. . . "Red herring (\u03BA\u03C5\u03C1\u03B9\u03BF\u03BB\u03B5\u03BA\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC: \u03BA\u03CC\u03BA\u03BA\u03B9\u03BD\u03B7 \u03C1\u03AD\u03B3\u03B3\u03B1) \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B5\u03BD\u03B1 \u03B5\u03AF\u03B4\u03BF\u03C2 \u03B5\u03C0\u03B9\u03C7\u03B5\u03B9\u03C1\u03AE\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2 \u03C4\u03BF \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03BF \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03C0\u03BB\u03B1\u03BD\u03AC \u03AE \u03B1\u03C0\u03BF\u03C3\u03C0\u03AC \u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03BF\u03C7\u03AE \u03B1\u03C0\u03CC \u03AD\u03BD\u03B1 \u03C3\u03B7\u03BC\u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03B8\u03AD\u03BC\u03B1. \u039C\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF \u03BD\u03B1 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03BA\u03CC \u03C3\u03C6\u03AC\u03BB\u03BC\u03B1 \u03AE \u03C4\u03B5\u03C7\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03C0\u03BB\u03AC\u03BD\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C3\u03BA\u03BF\u03C0\u03CC \u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03BD\u03B1 \u03BF\u03B4\u03B7\u03B3\u03AE\u03C3\u03B5\u03B9 \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03B1\u03BD\u03B1\u03B3\u03BD\u03CE\u03C3\u03C4\u03B5\u03C2 \u03C3\u03B5 \u03B5\u03BD\u03B1 \u03BB\u03AC\u03B8\u03BF\u03C2 \u03C3\u03C5\u03BC\u03C0\u03AD\u03C1\u03B1\u03C3\u03BC\u03B1. \u0388\u03BD\u03B1 \u03B5\u03C0\u03B9\u03C7\u03B5\u03AF\u03C1\u03B7\u03BC\u03B1 red herring \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF \u03BD\u03B1 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C5\u03BD\u03B5\u03B9\u03B4\u03B7\u03C4\u03AC, \u03C9\u03C2 \u03B5\u03AF\u03B4\u03BF\u03C2 \u03C4\u03C9\u03BD \u03B9\u03C3\u03C4\u03BF\u03C1\u03B9\u03CE\u03BD \u03BC\u03C5\u03C3\u03C4\u03B7\u03C1\u03AF\u03BF\u03C5 \u03AE \u03BD\u03B1 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C9\u03C2 \u03BC\u03AD\u03C1\u03BF\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03C1\u03B7\u03C4\u03BF\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03C4\u03B7\u03B3\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 (\u03C0.\u03C7. \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03BF\u03BB\u03B9\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE) \u03AE \u03BD\u03B1 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03BD\u03B1\u03B3\u03BA\u03B1\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC \u03BA\u03B1\u03C4\u03AC \u03C4\u03B7\u03BD \u03B4\u03B9\u03AC\u03C1\u03BA\u03B5\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03C3\u03C5\u03B6\u03AE\u03C4\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "Ikan haring merah (bahasa Inggris: Red herring) adalah kesesatan logika yang mengalihkan perbincangan dari permasalahan utama untuk membuat pembaca atau penonton mencapai kesimpulan yang salah. Kesesatan logika ini masuk ke dalam kelas kesesatan relevansi yang luas. Tidak seperti kesesatan manusia jerami yang mengubah pandangan lawan agar lebih mudah menyerangnya, hering merah merupakan taktik untuk mengalihkan perhatian. Menurut Oxford English Dictionary, ikan haring merah dapat disengaja maupun tidak disengaja. Contohnya adalah kalimat \"Saya rasa kita harus membuat penerimaan murid baru lebih ketat karena kami tidak ingin gaji kami berkurang.\" Walaupun alasannya digunakan untuk mendukung usulan dalam kalimat tersebut, alasan tersebut tidak relevan. Istilah ini berasal dari bahasa Inggris dan konon dikaitkan dengan anjing yang teralih oleh bau ikan haring saat berburu. Namun, penelitian bahasa modern menunjukkan bahwa istilah ini mungkin dibuat oleh William Cobbett dari Inggris pada tahun 1807. Frasa ini kemudian digunakan sebagai nama resmi suatu kesesatan logika."@in . "Red Herring (Redewendung)"@de . . . "Tir\u00E9 du nom d'un poisson de la famille des Clupeidae (\u00E9galement d\u00E9nomm\u00E9 Kipper), le terme \u00AB hareng rouge \u00BB (en anglais : red herring) est utilis\u00E9 au cin\u00E9ma ou en litt\u00E9rature. Il s'agit d'un proc\u00E9d\u00E9 de narration qui vise la mise en place d'une ou plusieurs fausses pistes pour aboutir \u00E0 un retournement final, non anticip\u00E9 par le public, donnant un tout autre sens \u00E0 l'intrigue."@fr . . . . "Depistaggio"@it . "A red herring is something that misleads or distracts from a relevant or important question. It may be either a logical fallacy or a literary device that leads readers or audiences toward a false conclusion. A red herring may be used intentionally, as in mystery fiction or as part of rhetorical strategies (e.g., in politics), or may be used in argumentation inadvertently. The term was popularized in 1807 by English polemicist William Cobbett, who told a story of having used a strong-smelling smoked fish to divert and distract hounds from chasing a rabbit."@en . . . . . "Il depistaggio \u00E8 una manovra diversiva, foriera di un errore logico che distoglie l'attenzione dall'argomento in trattazione per produrre conclusioni fuorvianti."@it . . . . . "Tir\u00E9 du nom d'un poisson de la famille des Clupeidae (\u00E9galement d\u00E9nomm\u00E9 Kipper), le terme \u00AB hareng rouge \u00BB (en anglais : red herring) est utilis\u00E9 au cin\u00E9ma ou en litt\u00E9rature. Il s'agit d'un proc\u00E9d\u00E9 de narration qui vise la mise en place d'une ou plusieurs fausses pistes pour aboutir \u00E0 un retournement final, non anticip\u00E9 par le public, donnant un tout autre sens \u00E0 l'intrigue. Agatha Christie en fait explicitement usage dans Dix Petits N\u00E8gres en exploitant la chanson (dans la septi\u00E8me strophe : \u00AB Quatre petits n\u00E8gres s'en all\u00E8rent en mer. / Un hareng saur avala l'un d'eux / et il n'en resta plus que Trois \u00BB ou, selon les traductions, \u00AB Quatre petits n\u00E8gres se baign\u00E8rent au matin, / Poisson d'avril goba l'un / N'en resta plus que trois \u00BB ; en anglais \u00AB hareng saur \u00BB et \u00AB poisson d'avril \u00BB \u00E9tant \u00AB red herring \u00BB ou \u00AB hareng rouge \u00BB) et le jeu possible que lui offre la double interpr\u00E9tation du terme."@fr . . . . . "Fa\u0142szywy trop"@pl . . . . "\u7D05\u9BE1\u9B5A"@zh . . . "Red herring"@el . . . . "\u0627\u0644\u0631\u0646\u062C\u0629 \u0627\u0644\u062D\u0645\u0631\u0627\u0621 \u0647\u064A \u0645\u063A\u0627\u0644\u0637\u0629 \u0645\u0646\u0637\u0642\u064A\u0629 \u062A\u062A\u0645\u062B\u0644 \u0628\u0639\u0631\u0636 \u0628\u064A\u0646\u0627\u062A \u0623\u0648 \u0645\u0648\u0636\u0648\u0639\u0627\u062A \u0623\u0648 \u0623\u0633\u0628\u0627\u0628 \u062C\u0627\u0630\u0628\u0629 \u062E\u0627\u0631\u062C\u0629 \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u0644\u062A\u0634\u062A\u064A\u062A \u0627\u0646\u062A\u0628\u0627\u0647 \u0627\u0644\u0637\u0631\u0641 (\u0623\u0648 \u0627\u0644\u0623\u0637\u0631\u0627\u0641) \u0627\u0644\u0622\u062E\u0631 \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u0627\u0644\u0623\u0635\u0644\u064A. \u0631\u0628\u0645\u0627 \u062A\u0643\u0648\u0646 \u0627\u0644\u0631\u0646\u062C\u0629 \u0627\u0644\u062D\u0645\u0631\u0627\u0621 \u0645\u063A\u0627\u0644\u0637\u0629 \u0645\u0646\u0637\u0642\u064A\u0629 \u0623\u0648 \u0623\u062F\u0627\u0629 \u0623\u062F\u0628\u064A\u0629 \u062A\u0648\u062C\u0647 \u0627\u0644\u0642\u0627\u0631\u0626 \u0623\u0648 \u0627\u0644\u062C\u0645\u0647\u0648\u0631 \u0625\u0644\u0649 \u0646\u062A\u064A\u062C\u0629\u064D \u0632\u0627\u0626\u0641\u0629. \u0631\u0628\u0645\u0627 \u062A\u064F\u0633\u062A\u062E\u062F\u0645 \u0627\u0644\u0631\u0646\u062C\u0629 \u0627\u0644\u062D\u0645\u0631\u0627\u0621 \u0639\u0645\u062F\u064B\u0627\u060C \u0643\u0645\u0627 \u0641\u064A \u0623\u062F\u0628 \u0627\u0644\u063A\u0645\u0648\u0636 \u0623\u0648 \u062C\u0632\u0621\u064B\u0627 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0627\u0633\u062A\u0631\u0627\u062A\u064A\u062C\u064A\u0627\u062A \u0627\u0644\u062E\u0637\u0627\u0628\u064A\u0629 \u0643\u0645\u0627 \u064A\u062D\u062F\u062B \u0641\u064A \u0627\u0644\u0633\u064A\u0627\u0633\u0629\u060C \u0623\u0648 \u0642\u062F \u062A\u064F\u0633\u062A\u062E\u062F\u0645 \u0623\u062B\u0646\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0646\u0642\u0627\u0634 \u062F\u0648\u0646 \u0639\u0645\u062F. \u0627\u0646\u062A\u0634\u0631 \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062D \u0639\u0644\u0649 \u064A\u062F \u0627\u0644\u0645\u0646\u0627\u0638\u0631 \u0627\u0644\u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A \u0648\u064A\u0644\u064A\u0627\u0645 \u0643\u0648\u0628\u064A\u062A\u060C \u0627\u0644\u0630\u064A \u064A\u062D\u0643\u064A \u0642\u0635\u0629 \u0639\u0646 \u0627\u0633\u062A\u062E\u062F\u0627\u0645 \u0631\u0646\u062C\u0629 (\u0633\u0645\u0643\u0629 \u0630\u0627\u062A \u0631\u0627\u0626\u062D\u0629 \u0642\u0648\u064A\u0629 \u0644\u0644\u063A\u0627\u064A\u0629) \u0645\u0646 \u0623\u062C\u0644 \u0625\u0628\u0639\u0627\u062F \u0643\u0644\u0627\u0628 \u0627\u0644\u0635\u064A\u062F \u0639\u0646 \u0645\u0637\u0627\u0631\u062F\u0629 \u0627\u0644\u0623\u0631\u0627\u0646\u0628 \u0627\u0644\u0628\u0631\u064A\u0629."@ar . . . . . "Als red herring (\u201Eroter Hering\u201C) wird in der englischen Sprache sprichw\u00F6rtlich ein Ablenkungsman\u00F6ver bezeichnet, insbesondere im Phraseologismus\u201A to throw someone a red herring\u2018, der wortw\u00F6rtlich \u201Ejemandem einen roten Hering zuwerfen\u201C bedeutet, sinngem\u00E4\u00DF so viel wie \u201Ejemanden auf eine falsche F\u00E4hrte locken\u201C. In j\u00FCngster Zeit findet sich die Lehn\u00FCbersetzung Roter Hering bisweilen auch im deutschen Schrifttum."@de . . "Um pista falsa ou arenque vermelho (red herring, em ingl\u00EAs) \u00E9 algo que engana ou desvia a aten\u00E7\u00E3o de um assunto mais importante. Pode ser uma fal\u00E1cia l\u00F3gica ou uma figura de linguagem que leva os leitores ou o p\u00FAblico a uma conclus\u00E3o falsa. Uma pista falsa pode ser usada intencionalmente, como na fic\u00E7\u00E3o de mist\u00E9rio ou como parte de estrat\u00E9gias ret\u00F3ricas (por exemplo, na pol\u00EDtica), ou pode ser usada inadvertidamente em um argumento."@pt . . . "Red herring (\u00ABarenque\u200B rojo\u00BB o \u00ABarenque ahumado\u00BB) es un modismo del idioma ingl\u00E9s. Se refiere a una maniobra de distracci\u00F3n,\u200B una falacia l\u00F3gica que desv\u00EDa la atenci\u00F3n del tema tratado.\u200B\u200B Es conocida como falacia de la pista falsa. Tambi\u00E9n es un recurso literario que lleva a los lectores o personajes a una falsa conclusi\u00F3n, el cual se emplea frecuentemente en los g\u00E9neros de misterio o ficci\u00F3n detectivesca."@es . . . "4"^^ . "Pista falsa"@pt . . . "Red herring of rode haring is een techniek om iemand te misleiden door die persoon af te leiden van het eigenlijke onderwerp. In film en literatuur wordt het soms als narratieve techniek aangewend, waarmee de lezer of kijker op een dwaalspoor wordt gezet en in de retorica is het een vorm van rookgordijn of drogreden waarmee getracht wordt een discussie te winnen door het echte onderwerp uit de weg te gaan. De uitdrukking zou volgens het Merriam-Webster-woordenboek afkomstig zijn van de praktijk om jachthonden op een dwaalspoor te brengen door gerookte haringen op hun pad te gooien."@nl . "\u7D05\u9BE1\u9B5A\uFF08\u82F1\u8A9E\uFF1ARed Herring\uFF09\u662F\u82F1\u6587\u719F\u8BED\u3002\u6307\u4EE5\u4FEE\u8FAD\u6216\u6587\u5B78\u7B49\u5404\u7A2E\u624B\u6CD5\u8F49\u79FB\u8B70\u984C\u7126\u9EDE\u8207\u6CE8\u610F\u529B\uFF0C\u662F\u4E00\u7A2E\u653F\u6CBB\u5BA3\u50B3\u3001\u516C\u95DC\u53CA\u6232\u5287\u5275\u4F5C\u7684\u6280\u5DE7\uFF0C\u4E5F\u662F\u4E00\u7A2E\u908F\u8F2F\u8B2C\u8AA4\u3002\u4E00\u4E9B\u5E38\u898B\u7684\u908F\u8F2F\u8B2C\u8AA4\uFF0C\u50CF\u662F\u5404\u985E\u7684\u8A34\u8AF8\u60C5\u611F\uFF0C\u90FD\u53EF\u8996\u70BA\u7D05\u9BE1\u9B5A\u7684\u4E00\u7A2E\u3002"@zh . . "Hareng rouge"@fr . "right"@en . . . . . . "\u0427\u0435\u0440\u0432\u043E\u043D\u0438\u0439 \u043E\u0441\u0435\u043B\u0435\u0434\u0435\u0446\u044C (\u0430\u043D\u0433\u043B. red herring) \u2014 \u0430\u043D\u0433\u043B\u0456\u0439\u0441\u044C\u043A\u0430 \u0456\u0434\u0456\u043E\u043C\u0430, \u044F\u043A\u0430 \u043E\u0437\u043D\u0430\u0447\u0430\u0454 \u0449\u043E\u0441\u044C \u043E\u043C\u0430\u043D\u043B\u0438\u0432\u0435, \u0449\u043E \u0432\u0456\u0434\u0432\u043E\u043B\u0456\u043A\u0430\u0454 \u0432\u0456\u0434 \u0434\u0456\u0439\u0441\u043D\u043E \u0432\u0430\u0436\u043B\u0438\u0432\u043E\u0433\u043E \u0430\u0431\u043E \u043F\u0440\u043E\u0441\u0442\u043E \u0440\u0435\u0430\u043B\u044C\u043D\u043E \u043E\u0431\u0433\u043E\u0432\u043E\u0440\u044E\u0432\u0430\u043D\u043E\u0433\u043E \u043F\u0438\u0442\u0430\u043D\u043D\u044F. \u0426\u0435 \u043C\u043E\u0436\u0435 \u0431\u0443\u0442\u0438 \u0430\u0431\u043E \u043B\u043E\u0433\u0456\u0447\u043D\u0430 \u0445\u0438\u0431\u0430, \u0430\u0431\u043E \u043B\u0456\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u043D\u0438\u0439 \u0437\u0430\u0441\u0456\u0431, \u0449\u043E \u043F\u0440\u0438\u0432\u043E\u0434\u0438\u0442\u044C \u0447\u0438\u0442\u0430\u0447\u0430 \u0430\u0431\u043E \u0441\u043B\u0443\u0445\u0430\u0447\u0430 \u0434\u043E \u0445\u0438\u0431\u043D\u043E\u0433\u043E \u0432\u0438\u0441\u043D\u043E\u0432\u043A\u0443. \u0427\u0435\u0440\u0432\u043E\u043D\u0438\u0439 \u043E\u0441\u0435\u043B\u0435\u0434\u0435\u0446\u044C \u043C\u043E\u0436\u0443\u0442\u044C \u0441\u043F\u0435\u0446\u0456\u0430\u043B\u044C\u043D\u043E \u0432\u0438\u043A\u043E\u0440\u0438\u0441\u0442\u043E\u0432\u0443\u0432\u0430\u0442\u0438 \u044F\u043A \u0432\u0438\u0433\u0430\u0434\u043A\u0443 \u0430\u0431\u043E \u044F\u043A \u0447\u0430\u0441\u0442\u0438\u043D\u0443 \u0441\u0442\u0440\u0430\u0442\u0435\u0433\u0456\u0457 \u0440\u0438\u0442\u043E\u0440\u0438\u043A\u0438 (\u0434\u043E \u043F\u0440\u0438\u043A\u043B\u0430\u0434\u0443, \u043D\u0430 \u043F\u043E\u043B\u0456\u0442\u0438\u0447\u043D\u0443 \u0442\u0435\u043C\u0443), \u0430\u0431\u043E \u043D\u0435\u0441\u0432\u0456\u0434\u043E\u043C\u043E \u043F\u0456\u0434 \u0447\u0430\u0441 \u0441\u0443\u043F\u0435\u0440\u0435\u0447\u043A\u0438."@uk . . . "Red herring"@en . "Cobbett's Political Register, Volume XI"@en . "Red herring \u00E4r ett engelskt uttryck f\u00F6r n\u00E5got som p\u00E5 svenska torde kunna ben\u00E4mnas villosp\u00E5r, emedan det \u00E4r ett s\u00E4tt att argumentera eller gestalta som avleder motst\u00E5ndare/\u00E5h\u00F6rare/l\u00E4sare fr\u00E5n ett relevant eller viktigt \u00E4mne. Det \u00E4r s\u00E5ledes antingen ett argumentationsfel eller ett litter\u00E4rt grepp som leder publik och/eller opponent till en felaktig slutsats, avsiktligen eller omedvetet."@sv . . . . . "Pista falsa, tamb\u00E9 anomenada conclusi\u00F3 irrellevant, o d'arengada vermella (de l'angl\u00E8s, red herring ) \u00E9s una fal\u00B7l\u00E0cia l\u00F2gica que es refereix a una maniobra de distracci\u00F3 que desvia l'atenci\u00F3 del tema tractat. Tamb\u00E9 \u00E9s un recurs literari que porta els lectors o personatges a una falsa conclusi\u00F3, que s'empra freq\u00FCentment en els g\u00E8neres de misteri o ficci\u00F3 detectivesca. L'origen de l'expressi\u00F3 t\u00E9 diverses teories. La saviesa convencional atribueix la frase a una t\u00E8cnica de rastreig que usen els gossos en entrenament per seguir un rastre. No obstant aix\u00F2, una investigaci\u00F3 ling\u00FC\u00EDstica suggereix que segurament va ser un recurs literari inventat el 1807 pel periodista angl\u00E8s i mai va ser una pr\u00E0ctica de ca\u00E7a. La frase va ser presa m\u00E9s tard per proveir un nom formal a la fal\u00B7l\u00E0cia l\u00F2gica i al recurs literari."@ca . "Red herring"@es . "A red herring is something that misleads or distracts from a relevant or important question. It may be either a logical fallacy or a literary device that leads readers or audiences toward a false conclusion. A red herring may be used intentionally, as in mystery fiction or as part of rhetorical strategies (e.g., in politics), or may be used in argumentation inadvertently. The term was popularized in 1807 by English polemicist William Cobbett, who told a story of having used a strong-smelling smoked fish to divert and distract hounds from chasing a rabbit."@en . . . . . . . . "\u71FB\u88FD\u30CB\u30B7\u30F3\u306E\u865A\u507D"@ja . "3197900"^^ . . . . . "\u0427\u0435\u0440\u0432\u043E\u043D\u0438\u0439 \u043E\u0441\u0435\u043B\u0435\u0434\u0435\u0446\u044C (\u0430\u043D\u0433\u043B. red herring) \u2014 \u0430\u043D\u0433\u043B\u0456\u0439\u0441\u044C\u043A\u0430 \u0456\u0434\u0456\u043E\u043C\u0430, \u044F\u043A\u0430 \u043E\u0437\u043D\u0430\u0447\u0430\u0454 \u0449\u043E\u0441\u044C \u043E\u043C\u0430\u043D\u043B\u0438\u0432\u0435, \u0449\u043E \u0432\u0456\u0434\u0432\u043E\u043B\u0456\u043A\u0430\u0454 \u0432\u0456\u0434 \u0434\u0456\u0439\u0441\u043D\u043E \u0432\u0430\u0436\u043B\u0438\u0432\u043E\u0433\u043E \u0430\u0431\u043E \u043F\u0440\u043E\u0441\u0442\u043E \u0440\u0435\u0430\u043B\u044C\u043D\u043E \u043E\u0431\u0433\u043E\u0432\u043E\u0440\u044E\u0432\u0430\u043D\u043E\u0433\u043E \u043F\u0438\u0442\u0430\u043D\u043D\u044F. \u0426\u0435 \u043C\u043E\u0436\u0435 \u0431\u0443\u0442\u0438 \u0430\u0431\u043E \u043B\u043E\u0433\u0456\u0447\u043D\u0430 \u0445\u0438\u0431\u0430, \u0430\u0431\u043E \u043B\u0456\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u043D\u0438\u0439 \u0437\u0430\u0441\u0456\u0431, \u0449\u043E \u043F\u0440\u0438\u0432\u043E\u0434\u0438\u0442\u044C \u0447\u0438\u0442\u0430\u0447\u0430 \u0430\u0431\u043E \u0441\u043B\u0443\u0445\u0430\u0447\u0430 \u0434\u043E \u0445\u0438\u0431\u043D\u043E\u0433\u043E \u0432\u0438\u0441\u043D\u043E\u0432\u043A\u0443. \u0427\u0435\u0440\u0432\u043E\u043D\u0438\u0439 \u043E\u0441\u0435\u043B\u0435\u0434\u0435\u0446\u044C \u043C\u043E\u0436\u0443\u0442\u044C \u0441\u043F\u0435\u0446\u0456\u0430\u043B\u044C\u043D\u043E \u0432\u0438\u043A\u043E\u0440\u0438\u0441\u0442\u043E\u0432\u0443\u0432\u0430\u0442\u0438 \u044F\u043A \u0432\u0438\u0433\u0430\u0434\u043A\u0443 \u0430\u0431\u043E \u044F\u043A \u0447\u0430\u0441\u0442\u0438\u043D\u0443 \u0441\u0442\u0440\u0430\u0442\u0435\u0433\u0456\u0457 \u0440\u0438\u0442\u043E\u0440\u0438\u043A\u0438 (\u0434\u043E \u043F\u0440\u0438\u043A\u043B\u0430\u0434\u0443, \u043D\u0430 \u043F\u043E\u043B\u0456\u0442\u0438\u0447\u043D\u0443 \u0442\u0435\u043C\u0443), \u0430\u0431\u043E \u043D\u0435\u0441\u0432\u0456\u0434\u043E\u043C\u043E \u043F\u0456\u0434 \u0447\u0430\u0441 \u0441\u0443\u043F\u0435\u0440\u0435\u0447\u043A\u0438. \u0422\u0435\u0440\u043C\u0456\u043D \u043F\u043E\u043F\u0443\u043B\u044F\u0440\u0438\u0437\u0443\u0432\u0430\u0432 \u0443 1807 \u0430\u043D\u0433\u043B\u0456\u0439\u0441\u044C\u043A\u0438\u0439 \u043F\u043E\u043B\u0435\u043C\u0456\u0441\u0442 \u0412\u0456\u043B\u044C\u044F\u043C \u041A\u043E\u0431\u0431\u0435\u0442\u0442 (William Cobbett), \u0449\u043E \u0440\u043E\u0437\u043F\u043E\u0432\u0456\u0432 \u044F\u043A \u0437\u0430 \u0434\u043E\u043F\u043E\u043C\u043E\u0433\u043E\u044E \u043A\u043E\u043F\u0447\u0435\u043D\u043E\u0433\u043E \u043E\u0441\u0435\u043B\u0435\u0434\u0446\u044F (\u044F\u043A\u0438\u0439 \u043C\u0430\u0432 \u0441\u0438\u043B\u044C\u043D\u0438\u0439 \u0437\u0430\u043F\u0430\u0445) \u0437\u0431\u0438\u0432 \u0441\u043E\u0431\u0430\u043A \u0437\u0456 \u0441\u043B\u0456\u0434\u0443 \u0437\u0430\u0439\u0446\u044F."@uk . . . "Il depistaggio \u00E8 una manovra diversiva, foriera di un errore logico che distoglie l'attenzione dall'argomento in trattazione per produrre conclusioni fuorvianti."@it . . "30.0"^^ . "Als red herring (\u201Eroter Hering\u201C) wird in der englischen Sprache sprichw\u00F6rtlich ein Ablenkungsman\u00F6ver bezeichnet, insbesondere im Phraseologismus\u201A to throw someone a red herring\u2018, der wortw\u00F6rtlich \u201Ejemandem einen roten Hering zuwerfen\u201C bedeutet, sinngem\u00E4\u00DF so viel wie \u201Ejemanden auf eine falsche F\u00E4hrte locken\u201C. In j\u00FCngster Zeit findet sich die Lehn\u00FCbersetzung Roter Hering bisweilen auch im deutschen Schrifttum."@de . . "Ikan haring merah (bahasa Inggris: Red herring) adalah kesesatan logika yang mengalihkan perbincangan dari permasalahan utama untuk membuat pembaca atau penonton mencapai kesimpulan yang salah. Kesesatan logika ini masuk ke dalam kelas kesesatan relevansi yang luas. Tidak seperti kesesatan manusia jerami yang mengubah pandangan lawan agar lebih mudah menyerangnya, hering merah merupakan taktik untuk mengalihkan perhatian. Menurut Oxford English Dictionary, ikan haring merah dapat disengaja maupun tidak disengaja. Contohnya adalah kalimat \"Saya rasa kita harus membuat penerimaan murid baru lebih ketat karena kami tidak ingin gaji kami berkurang.\" Walaupun alasannya digunakan untuk mendukung usulan dalam kalimat tersebut, alasan tersebut tidak relevan."@in . "Red herring"@sv . . . . . . . "Red herring"@nl . "Red herring \u00E4r ett engelskt uttryck f\u00F6r n\u00E5got som p\u00E5 svenska torde kunna ben\u00E4mnas villosp\u00E5r, emedan det \u00E4r ett s\u00E4tt att argumentera eller gestalta som avleder motst\u00E5ndare/\u00E5h\u00F6rare/l\u00E4sare fr\u00E5n ett relevant eller viktigt \u00E4mne. Det \u00E4r s\u00E5ledes antingen ett argumentationsfel eller ett litter\u00E4rt grepp som leder publik och/eller opponent till en felaktig slutsats, avsiktligen eller omedvetet."@sv . . . "Pista falsa, tamb\u00E9 anomenada conclusi\u00F3 irrellevant, o d'arengada vermella (de l'angl\u00E8s, red herring ) \u00E9s una fal\u00B7l\u00E0cia l\u00F2gica que es refereix a una maniobra de distracci\u00F3 que desvia l'atenci\u00F3 del tema tractat. Tamb\u00E9 \u00E9s un recurs literari que porta els lectors o personatges a una falsa conclusi\u00F3, que s'empra freq\u00FCentment en els g\u00E8neres de misteri o ficci\u00F3 detectivesca."@ca . "Fa\u0142szywy trop \u2013 celowe odwr\u00F3cenie uwagi \u2013 oponenta dyskusji, czytelnika, widza, czy gracza \u2013 od zasadniczego w\u0105tku rozmowy, czy fabu\u0142y. Fa\u0142szywe tropy wykorzystywane s\u0105 w retoryce i r\u00F3\u017Cnych dzie\u0142ach fabularnych takich jak ksi\u0105\u017Cki czy filmy, ale te\u017C przez przest\u0119pc\u00F3w wobec organ\u00F3w \u015Bcigania. Okre\u015Blenie to dotyczy tak\u017Ce gier i finans\u00F3w. W j\u0119zyku angielskim cz\u0119stym okre\u015Bleniem fa\u0142szywego tropu jest red herring (\u201Eczerwony \u015Bled\u017A\u201D lub \u201Ew\u0119dzony \u015Bled\u017A\u201D). Nazwa ta pochodzi od praktyki wykorzystywania silnego zapachu w\u0119dzonych \u015Bledzi, by odci\u0105ga\u0107 uwag\u0119 ps\u00F3w tropi\u0105cych."@pl . . "Red herring (\u03BA\u03C5\u03C1\u03B9\u03BF\u03BB\u03B5\u03BA\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC: \u03BA\u03CC\u03BA\u03BA\u03B9\u03BD\u03B7 \u03C1\u03AD\u03B3\u03B3\u03B1) \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B5\u03BD\u03B1 \u03B5\u03AF\u03B4\u03BF\u03C2 \u03B5\u03C0\u03B9\u03C7\u03B5\u03B9\u03C1\u03AE\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2 \u03C4\u03BF \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03BF \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03C0\u03BB\u03B1\u03BD\u03AC \u03AE \u03B1\u03C0\u03BF\u03C3\u03C0\u03AC \u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03BF\u03C7\u03AE \u03B1\u03C0\u03CC \u03AD\u03BD\u03B1 \u03C3\u03B7\u03BC\u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03B8\u03AD\u03BC\u03B1. \u039C\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF \u03BD\u03B1 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03BA\u03CC \u03C3\u03C6\u03AC\u03BB\u03BC\u03B1 \u03AE \u03C4\u03B5\u03C7\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03C0\u03BB\u03AC\u03BD\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C3\u03BA\u03BF\u03C0\u03CC \u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03BD\u03B1 \u03BF\u03B4\u03B7\u03B3\u03AE\u03C3\u03B5\u03B9 \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03B1\u03BD\u03B1\u03B3\u03BD\u03CE\u03C3\u03C4\u03B5\u03C2 \u03C3\u03B5 \u03B5\u03BD\u03B1 \u03BB\u03AC\u03B8\u03BF\u03C2 \u03C3\u03C5\u03BC\u03C0\u03AD\u03C1\u03B1\u03C3\u03BC\u03B1. \u0388\u03BD\u03B1 \u03B5\u03C0\u03B9\u03C7\u03B5\u03AF\u03C1\u03B7\u03BC\u03B1 red herring \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF \u03BD\u03B1 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C5\u03BD\u03B5\u03B9\u03B4\u03B7\u03C4\u03AC, \u03C9\u03C2 \u03B5\u03AF\u03B4\u03BF\u03C2 \u03C4\u03C9\u03BD \u03B9\u03C3\u03C4\u03BF\u03C1\u03B9\u03CE\u03BD \u03BC\u03C5\u03C3\u03C4\u03B7\u03C1\u03AF\u03BF\u03C5 \u03AE \u03BD\u03B1 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C9\u03C2 \u03BC\u03AD\u03C1\u03BF\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03C1\u03B7\u03C4\u03BF\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03C4\u03B7\u03B3\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 (\u03C0.\u03C7. \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03BF\u03BB\u03B9\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE) \u03AE \u03BD\u03B1 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03BD\u03B1\u03B3\u03BA\u03B1\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC \u03BA\u03B1\u03C4\u03AC \u03C4\u03B7\u03BD \u03B4\u03B9\u03AC\u03C1\u03BA\u03B5\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03C3\u03C5\u03B6\u03AE\u03C4\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . "Red herring of rode haring is een techniek om iemand te misleiden door die persoon af te leiden van het eigenlijke onderwerp. In film en literatuur wordt het soms als narratieve techniek aangewend, waarmee de lezer of kijker op een dwaalspoor wordt gezet en in de retorica is het een vorm van rookgordijn of drogreden waarmee getracht wordt een discussie te winnen door het echte onderwerp uit de weg te gaan. De uitdrukking zou volgens het Merriam-Webster-woordenboek afkomstig zijn van de praktijk om jachthonden op een dwaalspoor te brengen door gerookte haringen op hun pad te gooien."@nl . . "Ikan haring merah"@in . "--02-14"^^ . . . . . . . . . "19537"^^ . . . "When I was a boy, we used [to], in order to draw off the harriers from the trail of a hare that we had set down as our own private property, get to her haunt early in the morning, and drag a red-herring, tied to a string, four or five miles over hedges and ditches, across fields and through coppices, till we got to a point, whence we were pretty sure the hunters would not return to the spot where they had [been] thrown off; and, though I would, by no means, be understood, as comparing the editors and proprietors of the London daily press to animals half so sagacious and so faithful as hounds, I cannot help thinking, that, in the case to which we are referring, they must have been misled, at first, by some political deceiver."@en . "Um pista falsa ou arenque vermelho (red herring, em ingl\u00EAs) \u00E9 algo que engana ou desvia a aten\u00E7\u00E3o de um assunto mais importante. Pode ser uma fal\u00E1cia l\u00F3gica ou uma figura de linguagem que leva os leitores ou o p\u00FAblico a uma conclus\u00E3o falsa. Uma pista falsa pode ser usada intencionalmente, como na fic\u00E7\u00E3o de mist\u00E9rio ou como parte de estrat\u00E9gias ret\u00F3ricas (por exemplo, na pol\u00EDtica), ou pode ser usada inadvertidamente em um argumento. O termo \"arenque vermelho\" foi popularizado em 1807 pelo polemista ingl\u00EAs William Cobbett, em uma hist\u00F3ria em que se usa um peixe defumado de cheiro forte para enganar e distrair c\u00E3es de ca\u00E7a, demovendo-os de perseguir uma lebre."@pt . . . . . "\u0427\u0435\u0440\u0432\u043E\u043D\u0438\u0439 \u043E\u0441\u0435\u043B\u0435\u0434\u0435\u0446\u044C"@uk . . "Continental War"@en . "\u0627\u0644\u0631\u0646\u062C\u0629 \u0627\u0644\u062D\u0645\u0631\u0627\u0621"@ar . . "\u0627\u0644\u0631\u0646\u062C\u0629 \u0627\u0644\u062D\u0645\u0631\u0627\u0621 \u0647\u064A \u0645\u063A\u0627\u0644\u0637\u0629 \u0645\u0646\u0637\u0642\u064A\u0629 \u062A\u062A\u0645\u062B\u0644 \u0628\u0639\u0631\u0636 \u0628\u064A\u0646\u0627\u062A \u0623\u0648 \u0645\u0648\u0636\u0648\u0639\u0627\u062A \u0623\u0648 \u0623\u0633\u0628\u0627\u0628 \u062C\u0627\u0630\u0628\u0629 \u062E\u0627\u0631\u062C\u0629 \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u0644\u062A\u0634\u062A\u064A\u062A \u0627\u0646\u062A\u0628\u0627\u0647 \u0627\u0644\u0637\u0631\u0641 (\u0623\u0648 \u0627\u0644\u0623\u0637\u0631\u0627\u0641) \u0627\u0644\u0622\u062E\u0631 \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u0627\u0644\u0623\u0635\u0644\u064A. \u0631\u0628\u0645\u0627 \u062A\u0643\u0648\u0646 \u0627\u0644\u0631\u0646\u062C\u0629 \u0627\u0644\u062D\u0645\u0631\u0627\u0621 \u0645\u063A\u0627\u0644\u0637\u0629 \u0645\u0646\u0637\u0642\u064A\u0629 \u0623\u0648 \u0623\u062F\u0627\u0629 \u0623\u062F\u0628\u064A\u0629 \u062A\u0648\u062C\u0647 \u0627\u0644\u0642\u0627\u0631\u0626 \u0623\u0648 \u0627\u0644\u062C\u0645\u0647\u0648\u0631 \u0625\u0644\u0649 \u0646\u062A\u064A\u062C\u0629\u064D \u0632\u0627\u0626\u0641\u0629. \u0631\u0628\u0645\u0627 \u062A\u064F\u0633\u062A\u062E\u062F\u0645 \u0627\u0644\u0631\u0646\u062C\u0629 \u0627\u0644\u062D\u0645\u0631\u0627\u0621 \u0639\u0645\u062F\u064B\u0627\u060C \u0643\u0645\u0627 \u0641\u064A \u0623\u062F\u0628 \u0627\u0644\u063A\u0645\u0648\u0636 \u0623\u0648 \u062C\u0632\u0621\u064B\u0627 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0627\u0633\u062A\u0631\u0627\u062A\u064A\u062C\u064A\u0627\u062A \u0627\u0644\u062E\u0637\u0627\u0628\u064A\u0629 \u0643\u0645\u0627 \u064A\u062D\u062F\u062B \u0641\u064A \u0627\u0644\u0633\u064A\u0627\u0633\u0629\u060C \u0623\u0648 \u0642\u062F \u062A\u064F\u0633\u062A\u062E\u062F\u0645 \u0623\u062B\u0646\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0646\u0642\u0627\u0634 \u062F\u0648\u0646 \u0639\u0645\u062F. \u0627\u0646\u062A\u0634\u0631 \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062D \u0639\u0644\u0649 \u064A\u062F \u0627\u0644\u0645\u0646\u0627\u0638\u0631 \u0627\u0644\u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A \u0648\u064A\u0644\u064A\u0627\u0645 \u0643\u0648\u0628\u064A\u062A\u060C \u0627\u0644\u0630\u064A \u064A\u062D\u0643\u064A \u0642\u0635\u0629 \u0639\u0646 \u0627\u0633\u062A\u062E\u062F\u0627\u0645 \u0631\u0646\u062C\u0629 (\u0633\u0645\u0643\u0629 \u0630\u0627\u062A \u0631\u0627\u0626\u062D\u0629 \u0642\u0648\u064A\u0629 \u0644\u0644\u063A\u0627\u064A\u0629) \u0645\u0646 \u0623\u062C\u0644 \u0625\u0628\u0639\u0627\u062F \u0643\u0644\u0627\u0628 \u0627\u0644\u0635\u064A\u062F \u0639\u0646 \u0645\u0637\u0627\u0631\u062F\u0629 \u0627\u0644\u0623\u0631\u0627\u0646\u0628 \u0627\u0644\u0628\u0631\u064A\u0629."@ar . . "1121460831"^^ . . . . . "Red herring (\u00ABarenque\u200B rojo\u00BB o \u00ABarenque ahumado\u00BB) es un modismo del idioma ingl\u00E9s. Se refiere a una maniobra de distracci\u00F3n,\u200B una falacia l\u00F3gica que desv\u00EDa la atenci\u00F3n del tema tratado.\u200B\u200B Es conocida como falacia de la pista falsa. Tambi\u00E9n es un recurso literario que lleva a los lectores o personajes a una falsa conclusi\u00F3n, el cual se emplea frecuentemente en los g\u00E9neros de misterio o ficci\u00F3n detectivesca. El origen de la expresi\u00F3n tiene varias teor\u00EDas. La sabidur\u00EDa convencional atribuye la frase a una t\u00E9cnica de rastreo que usan los perros en entrenamiento para seguir un rastro. Sin embargo, una investigaci\u00F3n ling\u00FC\u00EDstica sugiere que seguramente fue un recurso literario inventado en 1807 por el periodista ingl\u00E9s William Cobbett y nunca fue una pr\u00E1ctica de caza. La frase fue tomada m\u00E1s tarde para proveer un nombre formal a la falacia l\u00F3gica y al recurso literario."@es . . "\u71FB\u88FD\u30CB\u30B7\u30F3\u306E\u865A\u507D\uFF08\u304F\u3093\u305B\u3044\u30CB\u30B7\u30F3\u306E\u304D\u3087\u304E\uFF09\u3001\u307E\u305F\u306F\u30EC\u30C3\u30C9\u30FB\u30D8\u30EA\u30F3\u30B0\uFF08\u82F1\u8A9E: red herring\uFF09\u306F\u3001\u91CD\u8981\u306A\u4E8B\u67C4\u304B\u3089\u53D7\u3051\u624B\uFF08\u8074\u304D\u624B\u3001\u8AAD\u307F\u624B\u3001\u89B3\u5BA2\uFF09\u306E\u6CE8\u610F\u3092\u9038\u3089\u305D\u3046\u3068\u3059\u308B\u4FEE\u8F9E\u4E0A\u3001\u6587\u5B66\u4E0A\u306E\u6280\u6CD5\u3092\u6307\u3059\u6163\u7528\u8868\u73FE\u3002"@ja . . . . . . . . . . . . "Fa\u0142szywy trop \u2013 celowe odwr\u00F3cenie uwagi \u2013 oponenta dyskusji, czytelnika, widza, czy gracza \u2013 od zasadniczego w\u0105tku rozmowy, czy fabu\u0142y. Fa\u0142szywe tropy wykorzystywane s\u0105 w retoryce i r\u00F3\u017Cnych dzie\u0142ach fabularnych takich jak ksi\u0105\u017Cki czy filmy, ale te\u017C przez przest\u0119pc\u00F3w wobec organ\u00F3w \u015Bcigania. Okre\u015Blenie to dotyczy tak\u017Ce gier i finans\u00F3w. W j\u0119zyku angielskim cz\u0119stym okre\u015Bleniem fa\u0142szywego tropu jest red herring (\u201Eczerwony \u015Bled\u017A\u201D lub \u201Ew\u0119dzony \u015Bled\u017A\u201D). Nazwa ta pochodzi od praktyki wykorzystywania silnego zapachu w\u0119dzonych \u015Bledzi, by odci\u0105ga\u0107 uwag\u0119 ps\u00F3w tropi\u0105cych."@pl . . . . . . . . . "\u71FB\u88FD\u30CB\u30B7\u30F3\u306E\u865A\u507D\uFF08\u304F\u3093\u305B\u3044\u30CB\u30B7\u30F3\u306E\u304D\u3087\u304E\uFF09\u3001\u307E\u305F\u306F\u30EC\u30C3\u30C9\u30FB\u30D8\u30EA\u30F3\u30B0\uFF08\u82F1\u8A9E: red herring\uFF09\u306F\u3001\u91CD\u8981\u306A\u4E8B\u67C4\u304B\u3089\u53D7\u3051\u624B\uFF08\u8074\u304D\u624B\u3001\u8AAD\u307F\u624B\u3001\u89B3\u5BA2\uFF09\u306E\u6CE8\u610F\u3092\u9038\u3089\u305D\u3046\u3068\u3059\u308B\u4FEE\u8F9E\u4E0A\u3001\u6587\u5B66\u4E0A\u306E\u6280\u6CD5\u3092\u6307\u3059\u6163\u7528\u8868\u73FE\u3002"@ja . . . . . . "\u7D05\u9BE1\u9B5A\uFF08\u82F1\u8A9E\uFF1ARed Herring\uFF09\u662F\u82F1\u6587\u719F\u8BED\u3002\u6307\u4EE5\u4FEE\u8FAD\u6216\u6587\u5B78\u7B49\u5404\u7A2E\u624B\u6CD5\u8F49\u79FB\u8B70\u984C\u7126\u9EDE\u8207\u6CE8\u610F\u529B\uFF0C\u662F\u4E00\u7A2E\u653F\u6CBB\u5BA3\u50B3\u3001\u516C\u95DC\u53CA\u6232\u5287\u5275\u4F5C\u7684\u6280\u5DE7\uFF0C\u4E5F\u662F\u4E00\u7A2E\u908F\u8F2F\u8B2C\u8AA4\u3002\u4E00\u4E9B\u5E38\u898B\u7684\u908F\u8F2F\u8B2C\u8AA4\uFF0C\u50CF\u662F\u5404\u985E\u7684\u8A34\u8AF8\u60C5\u611F\uFF0C\u90FD\u53EF\u8996\u70BA\u7D05\u9BE1\u9B5A\u7684\u4E00\u7A2E\u3002"@zh . "Pista falsa"@ca .