This HTML5 document contains 148 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
dbpedia-svhttp://sv.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbpedia-lmohttp://lmo.dbpedia.org/resource/
n18http://hy.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
n10http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
dbpedia-cshttp://cs.dbpedia.org/resource/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n36http://dbpedia.org/resource/File:
dbphttp://dbpedia.org/property/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
dbpedia-vihttp://vi.dbpedia.org/resource/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/
n31http://uz.dbpedia.org/resource/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dbpedia-thhttp://th.dbpedia.org/resource/
dbpedia-brhttp://br.dbpedia.org/resource/
n27https://mechon-mamre.org/p/pt/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
n20https://global.dbpedia.org/id/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-glhttp://gl.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fahttp://fa.dbpedia.org/resource/
dbpedia-trhttp://tr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno
rdf:type
yago:WikicatLatinMottos yago:Speech107109196 yago:Communication100033020 yago:Abstraction100002137 yago:Symbol106806469 yago:AuditoryCommunication107109019 yago:Motto107152259 dbo:Person yago:Signal106791372 yago:Saying107151380 yago:WikicatNationalSymbolsOfSwitzerland
rdfs:label
Unus pro omnibus, omnes pro uno Unus pro omnibus, omnes pro uno Unus pro omnibus, omnes pro uno Unus pro omnibus, omnes pro uno Unus pro omnibus, omnes pro uno Unus pro omnibus, omnes pro uno Unus pro omnibus, omnes pro uno Unus pro omnibus, omnes pro uno Unus pro omnibus, omnes pro uno Unus pro omnibus, omnes pro uno 我為人人,人人為我 Unus pro omnibus, omnes pro uno Unus pro omnibus, omnes pro uno Unus pro omnibus, omnes pro uno
rdfs:comment
Unus pro omnibus, omnes pro uno (нем. Einer für alle, alle für einen, фр. Un pour tous, tous pour un, итал. Uno per tutti, tutti per uno, романш. In per tuts, tuts per in) — латинская фраза, по-русски означающая «Один за всех, все за одного». Впервые была использована в романе французского писателя Александра Дюма-отца «Три мушкетёра», опубликованном по главам в газете «» в 1844 году, и в XIX веке стала (неофициально) девизом Швейцарской Конфедерации. Unus pro omnibus, omnes pro uno est une locution latine qui signifie « Un pour tous, tous pour un » en français. Elle est la devise traditionnelle (bien que non officielle) de la Suisse et la devise apocryphe des Trois Mousquetaires d'Alexandre Dumas. 拉丁文格言「Unus pro omnibus, omnes pro uno」(英語:One for all, all for one),中文譯為「我為人人,人人為我。」最初源自十七世紀初的波希米亞新教徒起義,後來也成為瑞士聯邦的傳統國家建國格言。 在大仲馬的小說三劍客中,「人人為我,我為人人」(tous pour un, un pour tous)為火槍手們所奉行的座右銘。 Unus pro omnibus, omnes pro uno is een Latijnse spreuk en betekent in het Nederlands "Één voor allen en allen voor één". Deze spreuk is het nationale devies van Zwitserland en van de fictieve Drie Musketiers, naar het verhaal van Alexandre Dumas. Unus pro omnibus, omnes pro uno (česky Jeden za všechny, všichni za jednoho, německy Einer für alle, alle für einen, francouzsky Un pour tous, tous pour un, italsky Uno per tutti, tutti per uno, rétorománsky In per tuts, tuts per in) je latinské rčení. Heslo poprvé použil francouzský spisovatel Alexandre Dumas starší jako zvolání ve svém románu Tři mušketýři, který vyšel v roce 1844 jako čtení na pokračování v časopise a v 19. století se stalo (neoficiálním) heslem Švýcarské konfederace. Unus pro omnibus, omnes pro uno adalah sebuah peribahasa Latin yang artinya Satu untuk semua, semua untuk satu. Peribahasa tersebut menjadi semboyan tak resmi Swiss. Sebuah verei Prancis, Un pour tous, tous pour un, ditenarkan oleh Alexandre Dumas dalam novel tahun 1844 The Three Musketeers. Unus pro omnibus, omnes pro uno(ウヌス・プロ・オムニブス、オムネス・プロ・ウノ、日本語訳: 一人は皆のために、皆は一人のために)は、ラテン語の成句である。 Unus pro omnibus, omnes pro uno is a Latin phrase that means One for all, all for one. It is the unofficial motto of Switzerland. The phrase describes the relation in monotheistic faiths. God is one, 5 Moses 6:4. He is the God of all mankind, and He acts, Jeremy 32:27. The pattern "one for all" appears in verse 50 of John 11, where the high priest Caiaphas recognises "that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not". This attitude is taken up in the character of Arnold von Winkelried. A French version, Tous pour un, un pour tous, was made famous by Alexandre Dumas in the 1844 novel The Three Musketeers. Unus pro omnibus, omnes pro uno es una frase en latín que significa uno para todos, todos para uno en español. Se conoce, no oficialmente, como el lema nacional de Suiza. Unus pro omnibus, omnes pro uno ( нім. Einer für alle, alle für einen, фр. Un pour tous, tous pour un un, італ. Uno per tutti, tutti per uno, романш. In per tuts, tuts per in) — латинський вираз, що перекладається як «Один за всіх, і всі за одного». Сьогодні вираз відомий здебільше по роману французького письменника Олександра Дюма "Три мушкетери", опублікованому за розділами в газеті " в 1844 році. В XIX столітті став (неофіційно) девізом Швейцарської Конфедерації. Unus pro omnibus, omnes pro uno è una locuzione latina che significa "uno per tutti, tutti per uno". Adottato in via ufficiosa (non ufficiale) quale motto dalla Svizzera, è tuttavia spesso più noto quale motto dei protagonisti del romanzo I tre moschettieri di Alexandre Dumas, pur se nella forma invertita "tutti per uno, uno per tutti" (tradotta dal francese "tous pour un, un pour tous"). Da notare che il motto è utilizzato due sole volte dai moschettieri: la prima volta nel romanzo I tre moschettieri (capitolo IX, quando d'Artagnan propone il giuramento ad Athos, Aramis e Porthos che lo ripetono stendendo la mano) e una seconda nel romanzo Il visconte di Bragelonne (capitolo CCXLIX, durante la fuga Aramis ricorda l'antico motto all'amico Porthos per scusarsi di averlo coinvolto, a sua ins Unus pro omnibus, omnes pro uno (latin för En för alla, alla för en) är Schweiz inofficiella valspråk och lyder enligt följande på landets fyra officiella språk. * Franska: Un pour tous, tous pour un * Italienska: Uno per tutti, tutti per uno * Rätoromanska: In per tuts, tuts per in * Tyska: Einer für alle, alle für einen Frasen är också motto för musketörerna i Alexandre Dumas roman De tre musketörerna. Denna artikel om språk eller lingvistik saknar väsentlig information. Du kan hjälpa till genom att lägga till den. Unus pro omnibus, omnes pro uno (französisch Un pour tous, tous pour un, italienisch Uno per tutti, tutti per uno, rätoromanisch In per tuts, tuts per in) ist eine lateinische Phrase, die auf Deutsch mit Einer für alle, alle für einen übersetzt wird. Während keine alte lateinische Fassung bekannt ist, verwendete William Shakespeare die englische Version "one for all, or all for one" 1594 in seinem Gedicht The Rape of Lucrece. Ab den 1830er Jahren verbreitete sich die Aussage zu einem inoffiziellen Wahlspruch der Schweizerischen Eidgenossenschaft. Unus pro omnibus, omnes pro uno é uma frase em latim significando "Um por todos, todos por um" em Português. Ela é conhecida por ser o lema dos Três Mosqueteiros no romance de Alexandre Dumas, e também ainda é o lema tradicional da Suíça.
foaf:depiction
n10:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno.jpg n10:Federalpalace-dome.jpg n10:Zentralbibliothek_Zürich_-_Gedenkblatt_zum_19_April_1874_-_000005293.jpg
dcterms:subject
dbc:17th-century_neologisms dbc:Latin_mottos dbc:The_Three_Musketeers dbc:Majority–minority_relations dbc:Alexandre_Dumas dbc:History_of_Switzerland dbc:National_symbols_of_Switzerland
dbo:wikiPageID
3767113
dbo:wikiPageRevisionID
1108781770
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Motto dbr:The_Three_Musketeers dbr:Federal_Palace_of_Switzerland dbr:Founding_myth dbc:Latin_mottos dbc:17th-century_neologisms dbr:Switzerland dbr:The_Rape_of_Lucrece dbr:Sonderbundskrieg dbr:Musketeer dbr:French_Republican_Guard dbr:Villers-Cotterêts dbr:Nihil_sine_Deo dbc:The_Three_Musketeers dbr:United_Principalities_of_Moldavia_and_Wallachia dbr:Defenestrations_of_Prague dbr:E_pluribus_unum dbr:Aisne dbr:Alexandre_Dumas dbr:William_Shakespeare dbr:Romania dbc:Alexandre_Dumas dbr:Latin dbr:Panthéon,_Paris dbr:Swiss_Alps dbr:Porthos dbc:Majority–minority_relations dbc:History_of_Switzerland dbr:List_of_national_mottos dbr:Athos_(fictional_character) dbc:National_symbols_of_Switzerland n36:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno.jpg dbr:Cantons_of_Switzerland n36:Zentralbibliothek_Zürich_-_Gedenkblatt_zum_19_April_1874_-_000005293.jpg dbr:Aramis dbr:D'Artagnan dbr:Romanian_language dbr:Venus_and_Adonis_(Shakespeare_poem) dbr:Romansh_language dbr:Tarquin_the_Proud dbr:Switzerland_as_a_federal_state
dbo:wikiPageExternalLink
n27:pt1132.htm n27:pt0506.htm
owl:sameAs
dbpedia-vi:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-cs:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-de:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-pt:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno freebase:m.09zxl_ n18:Մեկը_բոլորի_համար,_բոլորը_մեկի dbpedia-nl:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno n20:2Ya62 dbpedia-uk:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-th:หนึ่งเดียวสู่ทั้งปวง_ทั้งปวงสู่หนึ่งเดียว dbpedia-zh:我為人人,人人為我 dbpedia-lmo:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno yago-res:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-sv:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno n31:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-tr:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-fr:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-id:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-it:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-gl:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-es:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-fa:یکی_برای_همه،_همه_برای_یکی dbpedia-ja:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno wikidata:Q2717243 dbpedia-ru:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno dbpedia-br:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Redirect dbt:Wikisource dbt:Main dbt:Portal_bar dbt:Reflist dbt:Wikiquotepar dbt:Italic_title dbt:Short_description dbt:The_Three_Musketeers
dbo:thumbnail
n10:Federalpalace-dome.jpg?width=300
dbo:abstract
Unus pro omnibus, omnes pro uno (französisch Un pour tous, tous pour un, italienisch Uno per tutti, tutti per uno, rätoromanisch In per tuts, tuts per in) ist eine lateinische Phrase, die auf Deutsch mit Einer für alle, alle für einen übersetzt wird. Während keine alte lateinische Fassung bekannt ist, verwendete William Shakespeare die englische Version "one for all, or all for one" 1594 in seinem Gedicht The Rape of Lucrece. Ab den 1830er Jahren verbreitete sich die Aussage zu einem inoffiziellen Wahlspruch der Schweizerischen Eidgenossenschaft. Durch den erfolgreichen Roman Die drei Musketiere des französischen Schriftstellers Alexandre Dumas des Älteren, der ihn 1844 veröffentlichte, wurde die französische Version bekannt. Unus pro omnibus, omnes pro uno is een Latijnse spreuk en betekent in het Nederlands "Één voor allen en allen voor één". Deze spreuk is het nationale devies van Zwitserland en van de fictieve Drie Musketiers, naar het verhaal van Alexandre Dumas. Unus pro omnibus, omnes pro uno is a Latin phrase that means One for all, all for one. It is the unofficial motto of Switzerland. The phrase describes the relation in monotheistic faiths. God is one, 5 Moses 6:4. He is the God of all mankind, and He acts, Jeremy 32:27. The pattern "one for all" appears in verse 50 of John 11, where the high priest Caiaphas recognises "that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not". This attitude is taken up in the character of Arnold von Winkelried. A French version, Tous pour un, un pour tous, was made famous by Alexandre Dumas in the 1844 novel The Three Musketeers. Unus pro omnibus, omnes pro uno ( нім. Einer für alle, alle für einen, фр. Un pour tous, tous pour un un, італ. Uno per tutti, tutti per uno, романш. In per tuts, tuts per in) — латинський вираз, що перекладається як «Один за всіх, і всі за одного». Сьогодні вираз відомий здебільше по роману французького письменника Олександра Дюма "Три мушкетери", опублікованому за розділами в газеті " в 1844 році. В XIX столітті став (неофіційно) девізом Швейцарської Конфедерації. Unus pro omnibus, omnes pro uno (latin för En för alla, alla för en) är Schweiz inofficiella valspråk och lyder enligt följande på landets fyra officiella språk. * Franska: Un pour tous, tous pour un * Italienska: Uno per tutti, tutti per uno * Rätoromanska: In per tuts, tuts per in * Tyska: Einer für alle, alle für einen Frasen är också motto för musketörerna i Alexandre Dumas roman De tre musketörerna. Denna artikel om språk eller lingvistik saknar väsentlig information. Du kan hjälpa till genom att lägga till den. Unus pro omnibus, omnes pro uno (česky Jeden za všechny, všichni za jednoho, německy Einer für alle, alle für einen, francouzsky Un pour tous, tous pour un, italsky Uno per tutti, tutti per uno, rétorománsky In per tuts, tuts per in) je latinské rčení. Heslo poprvé použil francouzský spisovatel Alexandre Dumas starší jako zvolání ve svém románu Tři mušketýři, který vyšel v roce 1844 jako čtení na pokračování v časopise a v 19. století se stalo (neoficiálním) heslem Švýcarské konfederace. Unus pro omnibus, omnes pro uno (нем. Einer für alle, alle für einen, фр. Un pour tous, tous pour un, итал. Uno per tutti, tutti per uno, романш. In per tuts, tuts per in) — латинская фраза, по-русски означающая «Один за всех, все за одного». Впервые была использована в романе французского писателя Александра Дюма-отца «Три мушкетёра», опубликованном по главам в газете «» в 1844 году, и в XIX веке стала (неофициально) девизом Швейцарской Конфедерации. Unus pro omnibus, omnes pro uno(ウヌス・プロ・オムニブス、オムネス・プロ・ウノ、日本語訳: 一人は皆のために、皆は一人のために)は、ラテン語の成句である。 Unus pro omnibus, omnes pro uno est une locution latine qui signifie « Un pour tous, tous pour un » en français. Elle est la devise traditionnelle (bien que non officielle) de la Suisse et la devise apocryphe des Trois Mousquetaires d'Alexandre Dumas. Unus pro omnibus, omnes pro uno adalah sebuah peribahasa Latin yang artinya Satu untuk semua, semua untuk satu. Peribahasa tersebut menjadi semboyan tak resmi Swiss. Sebuah verei Prancis, Un pour tous, tous pour un, ditenarkan oleh Alexandre Dumas dalam novel tahun 1844 The Three Musketeers. 拉丁文格言「Unus pro omnibus, omnes pro uno」(英語:One for all, all for one),中文譯為「我為人人,人人為我。」最初源自十七世紀初的波希米亞新教徒起義,後來也成為瑞士聯邦的傳統國家建國格言。 在大仲馬的小說三劍客中,「人人為我,我為人人」(tous pour un, un pour tous)為火槍手們所奉行的座右銘。 Unus pro omnibus, omnes pro uno è una locuzione latina che significa "uno per tutti, tutti per uno". Adottato in via ufficiosa (non ufficiale) quale motto dalla Svizzera, è tuttavia spesso più noto quale motto dei protagonisti del romanzo I tre moschettieri di Alexandre Dumas, pur se nella forma invertita "tutti per uno, uno per tutti" (tradotta dal francese "tous pour un, un pour tous"). Da notare che il motto è utilizzato due sole volte dai moschettieri: la prima volta nel romanzo I tre moschettieri (capitolo IX, quando d'Artagnan propone il giuramento ad Athos, Aramis e Porthos che lo ripetono stendendo la mano) e una seconda nel romanzo Il visconte di Bragelonne (capitolo CCXLIX, durante la fuga Aramis ricorda l'antico motto all'amico Porthos per scusarsi di averlo coinvolto, a sua insaputa, nella fallita cospirazione contro re Luigi XIV). Nella traduzione dal latino al francese utilizzata dalla Svizzera, l'ordine è invece quello della sequenza in latino. Questo motto è un chiasmo. Unus pro omnibus, omnes pro uno é uma frase em latim significando "Um por todos, todos por um" em Português. Ela é conhecida por ser o lema dos Três Mosqueteiros no romance de Alexandre Dumas, e também ainda é o lema tradicional da Suíça. Unus pro omnibus, omnes pro uno es una frase en latín que significa uno para todos, todos para uno en español. Se conoce, no oficialmente, como el lema nacional de Suiza.
gold:hypernym
dbr:Phrase
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno?oldid=1108781770&ns=0
dbo:wikiPageLength
10584
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno