. . "El Targum d'Onquelos (en hebreu: \u05EA\u05E8\u05D2\u05D5\u05DD \u05D0\u05D5\u05E0\u05E7\u05DC\u05D5\u05E1) \u00E9s el Targum oriental oficialment considerat com Targum de Babil\u00F2nia de la Tor\u00E0. Aix\u00F2 no obstant, hom creu que els seus or\u00EDgens provenen d'Occident, de la terra d'Israel. Se n'atribueix l'autoria a Onquelos, tot i que es confon aquest personatge amb la deformaci\u00F3 del nom d'Aquila de Sinop. Alguns estudiosos atribueixen la traducci\u00F3 a l'arameu d'Aquila de Sinop, at\u00E8s que creuen que Onquelos surt d'una traducci\u00F3 defectuosa del grec a l'arameu. La traducci\u00F3 \u00E9s singular en el fet que evita qualsevulla mena de personificaci\u00F3. Samuel D. Luzzatto considera que el treball estigu\u00E9 origin\u00E0riament destinat a la gent simple, argument fortament refutat per Nathan Marcus Adler en la introducci\u00F3 a Netinah La-Ger. Des de temps talm\u00FAdics fins a l'actualitat les comunitats jueves del Iemen reciten el targum vers a vers alternant amb els versos en hebreu. El Talmud estableix que \u00ABuna persona completa la seva part de l'escriptura juntament amb la comunitat, llegint-la dues vegades, i una el targum\u00BB. Molts atribueixen aquest passatge com referit al Targum d'Onquelos."@ca . . "Der Targum Onkelos (\u05D0\u05D5\u05E0\u05E7\u05DC\u05D5\u05E1, auch: Onqelos) ist eine \u00DCbersetzung der Tora aus dem Hebr\u00E4ischen ins Aram\u00E4ische, die schon fr\u00FCh im Judentum offizielle Geltung erlangt hat. Onkelos ist der angebliche \u201EAutor der zuletzt autoritativen aram\u00E4ischen \u00DCbersetzung\u201C und soll mit Aquila (Bibel\u00FCbersetzer) identisch sein, der eine ganz neue, w\u00F6rtliche \u00DCbersetzung der Bibel ins Griechische schuf. Fr\u00FCheste Originalbelege sind als Zitate zum Beispiel von Ex 15,9\u201312 auf Zauberschalen (5.\u20137. n. Chr.) \u00FCberliefert."@de . . . . . . . . . . "Targum Onkelos (atau Onqelos), \u05EA\u05E8\u05D2\u05D5\u05DD \u05D0\u05D5\u05E0\u05E7\u05DC\u05D5\u05E1, adalah targum resmi timur (Babilonia) (terjemahan bahasa Aram) mengenai Taurat. Namun, awal asal-usulnya mungkin ada di barat, di Israel. Penulisnya dikatakan bernama Onkelos, seorang yang terkenal pindah ke agama Yahudi pada zaman Tannaic (c. 35-120 M). Menurut tradisi Yahudi, isi Targum Onkelos awalnya disampaikan oleh Tuhan kepada Musa di Gunung Sinai. Namun, kemudian dilupakan oleh orang banyak, dan dicatat kembali oleh Onkelos."@in . "Targum Onkelos"@in . . . . . "T\u00E1rgum de Onquelos"@es . . . . . . . "El Targum d'Onquelos (en hebreu: \u05EA\u05E8\u05D2\u05D5\u05DD \u05D0\u05D5\u05E0\u05E7\u05DC\u05D5\u05E1) \u00E9s el Targum oriental oficialment considerat com Targum de Babil\u00F2nia de la Tor\u00E0. Aix\u00F2 no obstant, hom creu que els seus or\u00EDgens provenen d'Occident, de la terra d'Israel. Se n'atribueix l'autoria a Onquelos, tot i que es confon aquest personatge amb la deformaci\u00F3 del nom d'Aquila de Sinop. Des de temps talm\u00FAdics fins a l'actualitat les comunitats jueves del Iemen reciten el targum vers a vers alternant amb els versos en hebreu."@ca . . . . . . . . . "\u0422\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C \u041E\u043D\u043A\u0435\u043B\u043E\u0441\u0430 (\u0422\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C \u041E\u043D\u043A\u0435\u043B\u043E\u0441, \u05EA\u05E8\u05D2\u05D5\u05DD \u05D0\u05D5\u05E0\u05E7\u05DC\u05D5\u05E1) \u2014 \u0446\u0435 \u043E\u0444\u0456\u0446\u0456\u0439\u043D\u0438\u0439 \u0441\u0445\u0456\u0434\u043D\u0438\u0439 (\u0432\u0430\u0432\u0438\u043B\u043E\u043D\u0441\u044C\u043A\u0438\u0439) \u0442\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C (\u0430\u0440\u0430\u043C\u0435\u0439\u0441\u044C\u043A\u0438\u0439 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434) \u0434\u043E \u0422\u043E\u0440\u0438. \u041F\u0440\u043E\u0442\u0435 \u0439\u043E\u0433\u043E \u0434\u0436\u0435\u0440\u0435\u043B\u0430 \u043C\u043E\u0436\u0443\u0442\u044C \u0431\u0443\u0442\u0438 \u0437\u0430\u0445\u0456\u0434\u043D\u0456, \u0432 \u0406\u0437\u0440\u0430\u0457\u043B\u0456. \u0419\u043E\u0433\u043E \u0430\u0432\u0442\u043E\u0440\u0441\u0442\u0432\u043E \u043F\u0440\u0438\u043F\u0438\u0441\u0443\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F , \u0432\u0456\u0434\u043E\u043C\u043E\u043C\u0443 \u043D\u0430\u0432\u0435\u0440\u043D\u0435\u043D\u043E\u043C\u0443 \u0443 \u0442\u0430\u043D\u043D\u0430\u0457\u0447\u043D\u0456 \u0447\u0430\u0441\u0438 (35-120 \u0440\u043E\u043A\u0438). \u0417\u0433\u0456\u0434\u043D\u043E \u0437 \u0454\u0432\u0440\u0435\u0439\u0441\u044C\u043A\u0438\u043C \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u0430\u0437\u043E\u043C, \u0437\u043C\u0456\u0441\u0442 \u0422\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C\u0430 \u041E\u043D\u043A\u0435\u043B\u043E\u0441\u0430 \u0431\u0443\u0432 \u0441\u043F\u043E\u0447\u0430\u0442\u043A\u0443 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0434\u0430\u043D\u0438\u0439 \u0411\u043E\u0433\u043E\u043C \u041C\u043E\u0439\u0441\u0435\u044E \u043D\u0430 \u0433\u043E\u0440\u0456 \u0421\u0438\u043D\u0430\u0439. \u041F\u0456\u0437\u043D\u0456\u0448\u0435 \u0432\u0456\u043D \u0431\u0443\u0432 \u0437\u0430\u0431\u0443\u0442\u0438\u0439 \u043D\u0430\u0440\u043E\u0434\u043D\u0438\u043C\u0438 \u043C\u0430\u0441\u0430\u043C\u0438, \u0456 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0437\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u043D\u0438\u0439 . \u0414\u0435\u044F\u043A\u0456 \u043E\u0442\u043E\u0442\u043E\u0436\u043D\u044E\u044E\u0442\u044C \u0446\u0435\u0439 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434 \u044F\u043A \u0440\u043E\u0431\u043E\u0442\u0443 \u0410\u043A\u0456\u043B\u0438 \u0437 \u0421\u0438\u043D\u043E\u043F\u0438 \u0432 \u0430\u0440\u0430\u043C\u0435\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E\u043C\u0443 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434\u0456, \u0430\u0431\u043E \u0432\u0432\u0430\u0436\u0430\u044E\u0442\u044C, \u0449\u043E \u043D\u0430\u0437\u0432\u0430 \u00AB\u041E\u043D\u043A\u0435\u043B\u043E\u0441\u00BB \u0441\u043F\u043E\u0447\u0430\u0442\u043A\u0443 \u0432\u0456\u0434\u043D\u043E\u0441\u0438\u043B\u043E\u0441\u044F \u0434\u043E \u0410\u043A\u0456\u043B\u0438, \u0430\u043B\u0435 \u0431\u0443\u043B\u0430 \u0437\u0430\u0441\u0442\u043E\u0441\u043E\u0432\u0430\u043D\u0430 \u043F\u043E\u043C\u0438\u043B\u043A\u043E\u0432\u043E \u0434\u043E \u0430\u0440\u0430\u043C\u0435\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E\u0433\u043E, \u0430 \u043D\u0435 \u0433\u0440\u0435\u0446\u044C\u043A\u043E\u0433\u043E \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434\u0443. \u041F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434\u0430\u0447 \u0443\u043D\u0456\u043A\u0430\u043B\u044C\u043D\u0438\u0439 \u0442\u0438\u043C, \u0449\u043E \u0432\u0456\u043D \u0443\u043D\u0438\u043A\u0430\u0454 \u0431\u0443\u0434\u044C-\u044F\u043A\u043E\u0433\u043E \u0440\u043E\u0434\u0443 \u043F\u0435\u0440\u0441\u043E\u043D\u0456\u0444\u0456\u043A\u0430\u0446\u0456\u0457. \u0421\u0430\u043C\u0443\u0435\u043B\u044C \u0414\u0430\u0432\u0438\u0434 \u041B\u0443\u0446\u0430\u0442\u043E \u0433\u043E\u0432\u043E\u0440\u0438\u0442\u044C \u043F\u0440\u043E \u0442\u0435, \u0449\u043E \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434 \u043F\u0440\u0438\u0437\u043D\u0430\u0447\u0430\u0432\u0441\u044F \u0434\u043B\u044F \u00AB\u043F\u0440\u043E\u0441\u0442\u0438\u0445 \u043B\u044E\u0434\u0435\u0439\u00BB. \u0426\u044F \u0442\u043E\u0447\u043A\u0430 \u0437\u043E\u0440\u0443 \u0431\u0443\u043B\u0430 \u0440\u0456\u0448\u0443\u0447\u0435 \u0441\u043F\u0440\u043E\u0441\u0442\u043E\u0432\u0430\u043D\u0430 \u041D\u0430\u0442\u0430\u043D\u043E\u043C \u041C\u0430\u0440\u043A\u0443\u0441\u043E\u043C \u0410\u0434\u043B\u0435\u0440\u043E\u043C \u0443 \u0441\u0432\u043E\u0457\u0439 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0434\u043C\u043E\u0432\u0456 \u0434\u043E \u043A\u043E\u043C\u0435\u043D\u0442\u0430\u0440\u044E \u0434\u043E \u0422\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C\u0430 \u041E\u043D\u043A\u0435\u043B\u043E\u0441\u0430 Netinah \u0422\u0430\u0431\u0456\u0440.\u0412\u0456\u0434 \u0442\u0430\u043B\u043C\u0443\u0434\u0438\u0447\u043D\u0438\u0445 \u0447\u0430\u0441\u0456\u0432 \u0456 \u0434\u043E\u043D\u0438\u043D\u0456 \u0432 \u0454\u043C\u0435\u043D\u0441\u044C\u043A\u0456\u0439 \u0454\u0432\u0440\u0435\u0439\u0441\u044C\u043A\u0456\u0439 \u0433\u0440\u043E\u043C\u0430\u0434\u0456 \u0422\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C \u041E\u043D\u043A\u0435\u043B\u043E\u0441\u0430 \u0434\u0435\u043A\u043B\u0430\u043C\u0443\u0432\u0430\u0432\u0441\u044F \u043D\u0430\u043F\u0430\u043C'\u044F\u0442\u044C, \u044F\u043A \u0432\u0456\u0440\u0448 \u0437\u0430 \u0432\u0456\u0440\u0448\u0435\u043C \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434\u0443 \u043F\u043E\u043F\u0435\u0440\u0435\u043C\u0456\u043D\u043D\u043E \u0437 \u0454\u0432\u0440\u0435\u0439\u0441\u044C\u043A\u0438\u043C\u0438 \u0432\u0456\u0440\u0448\u0430\u043C\u0438 \u0422\u043E\u0440\u0438 \u0443 \u0441\u0438\u043D\u0430\u0433\u043E\u0437\u0456. \u0422\u0430\u043B\u043C\u0443\u0434 \u0441\u0442\u0432\u0435\u0440\u0434\u0436\u0443\u0454 (\u0413\u0435\u043C\u0430\u0440\u0430 \u0411\u0440\u0430\u0445\u043E\u0441 8\u0430-8\u0431), \u0449\u043E \u00AB\u043B\u044E\u0434\u0438\u043D\u0430 \u043F\u043E\u0432\u0438\u043D\u0435\u043D\u043D\u0430 \u0437\u0430\u043F\u043E\u0432\u043D\u0438\u0442\u0438 \u0441\u0432\u043E\u044E \u0447\u0430\u0441\u0442\u0438\u043D\u0443 \u0421\u0432\u044F\u0449\u0435\u043D\u043D\u043E\u0433\u043E \u041F\u0438\u0441\u0430\u043D\u043D\u044F \u043F\u043E\u0440\u044F\u0434 \u0456\u0437 \u0433\u0440\u043E\u043C\u0430\u0434\u043E\u044E, \u0447\u0438\u0442\u0430\u044E\u0447\u0438 \u041F\u0438\u0441\u0430\u043D\u043D\u044F \u0434\u0432\u0456\u0447\u0456 \u0456 \u0442\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C \u043E\u0434\u0438\u043D \u0440\u0430\u0437. \u0426\u0435\u0439 \u0443\u0440\u0438\u0432\u043E\u043A \u0432\u0432\u0430\u0436\u0430\u044E\u0442\u044C \u043F\u043E\u0441\u0438\u043B\u0430\u043D\u043D\u044F\u043C \u043D\u0430 \u0422\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C \u041E\u043D\u043A\u0435\u043B\u043E\u0441\u0430. \u0426\u044F \u0434\u0438\u0440\u0435\u043A\u0442\u0438\u0432\u0430 \u0437\u0430\u043A\u0440\u0456\u043F\u043B\u0435\u043D\u0438\u0439 \u0432 \u0454\u0432\u0440\u0435\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E\u043C\u0443 \u0417\u0430\u043A\u043E\u043D\u0456 (Rambam Hilchos Tefilla \u0447. 13:25; Tur & Shulchan Aruch, Orach Chaim 285:1)."@uk . "Le Targoum Onkelos (ou Ounkelous), est le targoum oriental (Babylonien) de la Torah. Ses origines se situent cependant \u00E0 l'ouest, en terre d'Isra\u00EBl. Sa paternit\u00E9 est traditionnellement attribu\u00E9e \u00E0 Onkelos bien que des divergences existent (voir section histoire). Il ne s'agit pas seulement d'une traduction (comme le terme targoum le sugg\u00E8re), mais d'un commentaire, comportant des r\u00E9f\u00E9rences \u00E0 la tradition orale. L'un des \u00AB \u00E9carts \u00BB les plus flagrants entre le texte h\u00E9bra\u00EFque et sa traduction est le premier verset de la parashat Devarim, qui ouvre le Deut\u00E9ronome :"@fr . . . "Targum Onkelos"@de . . "\u0422\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C \u041E\u043D\u043A\u0435\u043B\u043E\u0441\u0430 (\u0422\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C \u041E\u043D\u043A\u0435\u043B\u043E\u0441, \u05EA\u05E8\u05D2\u05D5\u05DD \u05D0\u05D5\u05E0\u05E7\u05DC\u05D5\u05E1) \u2014 \u0446\u0435 \u043E\u0444\u0456\u0446\u0456\u0439\u043D\u0438\u0439 \u0441\u0445\u0456\u0434\u043D\u0438\u0439 (\u0432\u0430\u0432\u0438\u043B\u043E\u043D\u0441\u044C\u043A\u0438\u0439) \u0442\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C (\u0430\u0440\u0430\u043C\u0435\u0439\u0441\u044C\u043A\u0438\u0439 \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u043B\u0430\u0434) \u0434\u043E \u0422\u043E\u0440\u0438. \u041F\u0440\u043E\u0442\u0435 \u0439\u043E\u0433\u043E \u0434\u0436\u0435\u0440\u0435\u043B\u0430 \u043C\u043E\u0436\u0443\u0442\u044C \u0431\u0443\u0442\u0438 \u0437\u0430\u0445\u0456\u0434\u043D\u0456, \u0432 \u0406\u0437\u0440\u0430\u0457\u043B\u0456. \u0419\u043E\u0433\u043E \u0430\u0432\u0442\u043E\u0440\u0441\u0442\u0432\u043E \u043F\u0440\u0438\u043F\u0438\u0441\u0443\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F , \u0432\u0456\u0434\u043E\u043C\u043E\u043C\u0443 \u043D\u0430\u0432\u0435\u0440\u043D\u0435\u043D\u043E\u043C\u0443 \u0443 \u0442\u0430\u043D\u043D\u0430\u0457\u0447\u043D\u0456 \u0447\u0430\u0441\u0438 (35-120 \u0440\u043E\u043A\u0438). \u0417\u0433\u0456\u0434\u043D\u043E \u0437 \u0454\u0432\u0440\u0435\u0439\u0441\u044C\u043A\u0438\u043C \u043F\u0435\u0440\u0435\u043A\u0430\u0437\u043E\u043C, \u0437\u043C\u0456\u0441\u0442 \u0422\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C\u0430 \u041E\u043D\u043A\u0435\u043B\u043E\u0441\u0430 \u0431\u0443\u0432 \u0441\u043F\u043E\u0447\u0430\u0442\u043A\u0443 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0434\u0430\u043D\u0438\u0439 \u0411\u043E\u0433\u043E\u043C \u041C\u043E\u0439\u0441\u0435\u044E \u043D\u0430 \u0433\u043E\u0440\u0456 \u0421\u0438\u043D\u0430\u0439. \u041F\u0456\u0437\u043D\u0456\u0448\u0435 \u0432\u0456\u043D \u0431\u0443\u0432 \u0437\u0430\u0431\u0443\u0442\u0438\u0439 \u043D\u0430\u0440\u043E\u0434\u043D\u0438\u043C\u0438 \u043C\u0430\u0441\u0430\u043C\u0438, \u0456 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0437\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u043D\u0438\u0439 ."@uk . . . . . . . . . "Le Targoum Onkelos (ou Ounkelous), est le targoum oriental (Babylonien) de la Torah. Ses origines se situent cependant \u00E0 l'ouest, en terre d'Isra\u00EBl. Sa paternit\u00E9 est traditionnellement attribu\u00E9e \u00E0 Onkelos bien que des divergences existent (voir section histoire). Il ne s'agit pas seulement d'une traduction (comme le terme targoum le sugg\u00E8re), mais d'un commentaire, comportant des r\u00E9f\u00E9rences \u00E0 la tradition orale. L'un des \u00AB \u00E9carts \u00BB les plus flagrants entre le texte h\u00E9bra\u00EFque et sa traduction est le premier verset de la parashat Devarim, qui ouvre le Deut\u00E9ronome : Traduction en fran\u00E7ais du texte h\u00E9bra\u00EFque : Voici les paroles que Mo\u00EFse adressa \u00E0 tout Isra\u00EBl en de\u00E7\u00E0 du Jourdain, dans le d\u00E9sert, dans la plaine en face de Souf, entre Paran et Tofel, Laban, Hac\u00E9roth et Di-Zahav.Traduction fran\u00E7aise du Targoum : Mo\u00EFse les a r\u00E9primand\u00E9s, parce qu\u2019ils avaient p\u00E9ch\u00E9 dans le d\u00E9sert et parce qu\u2019ils avaient attir\u00E9 la col\u00E8re divine dans la vall\u00E9e de Moab et face \u00E0 la mer des Joncs (Souf), parce qu\u2019ils avaient murmur\u00E9 contre Dieu \u00E0 Paran, et parl\u00E9 en termes d\u00E9sapprobateurs (Tofel) de la manne (Laban), \u00E9mis \u00E0 Hac\u00E9roth des critiques \u00E0 propos de la viande, et \u00E9rig\u00E9 auparavant le veau d\u2019or Di-Zahav. Aux temps talmudiques, le Targoum Onkelos \u00E9tait r\u00E9cit\u00E9 de m\u00E9moire verset par verset, en alternance avec les versets h\u00E9bra\u00EFques lors de la lecture de la section hebdomadaire de la Torah \u00E0 la synagogue, afin d'en rendre le contenu plus accessible \u00E0 la grande masse, plus habitu\u00E9e \u00E0 l'aram\u00E9en qu'\u00E0 l'h\u00E9breu. Cet usage se poursuit actuellement dans les communaut\u00E9s juives du Y\u00E9men. Dans le Talmud (Berakhot 8a-b), Rav Houna bar Yehouda enseigne au nom de Rabbi Ami qu'\"une personne doit compl\u00E9ter les lectures publiques des sections, en lisant l'\u00E9criture deux fois et le targoum une fois.\" . Il est sous-entendu qu'il s'agit du Targoum d'Onkelos.Rachi estime qu'aucune \u00E9tude de la Torah ne peut se faire sans lui. Il est g\u00E9n\u00E9ralement imprim\u00E9 dans la marge int\u00E9rieure des pages dans les versions courantes du 'Houmash."@fr . . . "T\u00E0rgum d'Onquelos"@ca . . . . . "Targum Onkelosa \u2013 targum aramejski zawieraj\u0105cy oficjaln\u0105 rabiniczn\u0105 interpretacj\u0119 Tory. Tre\u015B\u0107 targumu pochodzi z I/II wieku n.e., lecz zosta\u0142 on zredagowany oko\u0142o III/IV wieku."@pl . . . . . . . . . "Targoum Onkelos"@fr . . . . . . . "Targum Onkelos (or Onqelos; Hebrew: \u05EA\u05B7\u05BC\u05E8\u05B0\u05D2\u05BC\u05D5\u05BC\u05DD \u05D0\u05BB\u05E0\u05B0\u05E7\u05B0\u05DC\u05D5\u05B9\u05E1\u200E\u200E, Targ\u016Bm \u2019Unq\u0259l\u014Ds) is the primary Jewish Aramaic targum (\"translation\") of the Torah, accepted as an authoritative translated text of the Five Books of Moses and thought to have been written in the early second century CE."@en . . . "32765"^^ . . . . . "Targum Onkelosa \u2013 targum aramejski zawieraj\u0105cy oficjaln\u0105 rabiniczn\u0105 interpretacj\u0119 Tory. Tre\u015B\u0107 targumu pochodzi z I/II wieku n.e., lecz zosta\u0142 on zredagowany oko\u0142o III/IV wieku."@pl . . . . . . . . . . . . . "1124194588"^^ . "Targum Onkelos (atau Onqelos), \u05EA\u05E8\u05D2\u05D5\u05DD \u05D0\u05D5\u05E0\u05E7\u05DC\u05D5\u05E1, adalah targum resmi timur (Babilonia) (terjemahan bahasa Aram) mengenai Taurat. Namun, awal asal-usulnya mungkin ada di barat, di Israel. Penulisnya dikatakan bernama Onkelos, seorang yang terkenal pindah ke agama Yahudi pada zaman Tannaic (c. 35-120 M). Menurut tradisi Yahudi, isi Targum Onkelos awalnya disampaikan oleh Tuhan kepada Musa di Gunung Sinai. Namun, kemudian dilupakan oleh orang banyak, dan dicatat kembali oleh Onkelos. Beberapa orang mengidentifikasi terjemahan ini sebagai pekerjaan Aquila dari Sinope dalam terjemahan bahasa Aram (Zvi Hirsch Chajes), atau percaya bahwa nama \"Onkelos\" awalnya adalah Aquila tapi diterapkan ke bahasa Aram secara keliru, bukan ke terjemahan Yunani. Penerjemahnya unik bahwa ia menghindari semua jenis personifikasi. Samuel David Luzzatto menunjukkan bahwa terjemahan ini awalnya dimaksudkan untuk \"orang-orang sederhana\". Pandangan ini sangat dibantah oleh Nathan Marcus Adler dalam pengantarnya untuk komentarnya bagi Targum Onkelos Netinah La-Ger.Dalam zaman Talmud, dan sampai hari ini dalam masyarakat Yahudi Yaman, Targum Onkelos dibacakan sebagai terjemahan ayat-per-ayat bergantian dengan ayat-ayat Taurat dalam bahasa Ibrani di sinagoge. Talmud menyatakan bahwa \"seseorang harus menyelesaikan bagian-bagian dari kitab suci bersama masyarakat, membaca kitab suci dua kali dan targum sekali (Shnayim mikra ve-echad targum).\" Bagian ini dianggap oleh banyak orang merujuk ke Targum Onkelos."@in . . . "Der Targum Onkelos (\u05D0\u05D5\u05E0\u05E7\u05DC\u05D5\u05E1, auch: Onqelos) ist eine \u00DCbersetzung der Tora aus dem Hebr\u00E4ischen ins Aram\u00E4ische, die schon fr\u00FCh im Judentum offizielle Geltung erlangt hat. Onkelos ist der angebliche \u201EAutor der zuletzt autoritativen aram\u00E4ischen \u00DCbersetzung\u201C und soll mit Aquila (Bibel\u00FCbersetzer) identisch sein, der eine ganz neue, w\u00F6rtliche \u00DCbersetzung der Bibel ins Griechische schuf. Der Basistext stammt wahrscheinlich aus dem 2. Jahrhundert. Als in Palaestina die hebr\u00E4ische Sprache schrittweise durch die aram\u00E4ische abgel\u00F6st wurde, entstand zu den Gottesdiensten das Problem, dass die Menschen die hebr\u00E4ischen Texte nicht mehr verstanden. Man setzte deshalb Dolmetscher ein, so genannte Meturgemanim, die m\u00FCndlich aus dem Hebr\u00E4ischen teilweise sehr frei ins Aram\u00E4ische \u00FCbersetzten. Sp\u00E4ter wollte man pr\u00E4zisere \u00DCbertragungen aufzeichnen und schuf dazu die Targumim. Der Targum Onkelos wird zuerst im Babylonischen Talmud zitiert und \u201Eunser Targum\u201C genannt. Da die gelehrten Schulen von Sura und Pumbedita in Babylonien ihre T\u00E4tigkeit erst im 3. Jahrhundert n. Chr. aufnahmen, kann auch die Redaktion des Targum Onkelos nicht fr\u00FCher angesetzt werden. Der Sprachtyp ist nicht pal\u00E4stinisch, sondern kommt einem standard-literarischen Aram\u00E4isch n\u00E4her, das auch in anderen Literaturgattungen u. a. Urkunden, Zauberschalen in ganz Babylonien Verwendung fand. Fr\u00FCheste Originalbelege sind als Zitate zum Beispiel von Ex 15,9\u201312 auf Zauberschalen (5.\u20137. n. Chr.) \u00FCberliefert. In babylonischen Quellen wird Onkelos h\u00E4ufig mit Aquila gleichgesetzt. Onkelos und Aquila lebten beide im 2. Jahrhundert, waren beide Proselyten und verfassten Bibel\u00FCbersetzungen, jedoch in unterschiedlichen Sprachen. Die aram\u00E4ische \u00DCbersetzung des Onkelos ist vollst\u00E4ndig erhalten, die griechische des Aquila jedoch nur in Bruchst\u00FCcken. Der italienische Gelehrte Azaria dei Rossi war der erste, der sich bem\u00FChte, die Verwechslungen zwischen dem aram\u00E4ischen \u00DCbersetzer Onkelos und dem griechischen \u00DCbersetzer Aquila zu entwirren. Dies ist keine einfache Aufgabe, da hier Tatsachen und Legenden ineinander verwoben sind."@de . . "\u0422\u0430\u0440\u0433\u0443\u043C \u041E\u043D\u043A\u0435\u043B\u043E\u0441\u0430"@uk . . . . . . . . "T\u00E1rgum de Onquelos, tambi\u00E9n llamado Onkelos o Unkelus (en hebreo: \u05EA\u05E8\u05D2\u05D5\u05DD \u05D0\u05D5\u05E0\u05E7\u05DC\u05D5\u05E1), es el T\u00E1rgum oriental oficialmente considerado como el T\u00E1rgum de Babilonia de la Tor\u00E1. Sin embargo, se cree que sus or\u00EDgenes provienen de Occidente, de la tierra de Israel. Se atribuye su autor\u00EDa a .\u200B Desde tiempos talm\u00FAdicos a nuestros d\u00EDas las comunidades jud\u00EDas yemenitas recitan el T\u00E1rgum verso a verso alternando con los versos en hebreo."@es . . . "T\u00E1rgum de Onquelos, tambi\u00E9n llamado Onkelos o Unkelus (en hebreo: \u05EA\u05E8\u05D2\u05D5\u05DD \u05D0\u05D5\u05E0\u05E7\u05DC\u05D5\u05E1), es el T\u00E1rgum oriental oficialmente considerado como el T\u00E1rgum de Babilonia de la Tor\u00E1. Sin embargo, se cree que sus or\u00EDgenes provienen de Occidente, de la tierra de Israel. Se atribuye su autor\u00EDa a .\u200B Algunos atribuyen la traducci\u00F3n al arameo a Aquila de Sinope, o creen que Onquelos resulta de una traducci\u00F3n defectuosa del griego al arameo. La traducci\u00F3n es singular en cuanto evita cualquier tipo de personificaci\u00F3n. considera que el trabajo estuvo originalmente destinado a la gente simple, argumento fuertemente refutado por en la introducci\u00F3n a Netinah La-Ger. Desde tiempos talm\u00FAdicos a nuestros d\u00EDas las comunidades jud\u00EDas yemenitas recitan el T\u00E1rgum verso a verso alternando con los versos en hebreo. El Talmud establece que \u00ABuna persona completa su parte de la escritura junto a la comunidad, ley\u00E9ndola dos veces, y una el t\u00E1rgum\u00BB. Muchos atribuyen este pasaje como referido al T\u00E1rgum de Onquelos."@es . . . . "Targum Onkelos"@en . . "Targum Onkelosa"@pl . . . "676362"^^ . . . "Targum Onkelos (or Onqelos; Hebrew: \u05EA\u05B7\u05BC\u05E8\u05B0\u05D2\u05BC\u05D5\u05BC\u05DD \u05D0\u05BB\u05E0\u05B0\u05E7\u05B0\u05DC\u05D5\u05B9\u05E1\u200E\u200E, Targ\u016Bm \u2019Unq\u0259l\u014Ds) is the primary Jewish Aramaic targum (\"translation\") of the Torah, accepted as an authoritative translated text of the Five Books of Moses and thought to have been written in the early second century CE."@en . . . . . .