. . . . "Pro multis \u00E8 una locuzione latina che significa \"per molti\" o \"per i molti\". Poich\u00E9 non ha l'articolo definito, il Latino non distingue fra questi due significati. La frase \u00E8 parte della frase pi\u00F9 lunga \"qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum\" usata in riferimento al sangue di Cristo, nella consacrazione del vino nel Messale Romano."@it . . . . . . . . . "Pro multis is a Latin phrase that means \"for many\" or \"for the many\". Not having the definite article, Latin does not distinguish between these two meanings. The phrase is part of the longer phrase \"qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum\" used, with reference to the blood of Christ, in the consecration of the wine in the Roman Rite Mass. In the definitively approved English translation this longer phrase appears as \"which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins\". The phrase \"poured out for you\" comes from Luke 22:20 only. \"Poured out for many\" is from Matthew 26:28 and Mark 14:24. \"For the forgiveness of sins\" is from Matthew 26:28 only. 1 Corinthians 11:25, the earliest account of Jesus' words over the cup at his Last Supper, mentions none of these phrases in relation to the consecration of the wine. The variety of these accounts indicates that the writers did not intend to give the exact words that Jesus used, probably in Aramaic. The only words that are considered essential for the consecration of the wine at Mass are \"This is my blood\", though the form of the sacrament, which varies according to the liturgical rite (Roman Rite, Byzantine Rite, etc.) contains other words as well. Biblicist Albert Vanhoye said that Hebrew \u05E8\u05D1\u05D9\u05DD (rabbim), translated in Greek as \u03C0\u03BF\u03BB\u03BB\u1FF6\u03BD (pollon) \"means 'a great number' without any specification as to whether this refers to a totality\"."@en . . . "18804"^^ . "Dans la liturgie catholique, la formule pro multis (qui peut se traduire par pour beaucoup ou pour des multitudes) fait partie de la pri\u00E8re eucharistique. Le sens pr\u00E9cis de cette formule, et la fa\u00E7on de la traduire dans les langues vernaculaires, font l'objet de d\u00E9bats. Elle est li\u00E9e \u00E0 la th\u00E9ologie de l'eucharistie et \u00E0 la sot\u00E9riologie, branche de la th\u00E9ologie qui \u00E9tudie la question du salut."@fr . . . . . "1026205396"^^ . . "Pro multis is a Latin phrase that means \"for many\" or \"for the many\". Not having the definite article, Latin does not distinguish between these two meanings. The phrase is part of the longer phrase \"qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum\" used, with reference to the blood of Christ, in the consecration of the wine in the Roman Rite Mass. In the definitively approved English translation this longer phrase appears as \"which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins\"."@en . . . . . . . . . . . . . "Pro multis"@fr . . . "Dans la liturgie catholique, la formule pro multis (qui peut se traduire par pour beaucoup ou pour des multitudes) fait partie de la pri\u00E8re eucharistique. Le sens pr\u00E9cis de cette formule, et la fa\u00E7on de la traduire dans les langues vernaculaires, font l'objet de d\u00E9bats. Elle est li\u00E9e \u00E0 la th\u00E9ologie de l'eucharistie et \u00E0 la sot\u00E9riologie, branche de la th\u00E9ologie qui \u00E9tudie la question du salut."@fr . . . . . . "Pro multis"@en . . . . . . . . . . . . "8060465"^^ . "Pro multis"@it . . . "Pro multis \u00E8 una locuzione latina che significa \"per molti\" o \"per i molti\". Poich\u00E9 non ha l'articolo definito, il Latino non distingue fra questi due significati. La frase \u00E8 parte della frase pi\u00F9 lunga \"qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum\" usata in riferimento al sangue di Cristo, nella consacrazione del vino nel Messale Romano. La frase \"versato per voi\" proviene solo da Luca 22,20. \"Versato per molti\" da Matteo 26,28 e Marco 14,24. \"Per il perdono dei peccati\" solo da Matteo 26,28. 1 Corinti 11,25, il pi\u00F9 antico resoconto delle parole di Ges\u00F9 sul calice alla sua Ultima Cena, non menziona nessuna di queste frasi in relazione alla consacrazione del vino. La variet\u00E0 di questi resoconti indica che gli scrittori non intendono dare le parole esatte che Ges\u00F9 us\u00F2, probabilmente in Aramaico. Le sole parole che sono considerate essenziali per la consacrazione del vino nella Messa sono \"Questo \u00E8 il mio sangue\", anche se la forma del sacramento, che varia secondo il rito liturgico (romano, bizantino, ecc.) contiene altre parole."@it . . . . . . . . . . .