. "Annuit c\u0153ptis, (no Anglo Latim \u00E9 pronunciado / \u02C8\u00E6nju\u02D0\u026At \u02C8s\u025Bpt\u0268s /), \u00E9 um dos dois lemas, (sendo o outro Novus ordo seclorum), no verso do Grande Selo dos Estados Unidos. Tomadas a partir da express\u00E3o latina annuo (aprovar) e c\u0153pta (come\u00E7ar, empreender), sugerindo a tradu\u00E7\u00E3o \"Ele aprova (ou tem aprovado) o [nosso] empreendimento\", embora n\u00E3o seja a tradu\u00E7\u00E3o oficial. Em 1789, o Congresso nomeou um artista em desenho, , de Filad\u00E9lfia, para trazer uma proposta para o selo nacional.Para o reverso, Barton sugeriu uma pir\u00E2mide de treze camadas abaixo do Olho da Provid\u00EAncia. O lema que Barton escolheu para acompanhar o desenho era Deo Favente Perennis, \"Perene (eterno) pela gra\u00E7a de Deus\". Barton explicou o lema referente ao Olho da Provid\u00EAncia: \"Deo favente que alude o Olho nos bra\u00E7os (ao redor), voltados para o Olho da Provid\u00EAncia.\" Para Barton, God (Deus) e o Olho da Provid\u00EAncia s\u00E3o a mesma entidade."@pt . . . . . . "Annuit c\u0153ptis est une devise qui apparait sur le revers du grand sceau des \u00C9tats-Unis. Elle vient du latin \u00AB annuo \u00BB (approuver) et \u00AB c\u0153pio \u00BB (commencer, entreprendre) et signifie \u00AB Il/Elle approuve cette entreprise \u00BB."@fr . . "353883"^^ . . "\u30A2\u30F3\u30CC\u30A4\u30C8\u30FB\u30B3\u30A8\u30D7\u30C6\u30A3\u30B9 (Annuit c\u0153ptis ,[\u02C8\u00E6nju\u026At \u02C8s\u025Bpt\u026As]; \u53E4\u5178\u30E9\u30C6\u30F3\u8A9E: [\u02C8annu\u026At \u02C8koe\u032Fpti\u02D0s]) \u3068\u306F\u3001\u30A2\u30E1\u30EA\u30AB\u5408\u8846\u56FD\u306E\u56FD\u74BD\u306B\u66F8\u304B\u308C\u305F2\u3064\u306E\u30E2\u30C3\u30C8\u30FC\u306E\u3001\u4E0A\u306B\u66F8\u304B\u308C\u305F\u65B9\u3067\u3042\u308B\u3002(2\u3064\u76EE\u306E\u30E2\u30C3\u30C8\u30FC\u306F\u300C Novus ordo seclorum \u300D\u3067\u3042\u308B\u3002\u307E\u305F\u56FD\u74BD\u306E\u8868\u5074\u306B\u306F\u300C E pluribus unum \u300D\u304C\u66F8\u304B\u308C\u3066\u3044\u308B)\u3002 \u30E9\u30C6\u30F3\u8A9E\u306E\u5358\u8A9E\u300C annuo \u300D(\u4E09\u4EBA\u79F0\u5358\u6570\u73FE\u5728\u5F62\u3082\u3057\u304F\u306F\u5B8C\u4E86\u5F62 annuit )\u306F\u300C\u3046\u306A\u305A\u304F\u300D\u300C\u8A8D\u3081\u308B\u300D\u3092\u610F\u5473\u3057\u3001\u540C\u3058\u304F\u300C coeptum \u300D(\u8907\u6570\u5F62 coepta )\u306F\u300C\u958B\u59CB\u300D\u300C\u4ED5\u4E8B\u300D\u3092\u610F\u5473\u3059\u308B\u3002\u76F4\u8A33\u3059\u308B\u3068\u300C\u795E\u306F\u6211\u3005\u306E\u53D6\u308A\u7D44\u307F\u3092\u652F\u6301\u3059\u308B(\u73FE\u5728\u5F62)\u300D\u3082\u3057\u304F\u306F\u300C\u795E\u306F\u6211\u3005\u306E\u53D6\u308A\u7D44\u307F\u3092\u652F\u6301\u3057\u305F(\u5B8C\u4E86\u5F62)\u300D\u3068\u3044\u3046\u610F\u5473\u3067\u3042\u308B\u3002"@ja . "Annuit c\u0153ptis"@cs . . . "Annuit c\u0153ptis, (no Anglo Latim \u00E9 pronunciado / \u02C8\u00E6nju\u02D0\u026At \u02C8s\u025Bpt\u0268s /), \u00E9 um dos dois lemas, (sendo o outro Novus ordo seclorum), no verso do Grande Selo dos Estados Unidos. Tomadas a partir da express\u00E3o latina annuo (aprovar) e c\u0153pta (come\u00E7ar, empreender), sugerindo a tradu\u00E7\u00E3o \"Ele aprova (ou tem aprovado) o [nosso] empreendimento\", embora n\u00E3o seja a tradu\u00E7\u00E3o oficial. Barton explicou o lema referente ao Olho da Provid\u00EAncia: \"Deo favente que alude o Olho nos bra\u00E7os (ao redor), voltados para o Olho da Provid\u00EAncia.\" Para Barton, God (Deus) e o Olho da Provid\u00EAncia s\u00E3o a mesma entidade."@pt . . . . . "1116450507"^^ . . . "\u201EAnnuit c\u0153ptis\u201C (latinsky \u201Eschv\u00E1lil zapo\u010Dat\u00E9\u201C, \u010Deskou v\u00FDslovnost\u00ED latiny [annuit c\u00E9pt\u00EDs], p\u0159esn\u011Bj\u0161\u00ED jazykov\u00FD rozbor a v\u00EDce variant p\u0159ekladu viz n\u00ED\u017Ee) je jedno ze dvou hesel na rubu st\u00E1tn\u00ED pe\u010Deti USA. Autorem pe\u010Deti i t\u00E9to formulace hesla byl sekret\u00E1\u0159 Kontinent\u00E1ln\u00EDho kongresu Charles Thomson, vych\u00E1z\u00ED v\u0161ak z d\u011Bl latinsk\u00E9ho b\u00E1sn\u00EDka Publia Vergilia Marona. S\u00E1m Thomson vysv\u011Btlil v\u00FDznam motta takto: \u201EOko nad n\u00ED (pyramidou) a motto odkazuj\u00ED na mnoho v\u00FDznamn\u00FDch z\u00E1sah\u016F proz\u0159etelnosti ve prosp\u011Bch americk\u00E9 v\u011Bci.\u201C"@cs . . . "Annuit coeptis bzw. Annuit C\u0153ptis ist einer der beiden lateinischen Wahlspr\u00FCche auf der R\u00FCckseite des Siegels der USA, wie es sich zum Beispiel auf den als Greenback bezeichneten Ein-Dollar-Noten findet. Er wird in Sinn und Tempus unterschiedlich \u00FCbersetzt, etwa \u201EEr ist unseren Unternehmungen gewogen\u201C, \u201EEr war unseren Unternehmungen gewogen\u201C, \u201EEr war den Anf\u00E4ngen gn\u00E4dig\u201C oder \u201EEr hat dem Beginnen zugenickt!\u201C. Durch die Kombination mit dem Allsehenden Auge wird deutlich, dass sich der Spruch auf den dreieinigen Gott bezieht. Das andere Motto lautet Novus ordo seclorum (lat.: \u201EEine neue Ordnung der Zeitalter\u201C). Mit Blick darauf und auf die im Siegel angegebene Jahreszahl 1776 soll zum Ausdruck gebracht werden, dass Gott der Verfassung der Vereinigten Staaten seinen Segen gibt bzw. gab. \u201EAnnuit coeptis\u201C ist eine Abwandlung eines Hexameterverses aus Vergils Epos Aeneis. Dort hei\u00DFt es im Vers 625 des neunten Buches: \u201EIuppiter omnipotens, audacibus annue coeptis.\u201C (\u201EM\u00E4chtigster Juppiter, sei dem k\u00FChnen Beginnen gewogen.\u201C) Mit diesen Worten beginnt Ascanius, der Sohn des Aeneas, sein Gebet vor einer Schlacht gegen die Rutuler."@de . . . "Annuit c\u0153ptis es uno de los dos lemas (el otro es Novus ordo seclorum) del Gran Sello de los Estados Unidos, y figura desde 1935 en el reverso del d\u00F3lar estadounidense. Proviene del lat\u00EDn annuo (aprobar, justificar, asentir) \u2014en este caso, justificar\u2014 y de c\u0153pio (comenzar, emprender). Significa \u00ABFavorece nuestras empresas\u00BB, literalmente \u00ABJustifica las cosas que inicio\u00BB o \u00ABHa dicho que s\u00ED a las cosas que hacemos\u00BB. En el arte occidental, Dios se representa tradicionalmente con el Ojo de la Providencia, que representa sobre todo la omnisciencia de Dios (\"el que todo lo ve\")"@es . . . . "Annuit c\u0153ptis (/\u02C8\u00E6nu\u026At \u02C8s\u025Bpt\u026As/, Classical Latin: [\u02C8ann\u028A.\u026At \u02C8koe\u032Fpti\u02D0s]) is one of two mottos on the reverse side of the Great Seal of the United States. The literal translation is \"[He/She] favors (or \"has favored\") [our] undertakings\", from Latin annuo (\"I approve, I favor\"), and coeptum (\"commencement, undertaking\"). Because of its context as a caption above the Eye of Providence, the standard translations are \"Providence favors our undertakings\" and \"Providence has favored our undertakings\"."@en . . . "Annuit c\u0153ptis es uno de los dos lemas (el otro es Novus ordo seclorum) del Gran Sello de los Estados Unidos, y figura desde 1935 en el reverso del d\u00F3lar estadounidense. Proviene del lat\u00EDn annuo (aprobar, justificar, asentir) \u2014en este caso, justificar\u2014 y de c\u0153pio (comenzar, emprender). Significa \u00ABFavorece nuestras empresas\u00BB, literalmente \u00ABJustifica las cosas que inicio\u00BB o \u00ABHa dicho que s\u00ED a las cosas que hacemos\u00BB. En el arte occidental, Dios se representa tradicionalmente con el Ojo de la Providencia, que representa sobre todo la omnisciencia de Dios (\"el que todo lo ve\")"@es . . . "Annuit c\u0153ptis"@en . . . . . "Annuit c\u0153ptis est une devise qui apparait sur le revers du grand sceau des \u00C9tats-Unis. Elle vient du latin \u00AB annuo \u00BB (approuver) et \u00AB c\u0153pio \u00BB (commencer, entreprendre) et signifie \u00AB Il/Elle approuve cette entreprise \u00BB. Lors de l'\u00E9laboration du sceau, l'h\u00E9raldiste (en) proposa une pyramide \u00E0 treize \u00E9tages surmont\u00E9e d'un \u0153il et de la devise \u00AB Deo favente \u00BB (\u00AB Avec la faveur de Dieu \u00BB), une allusion \u00E0 l'\u0152il de la Providence. Cette devise a \u00E9t\u00E9 ensuite chang\u00E9e pour Annuit c\u0153ptis : selon Robert Hieronimus il s'agissait de faire en sorte qu'elle comporte 13 lettres, comme les 13 \u00E9tages de la pyramide ou les 13 lettres d'\u00AB E pluribus unum \u00BB, une allusion aux Treize colonies."@fr . . "Annuit c\u0153ptis \u00E8 uno dei due motti sul verso del sigillo degli Stati Uniti d'America (Great Seal of the United States). (Il secondo motto \u00E8 Novus ordo seclorum; un altro motto appare sul recto del sigillo stesso: E pluribus unum.) Tratto dalle parole latine annuo (terza persona singolare presente o perfetto annuit), \"annuire\" o \"approvare\", e coeptum (plurale coepta), \"inizio, impresa\", \u00E8 tradotto letteralmente, \"[Dio] favorisce le nostre imprese\" o \"[Dio] ha favorito le nostre imprese\" (annuit potrebbe essere tanto un presente quanto un perfetto)."@it . . . "Annuit c\u0153ptis"@fr . . . . . . "7691"^^ . . . . "Annuit coeptis bzw. Annuit C\u0153ptis ist einer der beiden lateinischen Wahlspr\u00FCche auf der R\u00FCckseite des Siegels der USA, wie es sich zum Beispiel auf den als Greenback bezeichneten Ein-Dollar-Noten findet. Er wird in Sinn und Tempus unterschiedlich \u00FCbersetzt, etwa \u201EEr ist unseren Unternehmungen gewogen\u201C, \u201EEr war unseren Unternehmungen gewogen\u201C, \u201EEr war den Anf\u00E4ngen gn\u00E4dig\u201C oder \u201EEr hat dem Beginnen zugenickt!\u201C."@de . "Annuit c\u0153ptis"@pt . . . . "\u201EAnnuit c\u0153ptis\u201C (latinsky \u201Eschv\u00E1lil zapo\u010Dat\u00E9\u201C, \u010Deskou v\u00FDslovnost\u00ED latiny [annuit c\u00E9pt\u00EDs], p\u0159esn\u011Bj\u0161\u00ED jazykov\u00FD rozbor a v\u00EDce variant p\u0159ekladu viz n\u00ED\u017Ee) je jedno ze dvou hesel na rubu st\u00E1tn\u00ED pe\u010Deti USA. Autorem pe\u010Deti i t\u00E9to formulace hesla byl sekret\u00E1\u0159 Kontinent\u00E1ln\u00EDho kongresu Charles Thomson, vych\u00E1z\u00ED v\u0161ak z d\u011Bl latinsk\u00E9ho b\u00E1sn\u00EDka Publia Vergilia Marona. S\u00E1m Thomson vysv\u011Btlil v\u00FDznam motta takto: \u201EOko nad n\u00ED (pyramidou) a motto odkazuj\u00ED na mnoho v\u00FDznamn\u00FDch z\u00E1sah\u016F proz\u0159etelnosti ve prosp\u011Bch americk\u00E9 v\u011Bci.\u201C"@cs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Annuit c\u0153ptis (/\u02C8\u00E6nu\u026At \u02C8s\u025Bpt\u026As/, Classical Latin: [\u02C8ann\u028A.\u026At \u02C8koe\u032Fpti\u02D0s]) is one of two mottos on the reverse side of the Great Seal of the United States. The literal translation is \"[He/She] favors (or \"has favored\") [our] undertakings\", from Latin annuo (\"I approve, I favor\"), and coeptum (\"commencement, undertaking\"). Because of its context as a caption above the Eye of Providence, the standard translations are \"Providence favors our undertakings\" and \"Providence has favored our undertakings\"."@en . . "\u30A2\u30F3\u30CC\u30A4\u30C8\u30FB\u30B3\u30A8\u30D7\u30C6\u30A3\u30B9 (Annuit c\u0153ptis ,[\u02C8\u00E6nju\u026At \u02C8s\u025Bpt\u026As]; \u53E4\u5178\u30E9\u30C6\u30F3\u8A9E: [\u02C8annu\u026At \u02C8koe\u032Fpti\u02D0s]) \u3068\u306F\u3001\u30A2\u30E1\u30EA\u30AB\u5408\u8846\u56FD\u306E\u56FD\u74BD\u306B\u66F8\u304B\u308C\u305F2\u3064\u306E\u30E2\u30C3\u30C8\u30FC\u306E\u3001\u4E0A\u306B\u66F8\u304B\u308C\u305F\u65B9\u3067\u3042\u308B\u3002(2\u3064\u76EE\u306E\u30E2\u30C3\u30C8\u30FC\u306F\u300C Novus ordo seclorum \u300D\u3067\u3042\u308B\u3002\u307E\u305F\u56FD\u74BD\u306E\u8868\u5074\u306B\u306F\u300C E pluribus unum \u300D\u304C\u66F8\u304B\u308C\u3066\u3044\u308B)\u3002 \u30E9\u30C6\u30F3\u8A9E\u306E\u5358\u8A9E\u300C annuo \u300D(\u4E09\u4EBA\u79F0\u5358\u6570\u73FE\u5728\u5F62\u3082\u3057\u304F\u306F\u5B8C\u4E86\u5F62 annuit )\u306F\u300C\u3046\u306A\u305A\u304F\u300D\u300C\u8A8D\u3081\u308B\u300D\u3092\u610F\u5473\u3057\u3001\u540C\u3058\u304F\u300C coeptum \u300D(\u8907\u6570\u5F62 coepta )\u306F\u300C\u958B\u59CB\u300D\u300C\u4ED5\u4E8B\u300D\u3092\u610F\u5473\u3059\u308B\u3002\u76F4\u8A33\u3059\u308B\u3068\u300C\u795E\u306F\u6211\u3005\u306E\u53D6\u308A\u7D44\u307F\u3092\u652F\u6301\u3059\u308B(\u73FE\u5728\u5F62)\u300D\u3082\u3057\u304F\u306F\u300C\u795E\u306F\u6211\u3005\u306E\u53D6\u308A\u7D44\u307F\u3092\u652F\u6301\u3057\u305F(\u5B8C\u4E86\u5F62)\u300D\u3068\u3044\u3046\u610F\u5473\u3067\u3042\u308B\u3002"@ja . . . . . . . "Annuit c\u0153ptis"@it . . . . . "Annuit coeptis"@de . . . . . . . . . . "\u30A2\u30F3\u30CC\u30A4\u30C8\u30FB\u30B3\u30A8\u30D7\u30C6\u30A3\u30B9"@ja . . "Annuit c\u0153ptis"@es . . "Annuit c\u0153ptis (Amerika Serikat)"@in . . . . "Annuit c\u0153ptis \u00E8 uno dei due motti sul verso del sigillo degli Stati Uniti d'America (Great Seal of the United States). (Il secondo motto \u00E8 Novus ordo seclorum; un altro motto appare sul recto del sigillo stesso: E pluribus unum.) Tratto dalle parole latine annuo (terza persona singolare presente o perfetto annuit), \"annuire\" o \"approvare\", e coeptum (plurale coepta), \"inizio, impresa\", \u00E8 tradotto letteralmente, \"[Dio] favorisce le nostre imprese\" o \"[Dio] ha favorito le nostre imprese\" (annuit potrebbe essere tanto un presente quanto un perfetto)."@it . . . . . . .