldid=1122512561&ns=0
dbo:wikiPageLength
5129
dbo:alias
Radish cake
dbo:ingredientName
shredded radish (typically Chinese radish), plainrice flour
dbo:country
dbr:Northern_and_southern_China
dbo:hasVariant
dbr:Steaming
dbo:ingredient
dbr:Rice_flour
dbo:type
dbr:Dim_sum
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Turnip_cake