. . . . . . . . . . "\u30B1\u30FC\u30A2\u30EB\u30BF\u30CF\u30AF\uFF08\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u30FB\u30B2\u30FC\u30EB\u8A9E: G\u00E0idhealtachd\u3001[\u02C8k\u025B\u02D0\u0259l\u032A\u02E0t\u032A\u0259xk]\u3001\u82F1: Gaeldom\uFF09\u306F\u3001\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u306E\u3001\u305D\u3057\u3066\u7279\u306B\u3053\u306E\u5730\u57DF\u306E\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u30FB\u30B2\u30FC\u30EB\u8A9E\u3092\u8A71\u3059\u6587\u5316\u3092\u5927\u62B5\u6307\u3059\u3002\u985E\u4F3C\u3059\u308B\u30A2\u30A4\u30EB\u30E9\u30F3\u30C9\u8A9E\u306E\u5358\u8A9E\u30B2\u30FC\u30EB\u30BF\u30CF\u30C8\uFF08Gaeltacht\uFF09\u306F\u30A2\u30A4\u30EB\u30E9\u30F3\u30C9\u8A9E\u304C\u8A71\u3055\u308C\u308B\u5730\u57DF\u3092\u53B3\u5BC6\u306B\u6307\u3059\u3002 \u3053\u306E\u7528\u8A9E\u306F\u3001\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u30FB\u30B2\u30FC\u30EB\u8A9E\u304C\u8A71\u3055\u308C\u308B\u30AB\u30CA\u30C0\u306E\u30CE\u30D0\u30B9\u30B3\u30B7\u30A2\u5DDE\u3068\u30AA\u30F3\u30BF\u30EA\u30AA\u5DDE\u306E\u5730\u57DF\u306B\u3082\u9069\u7528\u3055\u308C\u308B\u3002 \u30AB\u30A6\u30EB\u30BF\u30CF\u30AF\uFF08Galldachd\u3001Gall-dom\u3002Gall \u306F\u975E\u30B2\u30FC\u30EB\u4EBA\u3092\u6307\u3059\uFF09\u306F\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u4F4E\u5730\u5730\u65B9\uFF08\u30ED\u30FC\u30E9\u30F3\u30C9\u5730\u65B9\uFF09\u306B\u4F7F\u308F\u308C\u308B\u3053\u3068\u304C\u591A\u3044\u304C\u3001\u30D8\u30D6\u30EA\u30C7\u30A3\u30FC\u30BA\u8AF8\u5CF6\u306F\u6B74\u53F2\u7684\u306B\u30CE\u30FC\u30B9\u4EBA\u304C\u5B58\u5728\u3057\u3066\u3044\u305F\u3053\u3068\u304B\u3089\u30A4\u30FC\u30B7\u30E3\u30FB\u30AB\u30A6\u30EB\uFF08Innse Gall\uFF09\u3068\u547C\u3070\u308C\u3066\u3044\u308B\u3053\u3068\u3082\u6CE8\u76EE\u3059\u3079\u304D\u70B9\u3067\u3042\u308B\u3002"@ja . . . . . . . "Die G\u00E0idhealtachd [k\u025B\u02D0\u0259l\u02E0\u032At\u032A\u0259xk], deutsch: G\u00E4lentum, manchmal auch A\u2019 Gh\u00E0idhealtachd genannt, bezieht sich gew\u00F6hnlich auf das schottische Hochland und im Besonderen auf die schottisch-g\u00E4lische Sprache und Kultur der Region. Der entsprechende irisch-g\u00E4lische Begriff Gaeltacht bezieht sich auf eine irisch-g\u00E4lischsprachige Region mit besonderem rechtlichen Status f\u00FCr den amtlichen Sprachgebrauch bez\u00FCglich des Englischen und G\u00E4lischen. Der schottische Begriff bezieht die g\u00E4lischsprachigen Gebiete in Neuschottland (Nova Scotia) in Kanada ein."@de . . "\u30B1\u30FC\u30A2\u30EB\u30BF\u30CF\u30AF\uFF08\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u30FB\u30B2\u30FC\u30EB\u8A9E: G\u00E0idhealtachd\u3001[\u02C8k\u025B\u02D0\u0259l\u032A\u02E0t\u032A\u0259xk]\u3001\u82F1: Gaeldom\uFF09\u306F\u3001\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u306E\u3001\u305D\u3057\u3066\u7279\u306B\u3053\u306E\u5730\u57DF\u306E\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u30FB\u30B2\u30FC\u30EB\u8A9E\u3092\u8A71\u3059\u6587\u5316\u3092\u5927\u62B5\u6307\u3059\u3002\u985E\u4F3C\u3059\u308B\u30A2\u30A4\u30EB\u30E9\u30F3\u30C9\u8A9E\u306E\u5358\u8A9E\u30B2\u30FC\u30EB\u30BF\u30CF\u30C8\uFF08Gaeltacht\uFF09\u306F\u30A2\u30A4\u30EB\u30E9\u30F3\u30C9\u8A9E\u304C\u8A71\u3055\u308C\u308B\u5730\u57DF\u3092\u53B3\u5BC6\u306B\u6307\u3059\u3002 \u3053\u306E\u7528\u8A9E\u306F\u3001\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u30FB\u30B2\u30FC\u30EB\u8A9E\u304C\u8A71\u3055\u308C\u308B\u30AB\u30CA\u30C0\u306E\u30CE\u30D0\u30B9\u30B3\u30B7\u30A2\u5DDE\u3068\u30AA\u30F3\u30BF\u30EA\u30AA\u5DDE\u306E\u5730\u57DF\u306B\u3082\u9069\u7528\u3055\u308C\u308B\u3002 \u300C\u30B1\u30FC\u30A2\u30EB\u30BF\u30CF\u30AF\u300D\uFF08G\u00E0idhealtachd\uFF09\u306F\u300C\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u9AD8\u5730\u5730\u65B9\u300D\uFF08\u30CF\u30A4\u30E9\u30F3\u30C9\u5730\u65B9\u3001Scottish Highlands\uFF09\u3068\u4E92\u3044\u306B\u7F6E\u304D\u66FF\u3048\u53EF\u80FD\u3067\u306F\u306A\u3044\u3002\u524D\u8005\u306F\u5730\u5F62\u3067\u306F\u306A\u304F\u8A00\u8A9E\u3092\u6307\u3057\u3066\u3044\u308B\u3002\u307E\u305F\u3001\u30CF\u30A4\u30E9\u30F3\u30C9\u5730\u65B9\u306E\u591A\u304F\u306E\u90E8\u5206\u306F\u3082\u306F\u3084\u5B9F\u8CEA\u7684\u306A\u30B2\u30FC\u30EB\u8A9E\u8A71\u8005\u4EBA\u53E3\u3092\u6709\u3057\u3066\u304A\u3089\u305A\u3001\u30CF\u30A4\u30E9\u30F3\u30C9\u5730\u65B9\u3068\u73FE\u5728\u8003\u3048\u3089\u308C\u3066\u3044\u308B\u5730\u65B9\u306E\u3044\u304F\u3064\u304B\u306E\u5730\u57DF\uFF08\u30B1\u30A4\u30B9\u30CD\u30B9\u3001\u30AF\u30ED\u30DE\u30FC\u30C6\u30A3\u3001\u3001\u30AD\u30E3\u30F3\u30D9\u30EB\u30BF\u30A6\u30F3\u7B49\uFF09\u306F\u9577\u3044\u9593\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u8A9E\u307E\u305F\u306F\u82F1\u8A9E\u304C\u8A71\u3055\u308C\u308B\u5730\u57DF\u3067\u3042\u308B\u3002\u9006\u306B\u3001\u3044\u304F\u3064\u304B\u306E\u30B2\u30FC\u30EB\u8A9E\u3092\u8A71\u3059\u30B3\u30DF\u30E5\u30CB\u30C6\u30A3\u306F\u3001\u30AB\u30A6\u30F3\u30B7\u30EB\u30FB\u30A8\u30EA\u30A2\u306E\u30CF\u30A4\u30E9\u30F3\u30C9\u3001\u30A2\u30FC\u30AC\u30A4\u30EB\u30FB\u30A2\u30F3\u30C9\u30FB\u30D3\u30E5\u30FC\u30C8\u3001\u30A2\u30A6\u30BF\u30FC\u30FB\u30D8\u30D6\u30EA\u30C7\u30A3\u30FC\u30BA\u306E\u5916\u306B\u3042\u308A\u3001\u4F8B\u3048\u3070\u3001\u30A2\u30E9\u30F3\u5CF6\u3084\u30D1\u30FC\u30B9\u30FB\u30A2\u30F3\u30C9\u30FB\u30AD\u30F3\u30ED\u30B9\u306E\u4E00\u90E8\u3001\u305D\u3057\u3066\u91CD\u8981\u306A\u79FB\u4F4F\u5148\u3067\u3042\u3063\u305F\u30CE\u30D0\u30B9\u30B3\u30B7\u30A2\u5DDE\u3001\u30CE\u30FC\u30B9\u30AB\u30ED\u30E9\u30A4\u30CA\u5DDE\u3001\u305D\u306E\u4ED6\u306E\u79FB\u6C11\u5148\u306E\u5730\u57DF\u306F\u8A00\u3046\u307E\u3067\u3082\u306A\u3044\u3002\u30B1\u30FC\u30A2\u30EB\u30BF\u30CF\u30AF\u306F\u4EBA\u53E3\u306E\u5927\u534A\u304C\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u30FB\u30B2\u30FC\u30EB\u8A9E\u3092\u7B2C\u4E00\u8A00\u8A9E\u3068\u3057\u3066\u8A71\u3057\u3066\u3044\u308B\u5730\u57DF\u3092\u6307\u3059\u3053\u3068\u3082\u6B21\u7B2C\u306B\u591A\u304F\u306A\u3063\u3066\u3044\u308B\u3002 \u30AB\u30A6\u30EB\u30BF\u30CF\u30AF\uFF08Galldachd\u3001Gall-dom\u3002Gall \u306F\u975E\u30B2\u30FC\u30EB\u4EBA\u3092\u6307\u3059\uFF09\u306F\u30B9\u30B3\u30C3\u30C8\u30E9\u30F3\u30C9\u4F4E\u5730\u5730\u65B9\uFF08\u30ED\u30FC\u30E9\u30F3\u30C9\u5730\u65B9\uFF09\u306B\u4F7F\u308F\u308C\u308B\u3053\u3068\u304C\u591A\u3044\u304C\u3001\u30D8\u30D6\u30EA\u30C7\u30A3\u30FC\u30BA\u8AF8\u5CF6\u306F\u6B74\u53F2\u7684\u306B\u30CE\u30FC\u30B9\u4EBA\u304C\u5B58\u5728\u3057\u3066\u3044\u305F\u3053\u3068\u304B\u3089\u30A4\u30FC\u30B7\u30E3\u30FB\u30AB\u30A6\u30EB\uFF08Innse Gall\uFF09\u3068\u547C\u3070\u308C\u3066\u3044\u308B\u3053\u3068\u3082\u6CE8\u76EE\u3059\u3079\u304D\u70B9\u3067\u3042\u308B\u3002"@ja . . . . . . "G\u00E0idhealtachd"@it . . "G\u00E0idhealtachd Eskoziako lurralde gaelikoduna da, Highland (Sg\u00ECre Comhairle na G\u00E0idhealtachd) eta Argyll eta Bute (Earra-Ghaidheal agus B\u00F2d) eskualdeak eta Hebrida uharteak hartzen dituena nagusiki, bai eta Kanadako ekialdeko lurralde batzuk ere. Irlandako Gaeltacht lurralde irlandera hiztuna edota Galesko Y Fro Gymraeg eremu galesera hiztunaren baliokidea dugu."@eu . . "Gaeltacht na hAlban"@ga . "G\u00E0idhealtachd"@en . . . . . "\u76D6\u5C14\u56FD"@zh . . "G\u00E0idhealtachd (en catal\u00E0: Territori ga\u00E8lic) \u00E9s un terme amb qu\u00E8 es designen aquelles \u00E0rees d'Esc\u00F2cia on encara perviu el ga\u00E8lic escoc\u00E8s i la cultura ga\u00E8lica en general, i que es localitzen en les Highlands i a l'arxip\u00E8lag de les H\u00E8brides. Per extensi\u00F3, el terme tamb\u00E9 fa refer\u00E8ncia a les petites \u00E0rees ga\u00E8licoparlants de Nova Esc\u00F2cia (Canad\u00E0). En ga\u00E8lic irland\u00E8s existeix un terme equivalent, Gaeltacht, i s'aplica a les zones de llengua ga\u00E8lica d'Irlanda. Tanmateix, mentre que a Irlanda es parla de \"els Gaeltacht\" (constituint entitats diferenciades), a Esc\u00F2cia es parla de \"el G\u00E0idhealtachd\" (com una unitat). G\u00E0idhealtachd ha estat i continua sent per a molts un sin\u00F2nim de les Highlands. Tanmateix, no ens trobem davant de dues expressions intercanviables, at\u00E8s que la primera \u00E9s de tipus ling\u00FC\u00EDstic i la segona de tipus geogr\u00E0fic. De fet, moltes zones de les Highlands no tenen una poblaci\u00F3 gaelicoparlant substancial i en d'altres s'hi ha parlat tradicionalment l'scots, un dialecte local de l'angl\u00E8s. D'altra banda, existeixen certs indrets que formen part del G\u00E0idhealtachd, per\u00F2 que queden fora dels l\u00EDmits pol\u00EDtics de les Highlands, com l'illa d'Arran. Per aix\u00F2, G\u00E0idhealtachd s'empra cada vegada amb m\u00E9s correcci\u00F3, \u00E9s a dir, fent refer\u00E8ncia a les \u00E0rees espec\u00EDfiques d'Esc\u00F2cia (i de Nova Esc\u00F2cia) en les quals el ga\u00E8lic \u00E9s parlat per una part m\u00E9s o menys \u00E0mplia de la poblaci\u00F3, i no com a sin\u00F2nim de Highlands. En contraposici\u00F3 a G\u00E0idhealtachd existeix la paraula Galldachd (\u00ABTerritori dels saxons\u00BB o \u00ABdels no ga\u00E8lics\u00BB). Paradoxalment, les H\u00E8brides s\u00F3n anomenades de vegades Innse Gall a causa de la pres\u00E8ncia hist\u00F2rica de vikings."@ca . . . . "6832"^^ . "G\u00E0idhealtachd"@ca . . . "Die G\u00E0idhealtachd [k\u025B\u02D0\u0259l\u02E0\u032At\u032A\u0259xk], deutsch: G\u00E4lentum, manchmal auch A\u2019 Gh\u00E0idhealtachd genannt, bezieht sich gew\u00F6hnlich auf das schottische Hochland und im Besonderen auf die schottisch-g\u00E4lische Sprache und Kultur der Region. Der entsprechende irisch-g\u00E4lische Begriff Gaeltacht bezieht sich auf eine irisch-g\u00E4lischsprachige Region mit besonderem rechtlichen Status f\u00FCr den amtlichen Sprachgebrauch bez\u00FCglich des Englischen und G\u00E4lischen. Der schottische Begriff bezieht die g\u00E4lischsprachigen Gebiete in Neuschottland (Nova Scotia) in Kanada ein. Der Begriff A\u2019 Gh\u00E0idhealtachd stimmt nicht v\u00F6llig mit der geografischen Region des schottischen Hochlands \u00FCberein, da er in erster Linie auf die Sprache und nicht auf die Geografie bezogen wird. Au\u00DFerdem besitzen weite Teile des Hochlands keine nennenswerte g\u00E4lischsprachige Bev\u00F6lkerung mehr, und in einigen Gegenden des schottischen Hochlands werden die germanischen Sprachen Scots oder Englisch gesprochen: Caithness, Cromarty, Grantown-on-Spey, Campbeltown und andere. Andererseits liegen einige g\u00E4lischsprachige Gemeinden au\u00DFerhalb des traditionellen schottischen Hochlands, zum Beispiel Argyll and Bute sowie die \u00E4u\u00DFeren und inneren Hebriden. Aus diesem Grund umfasst die G\u00E0idhealtachd nicht nur die g\u00E4lischsprachigen Gebiete Schottlands, sondern auch Neuschottlands und anderer Gemeinden in Kanada wie Glengarry County, in der schottisches G\u00E4lisch von einem Gro\u00DFteil der Bev\u00F6lkerung noch heute gesprochen wird. Die Begriffe Galldachd und Gall beziehen sich auf alle Nicht-G\u00E4len und werden meist benutzt, um die Einwohner der Lowlands zu bezeichnen. An dieser Stelle soll jedoch angemerkt sein, dass die Hebriden aufgrund der geschichtlichen Pr\u00E4senz der Wikinger auch als Innse Gall bezeichnet werden."@de . . . . . . . . . . "G\u00E0idhealtachd (ga\u00E9lico escoc\u00EAs: [k\u025B\u02D0\u0259l\u02E0\u032At\u032A\u0259xk]), tamb\u00E9m conhecido como A'Gh\u00E0idhealtachd, designa correntemente as Terras Altas e ilhas da Esc\u00F3cia, e, em especial, a cultura e l\u00EDngua ga\u00E9licas associadas \u00E0 \u00E1rea. A palavra irlandesa correspondente, Gaeltacht, refere-se estritamente a uma \u00E1rea de irland\u00F3fona. O termo \u00E9 tamb\u00E9m usado para designar as regi\u00F5es canadenses onde o ga\u00E9lico escoc\u00EAs tem sido tradicionalmente utilizado como l\u00EDngua vern\u00E1cula, notadamente algumas \u00E1reas da Nova Esc\u00F3cia e o condado de , em Ont\u00E1rio O termo G\u00E0idhealtachd n\u00E3o \u00E9 imediatamente intercambi\u00E1vel com o termo Terras Altas, uma vez que se refere \u00E0 \u00E1rea cultural ga\u00E9lica e n\u00E3o a uma regi\u00E3o geogr\u00E1fica. Ademais, em muitas partes do planalto escoc\u00EAs o ga\u00E9lico deixou de ser utilizado como l\u00EDngua vern\u00E1cula h\u00E1 tempos, sendo predominante o uso do ingl\u00EAs e do scots, nomeadamente nos condados de Caithness, Cromarty, Grantown-on-Spey e Campbeltown."@pt . . "\u76D6\u5C14\u56FD\uFF08\u82CF\u683C\u5170\u76D6\u5C14\u8BED\uFF1AG\u00E0idhealtachd\uFF0C\uFF0C\uFF0C\u6709\u65F6\u4E5F\u5199\u4F5CA' Gh\u00E0idhealtachd\uFF09\u8FD9\u4E00\u672F\u8BED\u5E38\u7528\u6765\u6307\u4EE3\u82CF\u683C\u5170\u7684\u9AD8\u5730\u548C\u7FA4\u5C9B\u5730\u533A\uFF0C\u7279\u522B\u662F\u6307\u8BE5\u5730\u533A\u7684\u51EF\u5C14\u7279\u6587\u5316\u3002 \u76F8\u5E94\u7684\u7231\u5C14\u5170\u8BED\u8BCD\u6C47Gaeltacht\u5219\u7528\u6765\u7279\u6307\u4F7F\u7528\u7231\u5C14\u5170\u8BED\u7684\u5730\u533A\u3002 \u5B83\u4E5F\u7528\u6765\u6307\u4EE3\u52A0\u62FF\u5927\u4F7F\u7528\u76D6\u5C14\u8BED\u7684\u5730\u533A\uFF0C\u5305\u62EC\u65B0\u65AF\u79D1\u820D\u7701\u548C\u5B89\u5927\u7565\u7701\u7684\u683C\u4F26\u52A0\u91CC\u53BF\u3002"@zh . "Con il termine G\u00E0idhealtachd, in italiano: Gaelicit\u00E0,, talvolta anche A' Gh\u00E0idhealtachd (in inglese: the G\u00E0idhealtachd/the Highlands), di solito ci si riferisce alle Highlands scozzesi e alle isole circostanti, e specialmente alla cultura di lingua gaelica scozzese della regione. Ci\u00F2 contrasta con la lingua irlandese, dove Gaeltacht (a sua volta un prestito linguistico dal gaelico scozzese) designa un'area in cui si parla gaelico. Il termine viene anche usato con riferimento alle zone della Nuova Scozia, in Canada, dove si parla gaelico. Il termine G\u00E0idhealtachd non \u00E8 per\u00F2 del tutto coincidente con Highlands, poich\u00E9 ha un significato culturale piuttosto che geografico. Inoltre, in molte parti delle Highlands non si parla quasi pi\u00F9 il gaelico, ed in altre, come Caithness, Cromarty, Grantown-on-Spey, Campbeltown, \u00E8 tradizione parlare localmente lo Scots, cio\u00E8 una lingua che deriva da quella delle genti anglosassoni che si erano stabilite in Scozia nel medioevo, e quindi molto simile all'inglese. Viceversa, parecchie comunit\u00E0 parlanti gaelico si trovano al di fuori delle council areas (\u00ABprovince autonome scozzesi\u00BB) di Highland, Argyll e Bute e Ebridi esterne: per esempio nell'isola di Arran e in parti della provincia di Perth e Kinross. Per questo motivo, la G\u00E0idhealtachd tende sempre pi\u00F9 ad indicare le regioni della Scozia e della Nuova Scozia dove il gaelico di Scozia \u00E8 la lingua madre della maggioranza o di una parte della popolazione. Il termine Galldachd (gall-icit\u00E0, dove gall si riferisce a non-gaelico; la parola \u00E8 connessa a Gallia) viene spesso usato per le Lowlands, ma va osservato che anche le isole Ebridi sono note come le Innse Gall per via della presenza storica dei Norvegesi."@it . . . . . "Is focal de chuid Ghaeilge na hAlban \u00E9 G\u00E0idhealtachd (k\u025B\u02D0\u0259l\u02E0\u032At\u032A\u0259xk ), focal a bhfuil br\u00ED n\u00EDos leithne leis n\u00E1 br\u00ED an fhocail Gaeltacht. Is f\u00E9idir an focal seo a \u00FAs\u00E1id do na Garbhchr\u00EDocha agus Oile\u00E1in na hAlban, .i. \u00E1iteanna faoi thionchar an chult\u00FAir Ghaelaigh, n\u00F3 mar t\u00E9arma teangeola\u00EDochta, .i. an r\u00E9igi\u00FAn ina labhra\u00EDtear Gaeilge na hAlban. Tugtar Galldachd ar an gcuid eile den t\u00EDr, .i. . Lena chois sin tugtar A'Gh\u00E0idhealtachd n\u00F3 Comhairle na G\u00E0idhealtachd ar an gcomhairle \u00E1iti\u00FAil a bhfuil \"Highland\" air sa Bh\u00E9arla, c\u00E9 nach gcuims\u00EDonn an chomhairle sin Na hOile\u00E1in Siar n\u00E1 Earraghael, \u00E1iteanna ina labhra\u00EDtear an teanga."@ga . . "G\u00E0idhealtachd"@de . "G\u00E0idhealtachd (ga\u00E9lico escoc\u00EAs: [k\u025B\u02D0\u0259l\u02E0\u032At\u032A\u0259xk]), tamb\u00E9m conhecido como A'Gh\u00E0idhealtachd, designa correntemente as Terras Altas e ilhas da Esc\u00F3cia, e, em especial, a cultura e l\u00EDngua ga\u00E9licas associadas \u00E0 \u00E1rea. A palavra irlandesa correspondente, Gaeltacht, refere-se estritamente a uma \u00E1rea de irland\u00F3fona. O termo \u00E9 tamb\u00E9m usado para designar as regi\u00F5es canadenses onde o ga\u00E9lico escoc\u00EAs tem sido tradicionalmente utilizado como l\u00EDngua vern\u00E1cula, notadamente algumas \u00E1reas da Nova Esc\u00F3cia e o condado de , em Ont\u00E1rio"@pt . . . . . . . . . . "Le mot G\u00E0idhealtachd /k\u025B\u02D0\u0259\u026Btaxk/(\u00AB Ga\u00E9lie \u00BB en fran\u00E7ais, Gaeldom en anglais) d\u00E9signe, de mani\u00E8re g\u00E9n\u00E9rale en ga\u00E9lique \u00E9cossais, les zones de forte implantation de la culture ga\u00E9lique, soit les Highlands et les \u00EEles de l'ouest de l'\u00C9cosse. Le mot irlandais correspondant est Gaeltacht, qui d\u00E9signe officiellement les zones territoriales o\u00F9 l'irlandais est significativement parl\u00E9."@fr . . . . . . . . "G\u00E0idhealtachd (pronunciado [\u02C8k\u025B\u02D0\u0259l\u032A\u02E0t\u032A\u0259xk], /k\u00E9altajk/; en espa\u00F1ol \"Territorio de los ga\u00E9licos\") es un t\u00E9rmino con el que se designan aquellas \u00E1reas de Escocia donde todav\u00EDa pervive el idioma ga\u00E9lico escoc\u00E9s y la cultura ga\u00E9lica en general, y que se localizan en las Highlands y el archipi\u00E9lago de las H\u00E9bridas. Por extensi\u00F3n, el t\u00E9rmino tambi\u00E9n hace referencia a las peque\u00F1as \u00E1reas gaelicoparlantes de Nueva Escocia (Canad\u00E1). En ga\u00E9lico irland\u00E9s existe el t\u00E9rmino equivalente Gaeltacht, aplicado a las zonas de lengua ga\u00E9lica de Irlanda. Sin embargo, mientras en Irlanda se habla de \"los\" Gaeltacht (constituyendo entidades diferenciadas), en Escocia se habla de \"el\" G\u00E0idhealtachd (como una unidad)."@es . . . . "G\u00E0idhealtachd (en catal\u00E0: Territori ga\u00E8lic) \u00E9s un terme amb qu\u00E8 es designen aquelles \u00E0rees d'Esc\u00F2cia on encara perviu el ga\u00E8lic escoc\u00E8s i la cultura ga\u00E8lica en general, i que es localitzen en les Highlands i a l'arxip\u00E8lag de les H\u00E8brides. Per extensi\u00F3, el terme tamb\u00E9 fa refer\u00E8ncia a les petites \u00E0rees ga\u00E8licoparlants de Nova Esc\u00F2cia (Canad\u00E0). En ga\u00E8lic irland\u00E8s existeix un terme equivalent, Gaeltacht, i s'aplica a les zones de llengua ga\u00E8lica d'Irlanda. Tanmateix, mentre que a Irlanda es parla de \"els Gaeltacht\" (constituint entitats diferenciades), a Esc\u00F2cia es parla de \"el G\u00E0idhealtachd\" (com una unitat)."@ca . "Le mot G\u00E0idhealtachd /k\u025B\u02D0\u0259\u026Btaxk/(\u00AB Ga\u00E9lie \u00BB en fran\u00E7ais, Gaeldom en anglais) d\u00E9signe, de mani\u00E8re g\u00E9n\u00E9rale en ga\u00E9lique \u00E9cossais, les zones de forte implantation de la culture ga\u00E9lique, soit les Highlands et les \u00EEles de l'ouest de l'\u00C9cosse. Le mot irlandais correspondant est Gaeltacht, qui d\u00E9signe officiellement les zones territoriales o\u00F9 l'irlandais est significativement parl\u00E9."@fr . "G\u00E0idhealtachd"@sv . . . . "G\u00E0idhealtachd"@es . . . "G\u00E0idhealtachd"@fr . . . . . . . . "G\u00E0idhealtachd Eskoziako lurralde gaelikoduna da, Highland (Sg\u00ECre Comhairle na G\u00E0idhealtachd) eta Argyll eta Bute (Earra-Ghaidheal agus B\u00F2d) eskualdeak eta Hebrida uharteak hartzen dituena nagusiki, bai eta Kanadako ekialdeko lurralde batzuk ere. Irlandako Gaeltacht lurralde irlandera hiztuna edota Galesko Y Fro Gymraeg eremu galesera hiztunaren baliokidea dugu."@eu . . . . "478581"^^ . . . . . . . . "The G\u00E0idhealtachd (Scottish Gaelic pronunciation: [\u02C8k\u025B\u02D0\u0259l\u032A\u02E0t\u032A\u0259xk]; English: Gaeldom) usually refers to the Highlands and Islands of Scotland and especially the Scottish Gaelic-speaking culture of the area. The similar Irish language word Gaeltacht refers, however, solely to Irish-speaking areas. The term is also used to apply to areas of Nova Scotia and Glengarry County, Ontario where the distinctive Canadian dialects of Scottish Gaelic were or are still spoken. \"The G\u00E0idhealtachd\" is not interchangeable with \"Scottish Highlands\" as it refers to the language and not to the geography. Also, many parts of the Highlands no longer have substantial Gaelic-speaking populations, and some parts of what is now thought of as the Highlands have long been Scots-speaking or English-speaking areas such as Cromarty, Grantown-on-Spey, etc. Conversely, several Gaelic-speaking communities lie outwith the Highland, Argyll and Bute and Outer Hebrides council areas, for example the Isle of Arran and parts of Perth and Kinross, not to mention Nova Scotia, North Carolina, and other areas to which there was significant migration. G\u00E0idhealtachd also increasingly refers to any region where Scottish Gaelic is spoken as a first language by much of the population.. However, G\u00E0idhealtachd is sometimes used to refer to the Scottish Highlands, by organisations such as Highlands and Islands Enterprise (Iomairt na G\u00E0idhealtachd 's nan Eilean) and The Highland Council (Comhairle na G\u00E0idhealtachd). Galldachd (Gall-dom, Gall referring to a non-Gael) is often used for the Lowlands, although it is also notable that the Hebrides are known as Innse Gall due to the historical presence of Norsemen."@en . "\u30B1\u30FC\u30A2\u30EB\u30BF\u30CF\u30AF"@ja . "Is focal de chuid Ghaeilge na hAlban \u00E9 G\u00E0idhealtachd (k\u025B\u02D0\u0259l\u02E0\u032At\u032A\u0259xk ), focal a bhfuil br\u00ED n\u00EDos leithne leis n\u00E1 br\u00ED an fhocail Gaeltacht. Is f\u00E9idir an focal seo a \u00FAs\u00E1id do na Garbhchr\u00EDocha agus Oile\u00E1in na hAlban, .i. \u00E1iteanna faoi thionchar an chult\u00FAir Ghaelaigh, n\u00F3 mar t\u00E9arma teangeola\u00EDochta, .i. an r\u00E9igi\u00FAn ina labhra\u00EDtear Gaeilge na hAlban. Tugtar Galldachd ar an gcuid eile den t\u00EDr, .i. ."@ga . "1124404765"^^ . . "\u76D6\u5C14\u56FD\uFF08\u82CF\u683C\u5170\u76D6\u5C14\u8BED\uFF1AG\u00E0idhealtachd\uFF0C\uFF0C\uFF0C\u6709\u65F6\u4E5F\u5199\u4F5CA' Gh\u00E0idhealtachd\uFF09\u8FD9\u4E00\u672F\u8BED\u5E38\u7528\u6765\u6307\u4EE3\u82CF\u683C\u5170\u7684\u9AD8\u5730\u548C\u7FA4\u5C9B\u5730\u533A\uFF0C\u7279\u522B\u662F\u6307\u8BE5\u5730\u533A\u7684\u51EF\u5C14\u7279\u6587\u5316\u3002 \u76F8\u5E94\u7684\u7231\u5C14\u5170\u8BED\u8BCD\u6C47Gaeltacht\u5219\u7528\u6765\u7279\u6307\u4F7F\u7528\u7231\u5C14\u5170\u8BED\u7684\u5730\u533A\u3002 \u5B83\u4E5F\u7528\u6765\u6307\u4EE3\u52A0\u62FF\u5927\u4F7F\u7528\u76D6\u5C14\u8BED\u7684\u5730\u533A\uFF0C\u5305\u62EC\u65B0\u65AF\u79D1\u820D\u7701\u548C\u5B89\u5927\u7565\u7701\u7684\u683C\u4F26\u52A0\u91CC\u53BF\u3002"@zh . "G\u00E0idhealtachd (gaeliska: [k\u025B\u02D0\u0259l\u02E0\u032At\u032A\u0259xk]) \u00E4r den skotskgaeliska termen f\u00F6r de omr\u00E5den d\u00E4r gaeliska tradidionellt talades eller \u00E4nnu talas. Det anv\u00E4nds \u00E4ven ibland som en synonym till de Skotska h\u00F6gl\u00E4nderna, och \u00E4ven Hebriderna kan inkluderas. En n\u00E4rbesl\u00E4ktad term hittar man p\u00E5 Irland, d\u00E4r de regioner d\u00E4r iriska talas allm\u00E4nt kallas gaeltacht. Medan regionerna p\u00E5 Irland har officiell status och d\u00E4rmed \u00E4r tydligt avgr\u00E4nsade existerar ingen s\u00E5dan status i Skottland."@sv . . "The G\u00E0idhealtachd (Scottish Gaelic pronunciation: [\u02C8k\u025B\u02D0\u0259l\u032A\u02E0t\u032A\u0259xk]; English: Gaeldom) usually refers to the Highlands and Islands of Scotland and especially the Scottish Gaelic-speaking culture of the area. The similar Irish language word Gaeltacht refers, however, solely to Irish-speaking areas. The term is also used to apply to areas of Nova Scotia and Glengarry County, Ontario where the distinctive Canadian dialects of Scottish Gaelic were or are still spoken."@en . . "G\u00E0idhealtachd (gaeliska: [k\u025B\u02D0\u0259l\u02E0\u032At\u032A\u0259xk]) \u00E4r den skotskgaeliska termen f\u00F6r de omr\u00E5den d\u00E4r gaeliska tradidionellt talades eller \u00E4nnu talas. Det anv\u00E4nds \u00E4ven ibland som en synonym till de Skotska h\u00F6gl\u00E4nderna, och \u00E4ven Hebriderna kan inkluderas. En n\u00E4rbesl\u00E4ktad term hittar man p\u00E5 Irland, d\u00E4r de regioner d\u00E4r iriska talas allm\u00E4nt kallas gaeltacht. Medan regionerna p\u00E5 Irland har officiell status och d\u00E4rmed \u00E4r tydligt avgr\u00E4nsade existerar ingen s\u00E5dan status i Skottland."@sv . . . . . . "G\u00E0idhealtachd (pronunciado [\u02C8k\u025B\u02D0\u0259l\u032A\u02E0t\u032A\u0259xk], /k\u00E9altajk/; en espa\u00F1ol \"Territorio de los ga\u00E9licos\") es un t\u00E9rmino con el que se designan aquellas \u00E1reas de Escocia donde todav\u00EDa pervive el idioma ga\u00E9lico escoc\u00E9s y la cultura ga\u00E9lica en general, y que se localizan en las Highlands y el archipi\u00E9lago de las H\u00E9bridas. Por extensi\u00F3n, el t\u00E9rmino tambi\u00E9n hace referencia a las peque\u00F1as \u00E1reas gaelicoparlantes de Nueva Escocia (Canad\u00E1). En ga\u00E9lico irland\u00E9s existe el t\u00E9rmino equivalente Gaeltacht, aplicado a las zonas de lengua ga\u00E9lica de Irlanda. Sin embargo, mientras en Irlanda se habla de \"los\" Gaeltacht (constituyendo entidades diferenciadas), en Escocia se habla de \"el\" G\u00E0idhealtachd (como una unidad). G\u00E0idhealtachd ha sido y sigue siendo para muchos un sin\u00F3nimo de las Highlands. Pero realmente no son expresiones intercambiables, ya que la primera es de tipo ling\u00FC\u00EDstico y la segunda de tipo geogr\u00E1fico. De hecho, muchas zonas de las Highlands no poseen una poblaci\u00F3n gaelicoparlante sustancial y otras han sido tradicionalmente hablantes de scots, un dialecto local del ingl\u00E9s. Por otro lado, existen tambi\u00E9n algunos lugares gaelicoparlantes que quedan fuera de los l\u00EDmites pol\u00EDticos de las Highlands, como la isla de Arran. Por ello, G\u00E0idhealtachd se emplea cada vez m\u00E1s en referencia a las \u00E1reas espec\u00EDficas de Escocia (y de Nueva Escocia) en las que el ga\u00E9lico es hablado por una parte m\u00E1s o menos amplia de la poblaci\u00F3n, a la manera irlandesa. En contraposici\u00F3n a G\u00E0idhealtachd existe la palabra Galldachd (\"Territorio de los sajones\" o \"de los no ga\u00E9licos\") en alusi\u00F3n a los Lowlands escoceses. A las H\u00E9bridas se las llama a veces Innse Gall debido a la presencia hist\u00F3rica de vikingos."@es . . "Con il termine G\u00E0idhealtachd, in italiano: Gaelicit\u00E0,, talvolta anche A' Gh\u00E0idhealtachd (in inglese: the G\u00E0idhealtachd/the Highlands), di solito ci si riferisce alle Highlands scozzesi e alle isole circostanti, e specialmente alla cultura di lingua gaelica scozzese della regione. Ci\u00F2 contrasta con la lingua irlandese, dove Gaeltacht (a sua volta un prestito linguistico dal gaelico scozzese) designa un'area in cui si parla gaelico. Il termine viene anche usato con riferimento alle zone della Nuova Scozia, in Canada, dove si parla gaelico."@it . . . "G\u00E0idhealtachd"@pt . . "G\u00E0idhealtachd"@eu . . . . . . . . . .