. . . . "\u0406\u043C\u043F\u043B\u0456\u043A\u0430\u0442\u0443\u0301\u0440\u0430 \u2014 \u0446\u0435 \u043D\u0435\u0431\u0443\u043A\u0432\u0430\u043B\u044C\u043D\u0456 \u0430\u0441\u043F\u0435\u043A\u0442\u0438 \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u043D\u044F \u0456 \u0441\u0435\u043D\u0441\u0443, \u044F\u043A\u0456 \u043D\u0435 \u0432\u0438\u0437\u043D\u0430\u0447\u0430\u044E\u0442\u044C\u0441\u044F \u0431\u0435\u0437\u043F\u043E\u0441\u0435\u0440\u0435\u0434\u043D\u044C\u043E \u043A\u043E\u043D\u0432\u0435\u043D\u0446\u0456\u043E\u043D\u0430\u043B\u044C\u043D\u043E\u044E \u0441\u0442\u0440\u0443\u043A\u0442\u0443\u0440\u043E\u044E \u043C\u043E\u0432\u043D\u0438\u0445 \u0432\u0438\u0440\u0430\u0437\u0456\u0432, \u043D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043A\u043B\u0430\u0434 \u0442\u0435, \u0449\u043E \u043C\u0430\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F \u043D\u0430 \u0443\u0432\u0430\u0437\u0456, \u043D\u0430 \u0449\u043E \u043D\u0430\u0442\u044F\u043A\u0430\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F."@uk . . . . . . "be brief"@en . . "Implikatur"@sv . . . . . . . . . "The maxim of Relation"@en . . "\u0418\u043C\u043F\u043B\u0438\u043A\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430 (\u043E\u0442 \u043B\u0430\u0442. implicatio \u00AB\u0441\u0432\u044F\u0437\u044C; \u0441\u043F\u043B\u0435\u0442\u0435\u043D\u0438\u0435, \u043F\u0435\u0440\u0435\u043F\u043B\u0435\u0442\u0435\u043D\u0438\u0435\u00BB) \u2014 \u043D\u0435\u0431\u0443\u043A\u0432\u0430\u043B\u044C\u043D\u0430\u044F \u0447\u0430\u0441\u0442\u044C \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u0438\u044F \u0442\u0435\u043A\u0441\u0442\u0430, \u043A\u043E\u0433\u0434\u0430 \u0438\u043D\u0444\u043E\u0440\u043C\u0430\u0446\u0438\u044F \u043F\u0440\u0438\u0441\u0443\u0442\u0441\u0442\u0432\u0443\u0435\u0442 \u0432 \u0442\u0435\u043A\u0441\u0442\u0435 \u0432 \u0441\u043A\u0440\u044B\u0442\u043E\u043C \u0432\u0438\u0434\u0435, \u043D\u043E \u043F\u0440\u0438 \u044D\u0442\u043E\u043C \u044F\u0432\u043D\u043E \u043D\u0435 \u0432\u044B\u0440\u0430\u0436\u0430\u0435\u0442\u0441\u044F (\u0430\u0434\u0440\u0435\u0441\u0430\u0442 \u0434\u0435\u043B\u0430\u0435\u0442 \u0432\u044B\u0432\u043E\u0434 \u0441\u0430\u043C), \u0442\u043E, \u0447\u0442\u043E \u00AB\u0438\u043C\u0435\u043B\u043E\u0441\u044C \u0432 \u0432\u0438\u0434\u0443\u00BB (\u0432 \u043F\u0440\u043E\u0442\u0438\u0432\u043E\u043F\u043E\u043B\u043E\u0436\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C \u0442\u043E\u043C\u0443, \u0447\u0442\u043E \u0431\u044B\u043B\u043E \u0441\u043A\u0430\u0437\u0430\u043D\u043E, \u0438\u043B\u0438 \u00AB\u044D\u043A\u0441\u043F\u043B\u0438\u043A\u0430\u0442\u0443\u0440\u0435\u00BB). \u041F\u043E\u043D\u044F\u0442\u0438\u0435 \u0438\u043C\u043F\u043B\u0438\u043A\u0430\u0442\u0443\u0440\u044B \u0431\u044B\u043B\u043E \u0432\u0432\u0435\u0434\u0435\u043D\u043E \u0413. \u041F. \u0413\u0440\u0430\u0439\u0441\u043E\u043C \u0432 1980-\u0445 \u0433\u043E\u0434\u0430\u0445."@ru . . "The maxims of conversation"@en . . . . . . "Implikatura konwersacyjna (\u201Eznaczenie implikowane\u201D) \u2013 termin Paula Grice'a oznaczaj\u0105cy sens niedos\u0142owny i niekonwencjonalny pewnych wypowiedzi. Implikatury r\u00F3\u017Cni\u0105 si\u0119 zar\u00F3wno od takich znacze\u0144 wypowiedzi, kt\u00F3re s\u0105 generowane i rozumiane w ramach kodu j\u0119zykowego, jak i takich, kt\u00F3re s\u0105 jedynie presuponowane. Sygna\u0142em pojawienia si\u0119 implikatury jest m.in. ostentacyjne naruszenie przez jednego z uczestnik\u00F3w komunikacji regu\u0142y konwersacyjnej. Wypowied\u017A wy\u0142amuj\u0105ca si\u0119 z regu\u0142 konwersacji, je\u015Bli jest taka intencjonalnie (a nie jest wynikiem pomy\u0142ki b\u0105d\u017A nieporozumienia), niesie ze sob\u0105 szczeg\u00F3lne, aluzyjne znaczenie (w\u0142a\u015Bnie implikatur\u0119), kt\u00F3re odbiorca powinien potrafi\u0107 rozszyfrowa\u0107. Na przyk\u0142ad w wymianie zda\u0144: \u2013 Chcia\u0142bym wyjecha\u0107 na Teneryf\u0119. \u2013 A ja chcia\u0142bym dosta\u0107 Nagrod\u0119 Nobla. drugie zdanie zawiera implikowane znaczenie 'tw\u00F3j wyjazd na Teneryf\u0119 jest marzeniem, kt\u00F3rego nie da si\u0119 zrealizowa\u0107'. Grice wyr\u00F3\u017Cni\u0142 dwa typy implikatur: 1. \n* implikatury og\u00F3lne \u2013 do ich zrozumienia nie jest potrzebna znajomo\u015B\u0107 kontekstu (wystarczy \u015Bwiadomo\u015B\u0107, \u017Ce mamy do czynienia z implikatur\u0105) 2. \n* implikatury szczeg\u00F3\u0142owe \u2013 do ich zrozumienia konieczna jest znajomo\u015B\u0107 kontekstu, w jakim zosta\u0142y wypowiedziane (np. zdanie W zesz\u0142ym tygodniu odpoczywa\u0142em. w dialogu: \u2013 Czy przeczyta\u0142e\u015B ju\u017C \"Wojn\u0119 i pok\u00F3j\"? \u2013 W zesz\u0142ym tygodniu odpoczywa\u0142em.)"@pl . "In pragmatics, a subdiscipline of linguistics, an implicature is something the speaker suggests or implies with an utterance, even though it is not literally expressed. Implicatures can aid in communicating more efficiently than by explicitly saying everything we want to communicate. The philosopher H. P. Grice coined the term in 1975. Grice distinguished conversational implicatures, which arise because speakers are expected to respect general rules of conversation, and conventional ones, which are tied to certain words such as \"but\" or \"therefore\". Take for example the following exchange: A (to passer by): I am out of gas.B: There is a gas station 'round the corner. Here, B does not say, but conversationally implicates, that the gas station is open, because otherwise his utterance would not be relevant in the context. Conversational implicatures are classically seen as contrasting with entailments: They are not necessary or logical consequences of what is said, but are defeasible (cancellable). So, B could continue without contradiction: B: But unfortunately it's closed today. An example of a conventional implicature is \"Donovan is poor but happy\", where the word \"but\" implicates a sense of contrast between being poor and being happy. Later linguists introduced refined and different definitions of the term, leading to somewhat different ideas about which parts of the information conveyed by an utterance are actually implicatures and which are not."@en . "Implicatuur"@nl . . "Implikatura konwersacyjna (\u201Eznaczenie implikowane\u201D) \u2013 termin Paula Grice'a oznaczaj\u0105cy sens niedos\u0142owny i niekonwencjonalny pewnych wypowiedzi. Implikatury r\u00F3\u017Cni\u0105 si\u0119 zar\u00F3wno od takich znacze\u0144 wypowiedzi, kt\u00F3re s\u0105 generowane i rozumiane w ramach kodu j\u0119zykowego, jak i takich, kt\u00F3re s\u0105 jedynie presuponowane. Sygna\u0142em pojawienia si\u0119 implikatury jest m.in. ostentacyjne naruszenie przez jednego z uczestnik\u00F3w komunikacji regu\u0142y konwersacyjnej. Wypowied\u017A wy\u0142amuj\u0105ca si\u0119 z regu\u0142 konwersacji, je\u015Bli jest taka intencjonalnie (a nie jest wynikiem pomy\u0142ki b\u0105d\u017A nieporozumienia), niesie ze sob\u0105 szczeg\u00F3lne, aluzyjne znaczenie (w\u0142a\u015Bnie implikatur\u0119), kt\u00F3re odbiorca powinien potrafi\u0107 rozszyfrowa\u0107. Na przyk\u0142ad w wymianie zda\u0144: \u2013 Chcia\u0142bym wyjecha\u0107 na Teneryf\u0119. \u2013 A ja chcia\u0142bym dosta\u0107 Nagrod\u0119 Nobla. drugie zda"@pl . . . . "avoid ambiguity"@en . "In pragmatics, a subdiscipline of linguistics, an implicature is something the speaker suggests or implies with an utterance, even though it is not literally expressed. Implicatures can aid in communicating more efficiently than by explicitly saying everything we want to communicate. The philosopher H. P. Grice coined the term in 1975. Grice distinguished conversational implicatures, which arise because speakers are expected to respect general rules of conversation, and conventional ones, which are tied to certain words such as \"but\" or \"therefore\". Take for example the following exchange:"@en . "44392"^^ . . . "Implikatur ist ein Begriff aus der Sprachphilosophie und der Pragmatik, einer Teildisziplin der Linguistik."@de . "The maxim of Quality"@en . "L'implicature conversationnelle est un terme de la linguistique pragmatique forg\u00E9 par le philosophe Paul Grice, qui explique ce concept \u00E0 l'aide de ses maximes . Elle se r\u00E9f\u00E8re \u00E0 ce qui est sugg\u00E9r\u00E9 ou signifi\u00E9 par un locuteur, de fa\u00E7on implicite. L'implicature n'est pas une propri\u00E9t\u00E9 s\u00E9mantique de l'\u00E9nonc\u00E9 lui-m\u00EAme, contrairement \u00E0 une pr\u00E9supposition implicite de celui-ci. Par exemple, en \u00E9non\u00E7ant la phrase \u00AB Marie a eu un b\u00E9b\u00E9 et s'est mari\u00E9e \u00BB, le locuteur sugg\u00E8re que Marie a d'abord eu un b\u00E9b\u00E9, puis s'est mari\u00E9e. Mais cet \u00E9nonc\u00E9 demeure vrai, au sens strict, s\u00E9mantique, si elle s'\u00E9tait d'abord mari\u00E9e, avant d'avoir un b\u00E9b\u00E9. Si on ajoute la proposition \u00AB pas forc\u00E9ment dans cet ordre \u00BB \u00E0 cette phrase, alors son sens n'est pas alt\u00E9r\u00E9, mais l'implicature dispara\u00EEt."@fr . . . . . . "the most relevant one compatible with the communicator's abilities and preferences."@en . . . . "Implikatur"@de . . "relevant enough for it to be worth the addressee's effort to process it."@en . . . . . . . . . . . . . . . "Implikatur"@in . "\u0627\u0644\u062A\u0644\u0645\u064A\u062D"@ar . . . "\uD568\uCD95"@ko . . ""@en . . . . . "make your contribution as informative as is required for the current purposes of the exchange"@en . "Implicature"@en . . "40.0"^^ . "Termen implikatur lanserades av spr\u00E5kfilosofen Paul Grice under en f\u00F6rel\u00E4sningsserie vid Harvard \u00E5r 1967, och betecknar den spr\u00E5kliga information som inte uttrycks explicit av talaren, utan ist\u00E4llet uppst\u00E5r exempelvis genom den kontext i vilket yttrandet f\u00F6rekommer. Ett exempel \u00E4r f\u00F6ljande korta samtal: A: Var \u00E4r Pelle?B: Det st\u00E5r en gul folkvagn utanf\u00F6r Lisas hus. Om B:s svar tolkas ordagrant blir samtalet absurt, eftersom svaret inte verkar ha n\u00E5got samband med A:s fr\u00E5ga (Pelle n\u00E4mns inte ens i svaret). Men svaret blir meningsfullt om det tolkas som att det inneh\u00E5ller implikaturen \"Pelle \u00E4r kanske hos Lisa\", vilket kan ske om A och B vet att Pelle \u00E4ger en gul folkvagn, och ifall de antar att om en bil st\u00E5r parkerad utanf\u00F6r ett hus, s\u00E5 \u00E4r det troligt att dess \u00E4gare befinner sig i huset. Grice f\u00F6reslog att man kan s\u00E4rskilja flera typer av implikaturer, men det \u00E4r den s\u00E5 kallade konversationella implikaturen som har f\u00E5tt st\u00F6rst genomslag i senare forskning."@sv . . . . . . . "Termen implikatur lanserades av spr\u00E5kfilosofen Paul Grice under en f\u00F6rel\u00E4sningsserie vid Harvard \u00E5r 1967, och betecknar den spr\u00E5kliga information som inte uttrycks explicit av talaren, utan ist\u00E4llet uppst\u00E5r exempelvis genom den kontext i vilket yttrandet f\u00F6rekommer. Ett exempel \u00E4r f\u00F6ljande korta samtal: A: Var \u00E4r Pelle?B: Det st\u00E5r en gul folkvagn utanf\u00F6r Lisas hus. Grice f\u00F6reslog att man kan s\u00E4rskilja flera typer av implikaturer, men det \u00E4r den s\u00E5 kallade konversationella implikaturen som har f\u00E5tt st\u00F6rst genomslag i senare forskning."@sv . "be orderly"@en . "L'implicature conversationnelle est un terme de la linguistique pragmatique forg\u00E9 par le philosophe Paul Grice, qui explique ce concept \u00E0 l'aide de ses maximes . Elle se r\u00E9f\u00E8re \u00E0 ce qui est sugg\u00E9r\u00E9 ou signifi\u00E9 par un locuteur, de fa\u00E7on implicite. L'implicature n'est pas une propri\u00E9t\u00E9 s\u00E9mantique de l'\u00E9nonc\u00E9 lui-m\u00EAme, contrairement \u00E0 une pr\u00E9supposition implicite de celui-ci. Par exemple, en \u00E9non\u00E7ant la phrase \u00AB Marie a eu un b\u00E9b\u00E9 et s'est mari\u00E9e \u00BB, le locuteur sugg\u00E8re que Marie a d'abord eu un b\u00E9b\u00E9, puis s'est mari\u00E9e. Mais cet \u00E9nonc\u00E9 demeure vrai, au sens strict, s\u00E9mantique, si elle s'\u00E9tait d'abord mari\u00E9e, avant d'avoir un b\u00E9b\u00E9. Si on ajoute la proposition \u00AB pas forc\u00E9ment dans cet ordre \u00BB \u00E0 cette phrase, alors son sens n'est pas alt\u00E9r\u00E9, mais l'implicature dispara\u00EEt."@fr . . . "\uD568\uCD95(\u542B\u84C4, implicature)\uC740 \uB17C\uB9AC\uD559 \uB4F1\uC5D0\uC11C \uBB38\uC7A5 p\uC640 q\uAC00 \uBA85\uC81C\uC77C \uB54C, p\uAC00 \uCC38\uC774\uACE0 q\uAC00 \uAC70\uC9D3\uC77C \uB54C\uB9CC \uAC70\uC9D3\uC774 \uB418\uACE0, \uADF8\uB807\uC9C0 \uC54A\uC740 \uACBD\uC6B0\uC5D0\uB294 \uBAA8\uB450 \uCC38\uC774 \uB418\uB294 \uBA85\uC81C\uB97C \uAC00\uB9AC\uD0A8\uB2E4. \uC774\uAC83\uC740 \"p\uAC00 \uCC38\uC774\uBA74 q\uB3C4 \uBC18\uB4DC\uC2DC \uCC38\uC774\uB2E4\"\uB77C\uB294 \uC815\uC758\uB85C\uB3C4 \uD45C\uD604\uB41C\uB2E4. \uC5B8\uC5B4\uD559\uC5D0\uC11C\uB294 \uD568\uCD95(implicature)\uC740 \uBB38\uC790 \uADF8\uB300\uB85C\uC758 \uD574\uC11D\uC73C\uB85C\uB294 \uB4DC\uB7EC\uB098\uC9C0 \uC54A\uACE0 \uD654\uC6A9\uB860(Pragmatics)\uC801 \uCD94\uB860 \uACFC\uC815\uC744 \uAC70\uCCD0 \uB4DC\uB7EC\uB098\uB294 \uBC1C\uD654\uC758 \uC18D \uC758\uBBF8\uB97C \uAC00\uB9AC\uD0A8\uB2E4. \uBC1C\uD654\uAC00 \uD611\uB825\uC758 \uC6D0\uCE59(cooperative principle) \uB530\uC704\uB97C \uC704\uBC18\uD560 \uB54C \uBC1C\uC0DD\uD55C\uB2E4\uACE0 \uBCF8\uB2E4."@ko . . . "be perspicuous, and specifically:"@en . . . "\u2014 ,"@en . "do not say what you believe to be false"@en . . . . . "Implikatur ist ein Begriff aus der Sprachphilosophie und der Pragmatik, einer Teildisziplin der Linguistik."@de . "393671"^^ . "\u064A\u064F\u0639\u062F \u0627\u0644\u062A\u0644\u0645\u064A\u062D \u0634\u064A\u0626\u064B\u0627 \u064A\u0642\u062A\u0631\u062D\u0647 \u0627\u0644\u0645\u062A\u062D\u062F\u062B \u0623\u0648 \u064A\u062A\u0636\u0645\u0646\u0647 \u0627\u0644\u0643\u0644\u0627\u0645."@ar . . "Implicatuur is een onderdeel van de pragmatiek en van de zinssemantiek dat zich specifiek bezighoudt met de meest voor de hand liggende betekenis van taaluitingen, los van datgene wat letterlijk wordt verwoord. Het woord is overgenomen uit het Engels ('implicature') en is ge\u00EFntroduceerd door de taalkundige (1913-1988)."@nl . . "\u0418\u043C\u043F\u043B\u0438\u043A\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430"@ru . . . . . . . . "avoid obscurity"@en . . . . . . . . . . "The maxim of Quantity"@en . . . . . "Implicature conversationnelle"@fr . . . . "\u0418\u043C\u043F\u043B\u0438\u043A\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430 (\u043E\u0442 \u043B\u0430\u0442. implicatio \u00AB\u0441\u0432\u044F\u0437\u044C; \u0441\u043F\u043B\u0435\u0442\u0435\u043D\u0438\u0435, \u043F\u0435\u0440\u0435\u043F\u043B\u0435\u0442\u0435\u043D\u0438\u0435\u00BB) \u2014 \u043D\u0435\u0431\u0443\u043A\u0432\u0430\u043B\u044C\u043D\u0430\u044F \u0447\u0430\u0441\u0442\u044C \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u0438\u044F \u0442\u0435\u043A\u0441\u0442\u0430, \u043A\u043E\u0433\u0434\u0430 \u0438\u043D\u0444\u043E\u0440\u043C\u0430\u0446\u0438\u044F \u043F\u0440\u0438\u0441\u0443\u0442\u0441\u0442\u0432\u0443\u0435\u0442 \u0432 \u0442\u0435\u043A\u0441\u0442\u0435 \u0432 \u0441\u043A\u0440\u044B\u0442\u043E\u043C \u0432\u0438\u0434\u0435, \u043D\u043E \u043F\u0440\u0438 \u044D\u0442\u043E\u043C \u044F\u0432\u043D\u043E \u043D\u0435 \u0432\u044B\u0440\u0430\u0436\u0430\u0435\u0442\u0441\u044F (\u0430\u0434\u0440\u0435\u0441\u0430\u0442 \u0434\u0435\u043B\u0430\u0435\u0442 \u0432\u044B\u0432\u043E\u0434 \u0441\u0430\u043C), \u0442\u043E, \u0447\u0442\u043E \u00AB\u0438\u043C\u0435\u043B\u043E\u0441\u044C \u0432 \u0432\u0438\u0434\u0443\u00BB (\u0432 \u043F\u0440\u043E\u0442\u0438\u0432\u043E\u043F\u043E\u043B\u043E\u0436\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C \u0442\u043E\u043C\u0443, \u0447\u0442\u043E \u0431\u044B\u043B\u043E \u0441\u043A\u0430\u0437\u0430\u043D\u043E, \u0438\u043B\u0438 \u00AB\u044D\u043A\u0441\u043F\u043B\u0438\u043A\u0430\u0442\u0443\u0440\u0435\u00BB). \u041F\u043E\u043D\u044F\u0442\u0438\u0435 \u0438\u043C\u043F\u043B\u0438\u043A\u0430\u0442\u0443\u0440\u044B \u0431\u044B\u043B\u043E \u0432\u0432\u0435\u0434\u0435\u043D\u043E \u0413. \u041F. \u0413\u0440\u0430\u0439\u0441\u043E\u043C \u0432 1980-\u0445 \u0433\u043E\u0434\u0430\u0445."@ru . . . . . . "do not make your contribution more informative than is required"@en . "\uD568\uCD95(\u542B\u84C4, implicature)\uC740 \uB17C\uB9AC\uD559 \uB4F1\uC5D0\uC11C \uBB38\uC7A5 p\uC640 q\uAC00 \uBA85\uC81C\uC77C \uB54C, p\uAC00 \uCC38\uC774\uACE0 q\uAC00 \uAC70\uC9D3\uC77C \uB54C\uB9CC \uAC70\uC9D3\uC774 \uB418\uACE0, \uADF8\uB807\uC9C0 \uC54A\uC740 \uACBD\uC6B0\uC5D0\uB294 \uBAA8\uB450 \uCC38\uC774 \uB418\uB294 \uBA85\uC81C\uB97C \uAC00\uB9AC\uD0A8\uB2E4. \uC774\uAC83\uC740 \"p\uAC00 \uCC38\uC774\uBA74 q\uB3C4 \uBC18\uB4DC\uC2DC \uCC38\uC774\uB2E4\"\uB77C\uB294 \uC815\uC758\uB85C\uB3C4 \uD45C\uD604\uB41C\uB2E4. \uC5B8\uC5B4\uD559\uC5D0\uC11C\uB294 \uD568\uCD95(implicature)\uC740 \uBB38\uC790 \uADF8\uB300\uB85C\uC758 \uD574\uC11D\uC73C\uB85C\uB294 \uB4DC\uB7EC\uB098\uC9C0 \uC54A\uACE0 \uD654\uC6A9\uB860(Pragmatics)\uC801 \uCD94\uB860 \uACFC\uC815\uC744 \uAC70\uCCD0 \uB4DC\uB7EC\uB098\uB294 \uBC1C\uD654\uC758 \uC18D \uC758\uBBF8\uB97C \uAC00\uB9AC\uD0A8\uB2E4. \uBC1C\uD654\uAC00 \uD611\uB825\uC758 \uC6D0\uCE59(cooperative principle) \uB530\uC704\uB97C \uC704\uBC18\uD560 \uB54C \uBC1C\uC0DD\uD55C\uB2E4\uACE0 \uBCF8\uB2E4."@ko . "do not say that for which you lack adequate evidence"@en . . . "Dalam pragmatika, implikatur percakapan adalah maksud yang terkandung di dalam suatu ujaran, tetapi kurang atau tidak dinyatakan secara langsung. Istilah ini dicetuskan oleh Grice (1975) yang mengemukakan empat maksim atau prinsip kerja sama (cooperative principles) yang harus ditaati oleh peserta pertuturan dalam upaya melancarkan jalannya proses komunikasi. Keempat tersebut adalah kuantitas, kualitas, relevansi, dan cara (manner)."@in . . "make your contributions relevant"@en . . "\u0406\u043C\u043F\u043B\u0456\u043A\u0430\u0442\u0443\u0301\u0440\u0430 \u2014 \u0446\u0435 \u043D\u0435\u0431\u0443\u043A\u0432\u0430\u043B\u044C\u043D\u0456 \u0430\u0441\u043F\u0435\u043A\u0442\u0438 \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u043D\u044F \u0456 \u0441\u0435\u043D\u0441\u0443, \u044F\u043A\u0456 \u043D\u0435 \u0432\u0438\u0437\u043D\u0430\u0447\u0430\u044E\u0442\u044C\u0441\u044F \u0431\u0435\u0437\u043F\u043E\u0441\u0435\u0440\u0435\u0434\u043D\u044C\u043E \u043A\u043E\u043D\u0432\u0435\u043D\u0446\u0456\u043E\u043D\u0430\u043B\u044C\u043D\u043E\u044E \u0441\u0442\u0440\u0443\u043A\u0442\u0443\u0440\u043E\u044E \u043C\u043E\u0432\u043D\u0438\u0445 \u0432\u0438\u0440\u0430\u0437\u0456\u0432, \u043D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043A\u043B\u0430\u0434 \u0442\u0435, \u0449\u043E \u043C\u0430\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F \u043D\u0430 \u0443\u0432\u0430\u0437\u0456, \u043D\u0430 \u0449\u043E \u043D\u0430\u0442\u044F\u043A\u0430\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F."@uk . . "1111861967"^^ . . "The maxim of Manner"@en . "\u064A\u064F\u0639\u062F \u0627\u0644\u062A\u0644\u0645\u064A\u062D \u0634\u064A\u0626\u064B\u0627 \u064A\u0642\u062A\u0631\u062D\u0647 \u0627\u0644\u0645\u062A\u062D\u062F\u062B \u0623\u0648 \u064A\u062A\u0636\u0645\u0646\u0647 \u0627\u0644\u0643\u0644\u0627\u0645."@ar . . . . . . "\u2014 adapted from"@en . "The cooperative principle\nMake your contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged."@en . . . "Implikatura"@pl . . . . . "try to make your contribution one that is true, specifically:"@en . "Dalam pragmatika, implikatur percakapan adalah maksud yang terkandung di dalam suatu ujaran, tetapi kurang atau tidak dinyatakan secara langsung. Istilah ini dicetuskan oleh Grice (1975) yang mengemukakan empat maksim atau prinsip kerja sama (cooperative principles) yang harus ditaati oleh peserta pertuturan dalam upaya melancarkan jalannya proses komunikasi. Keempat tersebut adalah kuantitas, kualitas, relevansi, dan cara (manner). Maksim adalah suatu prinsip yang harus dipahami oleh dua belah pihak, penutur dan pendengar, saat berkomunikasi supaya proses komunikasi dapat berjalan dengan baik."@in . . . . . . . . . . . "\u0406\u043C\u043F\u043B\u0456\u043A\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430"@uk . . "Implicatuur is een onderdeel van de pragmatiek en van de zinssemantiek dat zich specifiek bezighoudt met de meest voor de hand liggende betekenis van taaluitingen, los van datgene wat letterlijk wordt verwoord. Het woord is overgenomen uit het Engels ('implicature') en is ge\u00EFntroduceerd door de taalkundige (1913-1988)."@nl . "Communicative principle of relevance\nEvery utterance conveys the information that it is"@en . .