. "17851"^^ . . . . . . . . . . "1117431617"^^ . . . . . . . "Umowa o do\u017Cywocie lub umowa do\u017Cywocia (czasami te\u017C do\u017Cywocie) \u2013 rodzaj umowy cywilnoprawnej, na mocy kt\u00F3rej jedna ze stron zobowi\u0105zuje si\u0119 zapewni\u0107 drugiej do\u017Cywotnie utrzymanie w zamian za przeniesienie na jej rzecz w\u0142asno\u015Bci nieruchomo\u015Bci. Umowa ta uregulowana zosta\u0142a w art. 908\u2013916 Kodeksu cywilnego. Umowa do\u017Cywocia skutkuje przeniesieniem w\u0142asno\u015Bci nieruchomo\u015Bci, dlatego musi by\u0107 zawarta w formie aktu notarialnego pod rygorem niewa\u017Cno\u015Bci. Przeniesienie w\u0142asno\u015Bci nieruchomo\u015Bci jednocze\u015Bnie powoduje obci\u0105\u017Cenie nieruchomo\u015Bci prawem do\u017Cywocia."@pl . . "256698"^^ . . . . . . . . . . "Livgeding (tyska Leibgedinge) kallades i \u00E4ldre tid de gods och landomr\u00E5den i ett kungad\u00F6me, som anvisades en \u00E4nkedrottning till underh\u00E5ll f\u00F6r hennes livstid. De innehades som l\u00E4n under kronan, men f\u00F6rvaltades av innehavaren efter eget gottfinnande. Det har inte alltid gjorts skillnad p\u00E5 livgeding och morgong\u00E5va, s\u00E4rskilt inte om den senare verkligen kom att brukas av drottningen som \u00E4nka. Ett begrepp f\u00F6r drottningar som levt p\u00E5 livgeding \u00E4r franskans reine douair\u00E9."@sv . "Livgeding"@sv . . . . . . . . "Ein Leibgedinge (auch Leibgut, Leibrente, Leibzucht, Dotalium, Doalium oder Vitalitium) ist die Verpflichtung, Naturalleistungen wie Wohnung, Nahrungsmittel, Hege und Pflege gegen\u00FCber einer Person bis zu deren Ableben zu erbringen, die meist bei Hof\u00FCbergaben in der Landwirtschaft zwischen \u00DCbergeber und \u00DCbernehmer vereinbart wird. Spezielle Formen sind das Ausgedinge (auch Austrag oder Altenteil genannt) und das Witwengut."@de . . "In common law and statutory law, a life estate (or life tenancy) is the ownership of immovable property for the duration of a person's life. In legal terms, it is an estate in real property that ends at death when ownership of the property may revert to the original owner, or it may pass to another person. The owner of a life estate is called a \"life tenant\". In the combined jurisdiction of England and Wales since 1925 a freehold estate intended to be 'held' as a life interest takes effect only as an interest enjoyed in equity, specifically as an interest in possession trust. The other type of land ownership is leasehold and although most long leases are for a period of between 99 and 999 years 'leases for life' will be interpreted in often unpredictable ways as either as a licence or a lease."@en . "In common law and statutory law, a life estate (or life tenancy) is the ownership of immovable property for the duration of a person's life. In legal terms, it is an estate in real property that ends at death when ownership of the property may revert to the original owner, or it may pass to another person. The owner of a life estate is called a \"life tenant\"."@en . . . . . . . . . "\uC885\uC2E0 \uBB3C\uAD8C(life estate), \uD639\uC740 \uC885\uC2E0 \uC7AC\uC0B0, \uC885\uC2E0 \uBD80\uB3D9\uC0B0\uAD8C, \uC0DD\uC560\uBD80\uB3D9\uC0B0\uAD8C\uC774\uB77C\uB3C4 \uD55C\uB2E4."@ko . . . . . . . . "Life estate"@en . "Umowa o do\u017Cywocie lub umowa do\u017Cywocia (czasami te\u017C do\u017Cywocie) \u2013 rodzaj umowy cywilnoprawnej, na mocy kt\u00F3rej jedna ze stron zobowi\u0105zuje si\u0119 zapewni\u0107 drugiej do\u017Cywotnie utrzymanie w zamian za przeniesienie na jej rzecz w\u0142asno\u015Bci nieruchomo\u015Bci. Umowa ta uregulowana zosta\u0142a w art. 908\u2013916 Kodeksu cywilnego. Umowa do\u017Cywocia skutkuje przeniesieniem w\u0142asno\u015Bci nieruchomo\u015Bci, dlatego musi by\u0107 zawarta w formie aktu notarialnego pod rygorem niewa\u017Cno\u015Bci. Przeniesienie w\u0142asno\u015Bci nieruchomo\u015Bci jednocze\u015Bnie powoduje obci\u0105\u017Cenie nieruchomo\u015Bci prawem do\u017Cywocia."@pl . . . . . . "\uC885\uC2E0 \uBB3C\uAD8C(life estate), \uD639\uC740 \uC885\uC2E0 \uC7AC\uC0B0, \uC885\uC2E0 \uBD80\uB3D9\uC0B0\uAD8C, \uC0DD\uC560\uBD80\uB3D9\uC0B0\uAD8C\uC774\uB77C\uB3C4 \uD55C\uB2E4."@ko . "Umowa o do\u017Cywocie"@pl . . . . . . "Livgeding (tyska Leibgedinge) kallades i \u00E4ldre tid de gods och landomr\u00E5den i ett kungad\u00F6me, som anvisades en \u00E4nkedrottning till underh\u00E5ll f\u00F6r hennes livstid. De innehades som l\u00E4n under kronan, men f\u00F6rvaltades av innehavaren efter eget gottfinnande. Det har inte alltid gjorts skillnad p\u00E5 livgeding och morgong\u00E5va, s\u00E4rskilt inte om den senare verkligen kom att brukas av drottningen som \u00E4nka. Ett begrepp f\u00F6r drottningar som levt p\u00E5 livgeding \u00E4r franskans reine douair\u00E9."@sv . . . . "Ein Leibgedinge (auch Leibgut, Leibrente, Leibzucht, Dotalium, Doalium oder Vitalitium) ist die Verpflichtung, Naturalleistungen wie Wohnung, Nahrungsmittel, Hege und Pflege gegen\u00FCber einer Person bis zu deren Ableben zu erbringen, die meist bei Hof\u00FCbergaben in der Landwirtschaft zwischen \u00DCbergeber und \u00DCbernehmer vereinbart wird. Spezielle Formen sind das Ausgedinge (auch Austrag oder Altenteil genannt) und das Witwengut."@de . . . . . . . . . . . . . . . . "\uC885\uC2E0 \uBB3C\uAD8C"@ko . "Leibgedinge"@de .