. . . "\u0421\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0430 \u0412\u0435\u0439\u0434\u0430-\u0414\u0436\u0430\u0439\u043B\u0437\u0430"@uk . . . . . . . . "\u0422\u0440\u0430\u043D\u0441\u043A\u0440\u0438\u043F\u0446\u0438\u043E\u0301\u043D\u043D\u0430\u044F \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u0301\u043C\u0430 \u0423\u044D\u0301\u0439\u0434\u0430 \u2014 \u0414\u0436\u0430\u0301\u0439\u043B\u0437\u0430 (\u0438\u043B\u0438 \u043F\u0440\u043E\u0441\u0442\u043E \u0423\u044D\u0439\u0434, \u0438\u043D\u043E\u0433\u0434\u0430 \u0412\u0435\u0439\u0434-\u0416\u0438\u043B\u044C, \u0430\u043D\u0433\u043B. Wade-Giles, \u043A\u0438\u0442. \u5A01\u59A5\u739B\u62FC\u97F3 \u0438\u043B\u0438 \u97E6\u6C0F\u62FC\u97F3) \u2014 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0430 \u0440\u043E\u043C\u0430\u043D\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u0438 \u0441\u0442\u0430\u043D\u0434\u0430\u0440\u0442\u043D\u043E\u0433\u043E \u043A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u044F\u0437\u044B\u043A\u0430 (\u043F\u0443\u0442\u0443\u043D\u0445\u0443\u0430), \u0448\u0438\u0440\u043E\u043A\u043E \u0440\u0430\u0441\u043F\u0440\u043E\u0441\u0442\u0440\u0430\u043D\u0451\u043D\u043D\u0430\u044F \u0432 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043D\u0430\u0445 \u0417\u0430\u043F\u0430\u0434\u0430 \u0434\u043E \u0432\u0432\u0435\u0434\u0435\u043D\u0438\u044F \u043A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u043A\u043E\u0439 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u044B \u043F\u0438\u043D\u044C\u0438\u043D\u044C. \u0420\u0430\u0437\u0440\u0430\u0431\u043E\u0442\u0430\u043D\u0430 \u0430\u043D\u0433\u043B\u0438\u0439\u0441\u043A\u0438\u043C \u0434\u0438\u043F\u043B\u043E\u043C\u0430\u0442\u043E\u043C \u0438 \u043B\u0438\u043D\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u043E\u043C \u0422\u043E\u043C\u0430\u0441\u043E\u043C \u0423\u044D\u0439\u0434\u043E\u043C \u0432\u043E \u0432\u0442\u043E\u0440\u043E\u0439 \u043F\u043E\u043B\u043E\u0432\u0438\u043D\u0435 XIX \u0432\u0435\u043A\u0430. \u041F\u043E\u043B\u0443\u0447\u0438\u043B\u0430 \u043F\u043E\u0432\u0441\u0435\u043C\u0435\u0441\u0442\u043D\u043E\u0435 \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u044C\u0437\u043E\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435 \u043F\u043E\u0441\u043B\u0435 \u0432\u044B\u0445\u043E\u0434\u0430 \u043A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u043A\u043E-\u0430\u043D\u0433\u043B\u0438\u0439\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430\u0440\u044F \u0413\u0435\u0440\u0431\u0435\u0440\u0442\u0430 \u0414\u0436\u0430\u0439\u043B\u0437\u0430 \u0432 1892 \u0433\u043E\u0434\u0443, \u0441\u043C\u0435\u043D\u0438\u0432 \u0431\u043E\u043B\u0435\u0435 \u0440\u0430\u043D\u043D\u044E\u044E \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0443, \u0441\u043E\u0437\u0434\u0430\u043D\u043D\u0443\u044E \u043D\u0430 \u0431\u0430\u0437\u0435 \u043D\u0430\u043D\u043A\u0438\u043D\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u0434\u0438\u0430\u043B\u0435\u043A\u0442\u0430. \u041F\u043E\u0441\u043B\u0435\u0434\u043D\u0438\u0435 \u0438\u0437\u043C\u0435\u043D\u0435\u043D\u0438\u044F \u0432 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0443 \u0431\u044B\u043B\u0438 \u0432\u043D\u0435\u0441\u0435\u043D\u044B \u0432 1912 \u0433\u043E\u0434\u0443."@ru . . . . "Wade-Giles"@nl . . . "Wade-Giles mandarin txinera latindar alfabetoaz idazteko metodo bat da. britaniarrak asmatu zuen XIX. mendearen erdialdean eta britaniarrak, eragin handiko txinera-ingeles hiztegi baten egileak, aldatu. Wade-Giles metodoa XX. mendean izen txinatarrak transkribatzeko erabiliena izan zen Mendebaldean, 1980ko hamarkada arte, Txinako Herri Errepublikako gobernuak garatu eta sustatutako hanyu pinyin sistema (edo pinyin soilik) hedatu arte. Frantzian metodoaren bertsio aldatu bat erabili zen. Gaztelaniaren eremuan ez zen sekula mandarin txinera transkribatzeko berezko sistemarik izan eta, horregatik, Wade-Giles sistema ia nonnahi erabiltzen zen, pinyin zabaldu zen arte. Wade-Giles sistemaren arabera transkrikatutako izenak dira, adibidez, \"Mao Tse-tung\" eta \"Teng Hsiao-p'ing\"; aldiz, pinyinez, Mao Zedong eta Deng Xiaoping dira."@eu . "wp"@en . . "Wade-Giles, p\u0159\u00EDpadn\u011B Wade-Gilesova transkripce ([\u02CCwe\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz]; \u010D\u00EDnsky \u97CB\u6C0F\u62FC\u97F3 / \u97E6\u6C0F\u62FC\u97F3, pchin-jin W\u00E9i-Sh\u00EC P\u012Bny\u012Bn, Wade-Gilesem Wei2-Shi4 P\u2019in1-yin1) je romanizace (transkripce) \u010D\u00EDn\u0161tiny. Syst\u00E9m byl navr\u017Een profesorem \u010D\u00EDn\u0161tiny v Cambridgi Thomasem Francisem Wadem v polovin\u011B 19. stolet\u00ED (Peking Syllabary, 1859) a upraven (pon\u011Bkud zjednodu\u0161en) Wadeov\u00FDm n\u00E1stupcem v Cambridgi na p\u0159elomu stalet\u00ED (Chinese\u2013English Dictionary, 1892) jako n\u00E1rodn\u00ED transkripce pro angli\u010Dtinu. Ov\u0161em syst\u00E9m se stal velmi popul\u00E1rn\u00ED i mimo anglofonn\u00ED prostor, u\u017E\u00EDv\u00E1n (a u\u017E\u00EDv\u00E1n\u00ED do jist\u00E9 m\u00EDry p\u0159etrv\u00E1v\u00E1) byl dlouho fakticky na Tchaj-wanu, \u0159ada dal\u0161\u00EDch n\u00E1rodn\u00EDch transkripc\u00EDch z Wade-Gilese vych\u00E1z\u00ED (i \u010Desk\u00E1 je j\u00EDm v\u00FDznamn\u011B ovlivn\u011Bna). Syst\u00E9m vych\u00E1z\u00ED z anglick\u00E9 abecedy. D\u00E1le byla abeceda syst\u00E9mu dopln\u011Bna o u\u017E\u00EDv\u00E1n\u00ED apostrofu u souhl\u00E1sek s p\u0159\u00EDdechem (t [t] proti t\u2019 [t\u02B0]), u\u017E\u00EDv\u00E1 se trema nad u (\u00FC) a t\u00F3ny se zna\u010Dily \u010D\u00EDslicemi (1\u20134) v horn\u00EDm indexov\u00E9m prostoru."@cs . . . . "Wade-Giles"@it . "Wade-Giles, soms afgekort als Wade, is een systeem voor de romanisatie (fonetische weergave en transcriptie) van de Chinese taal, gebaseerd op het Mandarijn. Het systeem is ontwikkeld op basis van een systeem van dat halverwege de negentiende eeuw is opgesteld. Samen met het Chinees-Engelse woordenboek van uit 1912 ontstond het Wade-Giles-systeem. Wade-Giles was gedurende het grootste deel van de 20e eeuw het belangrijkste systeem voor transcriptie van het Chinees in de Westerse wereld. Het is nu grotendeels vervangen door de offici\u00EBle Pinyin-transcriptie. Het wordt nog wel vaak gebruikt voor plaatsnamen en familienamen uit Taiwan."@nl . . . "Wade\u2013Giles (/\u02CCwe\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz/); Hanzi sederhana: \u97E6\u6C0F\u62FC\u97F3; Hanzi tradisional: \u97CB\u6C0F\u62FC\u97F3; Pinyin: W\u00E9i-Sh\u00EC P\u012Bny\u012Bn ; Wade\u2013Giles: Wei2-Shi4 P'in1-yin1) kadang-kala disingkat Wade, merupakan penulisan Latin (notasi fonetik dan sistem transliterasi) untuk bahasa Tionghoa berdasarkan bahasa Mandarin. Dikembangkan dari sistem yang dihasilkan oleh pada pertengahan abad ke 19, dan mencapai bentuk kekal oleh kamus bahasa Tionghoa-bahasa Inggris pada tahun 1912. Merupakan sistem transliterasi utama dalam dunia bahasa Inggris pada sebagian besar abad ke-20."@in . . . . "Wade-Giles, soms afgekort als Wade, is een systeem voor de romanisatie (fonetische weergave en transcriptie) van de Chinese taal, gebaseerd op het Mandarijn. Het systeem is ontwikkeld op basis van een systeem van dat halverwege de negentiende eeuw is opgesteld. Samen met het Chinees-Engelse woordenboek van uit 1912 ontstond het Wade-Giles-systeem. Wade-Giles was gedurende het grootste deel van de 20e eeuw het belangrijkste systeem voor transcriptie van het Chinees in de Westerse wereld."@nl . "\u3128\u311F \u3113\u311E\u02CA \u3115\u02CB"@en . . . . "\uC6E8\uC774\uB4DC-\uC790\uC77C\uC2A4 \uD45C\uAE30\uBC95"@ko . . "\u0648\u064A\u062F\u2013\u062C\u064A\u0644\u0632"@ar . . . . . "Uei Jair Shyh Pin'in"@en . "Wade\u2013Giles \u00E4r en av flera metoder f\u00F6r att transkribera kinesiska till det latinska alfabetet, och utvecklades av de engelska diplomaterna Thomas Wade och Herbert Giles under 1800-talet. Det f\u00F6rsta utkastet till transkriptionssystemet lanserades i Wades kinesiska l\u00E4robok Y\u00FC yen tz\u016D \u00EArh chi, som publicerades n\u00E4r han arbetade p\u00E5 den brittiska legationen i Peking 1867. Systemet byggde p\u00E5 Pekingdialekten och \u00E5tergav konsonantljud efter engelskt m\u00F6nster, medan vokalerna byggde p\u00E5 kontinentala f\u00F6rebilder som tyska och italienska. Wade anv\u00E4nde ocks\u00E5 en rad olika diakritiska tecken f\u00F6r att skilja mellan olika fonem."@sv . . . . . . . "\u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3"@zh . . . . "\u03A4\u03BF \u0393\u03BF\u03C5\u03AD\u03B9\u03BD\u03C4-\u03A4\u03B6\u03AC\u03B9\u03BB\u03C2 (\u03B1\u03B3\u03B3\u03BB\u03B9\u03BA\u03AC: Wade-Giles) \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03C3\u03CD\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B1 \u039C\u03B1\u03BD\u03B4\u03B1\u03C1\u03B9\u03BD\u03B9\u03BA\u03AC \u03BA\u03B9\u03BD\u03AD\u03B6\u03B9\u03BA\u03B1. \u0391\u03BD\u03B1\u03C0\u03C4\u03CD\u03C7\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03B1\u03C0\u03CC \u03AD\u03BD\u03B1 \u03C3\u03CD\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AC\u03C7\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF\u03BD , \u03BA\u03B1\u03C4\u03AC \u03C4\u03B1 \u03BC\u03AD\u03C3\u03B1 \u03C4\u03BF\u03C5 19\u03BF\u03C5 \u03B1\u03B9\u03CE\u03BD\u03B1, \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03B4\u03CC\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03C3\u03C5\u03BC\u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03C9\u03BC\u03AD\u03BD\u03B7 \u03BC\u03BF\u03C1\u03C6\u03AE \u03BC\u03B5 \u03C4\u03BF \u03BA\u03B9\u03BD\u03B5\u03B6\u03B9\u03BA\u03BF-\u03B1\u03B3\u03B3\u03BB\u03B9\u03BA\u03CC \u03BB\u03B5\u03BE\u03B9\u03BA\u03CC \u03C4\u03BF\u03C5 \u03C4\u03BF\u03C5 1892."@el . "W\u0113i J\u00E1i Shr\u0300 P\u012Bny\u012Bn"@en . "Wei1 Chai2 Shih4"@en . "\uC6E8\uC774\uB4DC-\uC790\uC77C\uC2A4 \uD45C\uAE30\uBC95(\uC601\uC5B4: Wade\u2013Giles, \uC911\uAD6D\uC5B4: \u97CB\u6C0F\u62FC\u97F3, \uD55C\uC5B4 \uBCD1\uC74C: W\u00E9i Sh\u00EC P\u012Bny\u012Bn, : Wei2 Shih4 P\u02BBin1-yin1, \uC911\uAD6D\uC5B4: \u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3, \uD55C\uC5B4 \uBCD1\uC74C: W\u0113i Tu\u01D2m\u01CE P\u012Bny\u012Bn, : Wei1 T\u02BBo3-ma3 P\u02BBin1-yin1)\uC740 \uC911\uAD6D\uC5B4\uC758 \uB85C\uB9C8\uC790 \uD45C\uAE30\uBC95\uC758 \uC77C\uC885\uC73C\uB85C, 19\uC138\uAE30 \uC911\uBC18\uC5D0 \uD1A0\uBA38\uC2A4 \uD504\uB79C\uC2DC\uC2A4 \uC6E8\uC774\uB4DC \uACBD\uC774 \uB9CC\uB4E4\uC5B4 \uD5C8\uBC84\uD2B8 \uC790\uC77C\uC2A4\uAC00 1982\uB144\uC5D0 \uC644\uC131\uD558\uC600\uB2E4."@ko . . . . . . "W\u0113i Tu\u01D2-m\u01CE P\u012Bny\u012Bn"@en . "Wei Shyh Pin'in"@en . "W\u0113i Tu\u01D2m\u01CE P\u012Bny\u012Bn"@en . "\u0648\u064A\u062F\u2013\u062C\u064A\u0644\u0632 (\u0628\u0627\u0644\u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A\u0629: Wade\u2013Giles)\u200F \u0646\u0638\u0627\u0645 \u0645\u0646 \u0623\u0646\u0638\u0645\u0629 \u0643\u062A\u0627\u0628\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0646\u062F\u0631\u064A\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0639\u064A\u0627\u0631\u064A\u0629 \u0628\u062D\u0631\u0648\u0641 \u0627\u0644\u0623\u0628\u062C\u062F\u064A\u0629 \u0627\u0644\u0631\u0648\u0645\u064A\u0629\u060C \u0645\u0633\u062A\u0639\u0645\u0644 \u0641\u064A \u0628\u0643\u064A\u0646. \u0637\u0648\u0631 \u0647\u0630\u0627 \u0627\u0644\u0646\u0638\u0627\u0645 \u0648\u0623\u0646\u062A\u062C\u0647 \u0641\u064A \u0639\u0627\u0645 1859 \u0627\u0644\u0628\u0631\u064A\u0637\u0627\u0646\u064A \u060C \u062B\u0645 \u0648\u0633\u0639\u0647\u060C \u0641\u064A \u0642\u0627\u0645\u0648\u0633\u0647 \u0627\u0644\u0635\u064A\u0646\u064A\u2013\u0627\u0644\u0625\u0646\u0643\u0644\u064A\u0632\u064A \u0645\u0648\u0627\u0637\u0646\u0647 \u0641\u064A \u0639\u0627\u0645 1892. \u0643\u0645\u0627 \u0639\u0631\u0641 \u0646\u0638\u0627\u0645 \u0648\u064A\u062F\u2013\u062C\u064A\u0644\u0632 \u0645\u0631\u0627\u062C\u0639\u0629 \u062C\u062F\u064A\u062F\u0629 \u0648\u0625\u0639\u0627\u062F\u0629 \u062A\u062D\u0631\u064A\u0631 \u0628\u0645\u062F\u064A\u0646\u0629 \u0644\u0646\u062F\u0646 \u0641\u064A 1912."@ar . . "33883"^^ . . . . . . . "Angielska transkrypcja sinologiczna Wade\u2019a i Gilesa \u2013 transkrypcja stosowana do zapisu wymowy j\u0119zyka chi\u0144skiego za pomoc\u0105 alfabetu \u0142aci\u0144skiego na potrzeby u\u017Cytkownik\u00F3w j\u0119zyka angielskiego. Jej nazwa pochodzi od nazwisk dw\u00F3ch brytyjskich sinolog\u00F3w, Thomasa Wade\u2019a i Herberta Gilesa. Transkrypcja ta zosta\u0142a stworzona przez Thomasa Wade\u2019a w 1859 roku (w pracy Peking Syllabary). Zyska\u0142a popularno\u015B\u0107 dzi\u0119ki wersji zmodyfikowanej autorstwa Herberta Gilesa z Chinese-English Dictionary (1912). Dzi\u0119ki dominuj\u0105cej pozycji j\u0119zyka angielskiego, w XX wieku by\u0142a to najpopularniejsza forma chi\u0144skich nazw, jednak w latach 80. zacz\u0119\u0142a traci\u0107 popularno\u015B\u0107 na rzecz opracowanej przez samych Chi\u0144czyk\u00F3w transkrypcji pinyin."@pl . . . "19"^^ . . . . . . . "Le Wade-Giles, parfois abr\u00E9g\u00E9 en Wade, est une romanisation du chinois mandarin. Il a \u00E9t\u00E9 con\u00E7u d'apr\u00E8s un syst\u00E8me cr\u00E9\u00E9 par Thomas Francis Wade au milieu du XIXe si\u00E8cle et modifi\u00E9 par Herbert Giles dans son dictionnaire chinois-anglais de 1912. Il a \u00E9t\u00E9 le principal syst\u00E8me de transcription dans le monde anglophone pendant la majeure partie du XXe si\u00E8cle. Le syst\u00E8me pinyin, maintenant plus largement utilis\u00E9, est le syst\u00E8me officiel de la Chine et de Ta\u00EFwan. Un argument courant contre le syst\u00E8me Wade-Giles est la repr\u00E9sentation du caract\u00E8re aspir\u00E9 ou non de certaines consonnes par des apostrophes : p, p', t, t', k, k'. Les Occidentaux, peu familiers avec le syst\u00E8me, enl\u00E8vent souvent les apostrophes s'ils ne savent pas qu'elles repr\u00E9sentent des informations essentielles. Le syst\u00E8me pinyin r\u00E9pond \u00E0 ce probl\u00E8me en employant les caract\u00E8res latins d\u00E9notant les variantes sonores (b, d, g) des consonnes sourdes (p, t, k) pour repr\u00E9senter les consonnes non aspir\u00E9es, la distinction entre sonore et sourde n'ayant pas lieu en chinois. Le syst\u00E8me pinyin a \u00E9galement l'avantage important de repr\u00E9senter les tons par des accents au lieu des num\u00E9ros.Wade-Giles utilise des num\u00E9ros en exposant pour indiquer les tons (\u00B9, \u00B2, \u00B3, \u2074), alors que le pinyin utilise des accents ( \u00AF , \u00B4 , \u02C7 , ` ). Le Wade-Giles utilise des traits d'unions pour s\u00E9parer toutes les syllabes (par exemple : Hsi-an (\u897F\u5B89) et Hsi-fan (\u7A00\u98EF)), alors que le pinyin ne s\u00E9pare que les syllabes ambigu\u00EBs, avec une apostrophe (par exemple : Xi'an, mais Xifan). Aucun des deux syst\u00E8mes ne s\u00E9pare les syllabes des noms d'institutions ou de lieux. Voici d'autres diff\u00E9rences avec le pinyin : \n* \u2039 \u00DC \u203A (comme dans \u7389, \u00AB jade \u00BB) a toujours un tr\u00E9ma au-dessus, tandis qu'en pinyin, le tr\u00E9ma est employ\u00E9 uniquement lorsqu'il est absolument n\u00E9cessaire. \n* la groupe pinyin \u2039 ong \u203A est \u2039 ung \u203A en Wade-Giles (comme gong fu / kung fu). \n* Wade-Giles utilise \u2039 j \u203A pour transcrire le phon\u00E8me /\u0290/, ce son \u00E9tant transcrit \u2039 r \u203A en pinyin. \n* Wade-Giles utilise des num\u00E9ros en exposant pour indiquer les tons (\u00B9, \u00B2, \u00B3, \u2074), alors que le pinyin utilise des accents ( \u00AF , \u00B4 , \u02C7 , ` ). \n* Apr\u00E8s une consonne, la diphtongue Wade-Giles \u2039 uei \u203A est \u00E9crite \u2039 ui \u203A en pinyin. Sinon[pas clair], ces deux romanisations, contrairement \u00E0 quelques autres, utilisent \u2039 iu \u203A et \u2039 un \u203A \u00E0 la place des syllabes compl\u00E8tes iou et uen. \n* \u2039 i \u203A n'est jamais pr\u00E9c\u00E9d\u00E9 par \u2039 y \u203A, comme en pinyin. La seule exception est dans le nom de lieux, qui sont sans traits d'unions, donc sans un \u2039 y \u203A, une ambigu\u00EFt\u00E9 de syllabe peut se produire. En fran\u00E7ais, quelques mots gardent leur orthographe \u00E0 la Wade-Giles (comme tao\u00EFsme au lieu de dao\u00EFsme) ce qui entretient des confusions. Par exemple, celle entre le \u00AB chi \u00BB de tai-chi-chuan et celui de \u00AB ch'i kung \u00BB, alors qu'en pinyin la distinction est \u00E9vidente : tai-chi-chuan et qi gong."@fr . "1103175517"^^ . . "Das Wade-Giles-System (IPA: we\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz; chinesisch \u5A01\u6C0F\u62FC\u97F3, Pinyin W\u0113ish\u00EC P\u012Bny\u012Bn, W.-G. Wei1-Shih4 P\u2019in1-yin1, Zhuyin \u3128\u311F\u02CA \u3115\u02CB \u3106\u3127\u3123 \u3127\u3123) zur phonetischen Umschrift der chinesischen Zeichen bzw. Sprache in lateinische Schrift geht auf Thomas Wade (1818\u20131895) und Herbert A. Giles (1845\u20131935) zur\u00FCck. Thomas Wade war der erste Professor f\u00FCr Chinesisch in Cambridge und Herbert A. Giles sein direkter Nachfolger. Wade hatte ein Latinisierungssystem entwickelt, das von Giles in seinem Lexikon f\u00FCr chinesische Zeichen in der Aussprache von Peking im Jahre 1912 verwendet und vervollst\u00E4ndigt wurde. Das System wurde in Robert H. Matthews (1877\u20131970) Chinese-English Dictionary herausgegeben, 1931 in Shanghai weiter vervollst\u00E4ndigt. Verschiedene Fachleute haben ausgehend von diesem System ihre eigenen Systeme entwickelt, die alle unter dem Namen \u201EWade-Giles\u201C firmieren. So unterscheidet sich das System des Harvard-Yenching Institutes von Matthews System und von dem System, das offiziell in Taiwan benutzt wurde. Das System, das als Wade-Giles-System in Morohashi Tetsujis chinesisch-japanischem Lexikon Verwendung findet, ist wiederum um Nuancen anders. Bis ca. in die 1970er Jahre hinein war Wade-Giles international die verbreitetste Umschrift. Heute hat die Pinyin-Umschrift (ISO-Standard seit 1982) Wade-Giles weitgehend verdr\u00E4ngt."@de . . . . . . "El sistema Wade-Giles (we\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz), es un m\u00E9todo de romanizaci\u00F3n (transcripci\u00F3n al alfabeto latino) del chino mandar\u00EDn. El sistema fue ideado por el brit\u00E1nico Thomas Francis Wade a mediados del siglo XIX, y fue modificado por el tambi\u00E9n brit\u00E1nico Herbert Allen Giles, autor de un influyente diccionario chino-ingl\u00E9s publicado en 1892 en China, y sucesor de Wade en la c\u00E1tedra de lengua china en la Universidad de Cambridge. Ejemplos de nombres transcritos en Wade-Giles son \"Wu Tse-t'ien\" y \"Yen Li-pen\", cuyas graf\u00EDas pinyin son Wu Zetian y Yan Liben."@es . . "W\u00E9i Shr\u0300 P\u012Bny\u012Bn"@en . . . . . "Wade\u2013Giles \u00E4r en av flera metoder f\u00F6r att transkribera kinesiska till det latinska alfabetet, och utvecklades av de engelska diplomaterna Thomas Wade och Herbert Giles under 1800-talet. Det f\u00F6rsta utkastet till transkriptionssystemet lanserades i Wades kinesiska l\u00E4robok Y\u00FC yen tz\u016D \u00EArh chi, som publicerades n\u00E4r han arbetade p\u00E5 den brittiska legationen i Peking 1867. Systemet byggde p\u00E5 Pekingdialekten och \u00E5tergav konsonantljud efter engelskt m\u00F6nster, medan vokalerna byggde p\u00E5 kontinentala f\u00F6rebilder som tyska och italienska. Wade anv\u00E4nde ocks\u00E5 en rad olika diakritiska tecken f\u00F6r att skilja mellan olika fonem. Wades system blev snabbt popul\u00E4rt i v\u00E4stv\u00E4rlden och 1892 modifierade sinologen Herbert Giles systemet i sitt kinesisk-engelska lexikon, varefter transkriptionssystemet blev k\u00E4nt som \"Wade-Giles\". Wade-Giles var det i stort sett allenar\u00E5dande transkriptionssystemet under 1900-talet, men fasades ut efter 1979 d\u00E5 att Folkrepubliken Kinas regering beslutade att anv\u00E4nda det av framf\u00F6r allt Zhou Youguang skapade skriftsystemet kallat pinyin i alla publikationer p\u00E5 utl\u00E4ndska spr\u00E5k. Wade-Giles-systemet anv\u00E4nds fortfarande bland annat p\u00E5 Taiwan, men har numera i stor utstr\u00E4ckning \u00E4ven d\u00E4r ersatts av pinyin."@sv . . . "\uC6E8\uC774\uB4DC-\uC790\uC77C\uC2A4 \uD45C\uAE30\uBC95(\uC601\uC5B4: Wade\u2013Giles, \uC911\uAD6D\uC5B4: \u97CB\u6C0F\u62FC\u97F3, \uD55C\uC5B4 \uBCD1\uC74C: W\u00E9i Sh\u00EC P\u012Bny\u012Bn, : Wei2 Shih4 P\u02BBin1-yin1, \uC911\uAD6D\uC5B4: \u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3, \uD55C\uC5B4 \uBCD1\uC74C: W\u0113i Tu\u01D2m\u01CE P\u012Bny\u012Bn, : Wei1 T\u02BBo3-ma3 P\u02BBin1-yin1)\uC740 \uC911\uAD6D\uC5B4\uC758 \uB85C\uB9C8\uC790 \uD45C\uAE30\uBC95\uC758 \uC77C\uC885\uC73C\uB85C, 19\uC138\uAE30 \uC911\uBC18\uC5D0 \uD1A0\uBA38\uC2A4 \uD504\uB79C\uC2DC\uC2A4 \uC6E8\uC774\uB4DC \uACBD\uC774 \uB9CC\uB4E4\uC5B4 \uD5C8\uBC84\uD2B8 \uC790\uC77C\uC2A4\uAC00 1982\uB144\uC5D0 \uC644\uC131\uD558\uC600\uB2E4."@ko . . . "\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u5F0F\uFF08\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u3057\u304D\uFF09\u306F\u3001\u4E2D\u56FD\u8A9E\u3092\u30E9\u30C6\u30F3\u6587\u5B57\u306B\u3088\u3063\u3066\u8868\u8A18\u3059\u308B\u65B9\u6CD5\u306E\u4E00\u3064\u300219\u4E16\u7D00\u5F8C\u534A\u306B\u30A4\u30AE\u30EA\u30B9\u306E\u4E2D\u56FD\u99D0\u5728\u516C\u4F7F\u3092\u7D4C\u3066\u30B1\u30F3\u30D6\u30EA\u30C3\u30B8\u5927\u5B66\u6559\u6388\u3068\u306A\u3063\u305F\u30C8\u30FC\u30DE\u30B9\u30FB\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u304C\u4F7F\u3063\u305F\u30ED\u30FC\u30DE\u5B57\u8868\u8A18\u6CD5\u3067\u3001\u305D\u306E\u8457\u66F8\u300E\u8A9E\u8A00\u81EA\u9087\u96C6\u300F\u3068\u3044\u3063\u305F\u4E2D\u56FD\u8A9E\u6559\u79D1\u66F8\u3067\u7528\u3044\u3089\u308C\u305F\u3002\u305D\u306E\u5F8C\u30CF\u30FC\u30D0\u30FC\u30C8\u30FB\u30B8\u30E3\u30A4\u30EB\u30BA\u304C\u300E\u4E2D\u82F1\u8F9E\u66F8\u300F\uFF081892\u5E74\u4E0A\u6D77\u30011912\u5E74\u30ED\u30F3\u30C9\u30F3\uFF09\u306E\u767A\u97F3\u8868\u8A18\u306B\u7528\u3044\u305F\u3053\u3068\u3067\u5E83\u304F\u666E\u53CA\u3057\u305F\u3002\u3053\u306E\u305F\u3081\u300C\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u30FB\u30B8\u30E3\u30A4\u30EB\u30BA\u5F0F (Wade-Giles)\u300D\u3068\u79F0\u3059\u308B\u3053\u3068\u3082\u3042\u308B\u3002 \u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u306E\u6559\u79D1\u66F8\u306F\u3082\u3068\u3082\u3068\u30A4\u30AE\u30EA\u30B9\u306E\u5916\u4EA4\u5B98\u306E\u901A\u8A33\u6559\u80B2\u306E\u305F\u3081\u306E\u3082\u306E\u3067\u3042\u3063\u305F\u304C\u3001\u304B\u3064\u3066\u306F\u65E5\u672C\u3092\u542B\u3080\u4E16\u754C\u4E2D\u3067\u5E83\u304F\u7528\u3044\u3089\u308C\u3001\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u5F0F\u306E\u30ED\u30FC\u30DE\u5B57\u306F\u4E2D\u56FD\u56FD\u5916\u3067\u5E83\u304F\u666E\u53CA\u3057\u305F\u30021906\u5E74\u306E\u5236\u5B9A\u304B\u30891958\u5E74\u306B\u6F22\u8A9E\u62FC\u97F3\u65B9\u6848\u304C\u5236\u5B9A\u3055\u308C\u308B\u307E\u3067\u4E2D\u56FD\u3067\u5730\u540D\u8868\u8A18\u306B\u4F7F\u308F\u308C\u305F\u90F5\u653F\u5F0F\u306F\u3001\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u30FB\u30B8\u30E3\u30A4\u30EB\u30BA\u5F0F\u3092\u5143\u306B\u6709\u6C17\u97F3\u306E\u8A18\u53F7\u3084\u58F0\u8ABF\u8868\u8A18\u30FB\u30C0\u30A4\u30A2\u30AF\u30EA\u30C6\u30A3\u30AB\u30EB\u30DE\u30FC\u30AF\u3092\u9664\u304F\u306A\u3069\u7C21\u7565\u5316\u3057\u3001\u4E00\u90E8\u65E2\u306B\u6163\u7528\u306B\u306A\u3063\u3066\u3044\u305F\u7DB4\u308A\u3084\u65B9\u8A00\u97F3\u306B\u57FA\u3065\u3044\u305F\u7DB4\u308A\u3092\u63A1\u308A\u5165\u308C\u305F\u3082\u306E\u3067\u3042\u3063\u305F\u3002 \u4E2D\u83EF\u4EBA\u6C11\u5171\u548C\u56FD\u3067\u306F1958\u5E74\u4EE5\u6765\u62FC\u97F3\u304C\u7528\u3044\u3089\u308C\u30011980\u5E74\u4EE3\u304B\u3089\u306F\u56FD\u5916\u3067\u3082\u62FC\u97F3\u304C\u4E3B\u306B\u4F7F\u308F\u308C\u308B\u3088\u3046\u306B\u306A\u3063\u305F\u304C\u3001\u73FE\u5728\u3067\u3082\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u5F0F\u306F\u53F0\u6E7E\u306E\u4E3B\u8981\u90FD\u5E02\u306E\u5730\u540D\u8868\u8A18\u3084\u3001\u82F1\u8A9E\u65B0\u805E\u306E\u8A18\u4E8B\u3001\u4EBA\u540D\u306E\u30E9\u30C6\u30F3\u5B57\u3067\u306E\u8868\u8A18\u306B\u4F7F\u308F\u308C\u3066\u3044\u308B\uFF08\u4F8B\uFF1A\u9AD8\u96C4 Kaohsiung\u3001\u4E01\u5149\u8A13 K.H. Ting\u306A\u3069\uFF09\u3002 \u62FC\u97F3\u3068\u6BD4\u3079\u305F\u5834\u5408\u306E\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u5F0F\u306E\u5927\u304D\u306A\u7279\u5FB4\u3068\u3057\u3066\u3001\u6709\u6C17\u97F3\u3068\u7121\u6C17\u97F3\u306E\u533A\u5225\u306B\u300C\u02BB\u300D\uFF08\u30B7\u30F3\u30B0\u30EB\u30AF\u30A9\u30FC\u30C8\u306E\u59CB\u307E\u308A\u306B\u4F3C\u305F\u8A18\u53F7\u3001\u30A2\u30DD\u30B9\u30C8\u30ED\u30D5\u30A3\u3067\u4EE3\u7528\u3055\u308C\u308B\u3053\u3068\u304C\u591A\u3044\uFF09\u3092\u7528\u3044\u308B\u3053\u3068\u304C\u6319\u3052\u3089\u308C\u308B\u3002"@ja . "Wei2 Shih4 Pin1-yin1"@en . "W\u00E9i Sh\u00EC P\u012Bny\u012Bn"@en . "Wade\u2013Giles"@in . . . . . . "Wade-Giles (angle [\u02CCwe\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz]) estas sistemo por transskribi la \u0109inan lingvon per la latina alfabeto anstata\u016D per la \u0109inaj skribsignoj. \u011Ci iam estis la \u0109efa sistemo uzata de la anglalingvanoj, sed en la kontinenta \u0108inio \u011Di estis tute anstata\u016Digita per la pinjina sistemo aprobita en 1958. En Tajvano la sistemon Wade-Giles oni ankora\u016D ofte uzas por transskribi personajn kaj lokajn nomojn."@eo . . "Wade\u2013Giles"@en . . . "W\u0113i-Zh\u00E1i Sh\u00EC P\u012Bny\u012Bn"@en . . . . . "Wade-Giles (pronuncia [\u02CCwe\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz]), a volte abbreviato Wade, \u00E8 un sistema di romanizzazione (notazione fonetica e traslitterazione in scrittura latina) dei caratteri del cinese standard, la pronuncia ufficiale per la lingua cinese, elaborata a partire dalla variet\u00E0 locale di Pechino del cinese mandarino. Sviluppatosi da un sistema ideato da Thomas Wade a met\u00E0 del XIX secolo, si consolid\u00F2 nel dizionario cinese-inglese sviluppato da Herbert Giles insieme al figlio Lionel. Fu il sistema di traslitterazione pi\u00F9 importante nel mondo anglofono durante la maggior parte del XX secolo."@it . "Wade-Giles"@pl . "Wade\u2013Giles"@en . . . . . "\u3106\u3127\u3123 \u3127\u3123"@en . "Wade\u2013Giles (/\u02CCwe\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz/) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese\u2013English Dictionary of 1892."@en . . . . . "Wade-Giles"@eu . "Wade\u2013Giles, \u00E0s vezes abreviado Wade, \u00E9 um sistema de romaniza\u00E7\u00E3o (nota\u00E7\u00E3o fon\u00E9tica e translitera\u00E7\u00E3o) para a l\u00EDngua chinesa utilizado principalmente no variante do Mandarim. Foi o principal sistema de translitera\u00E7\u00E3o da l\u00EDngua chinesa nos pa\u00EDses de l\u00EDngua inglesa durante maior parte do s\u00E9culo XX, usado em v\u00E1rios livros de refer\u00EAncia padr\u00E3o e em todos os livros sobre a China publicados antes de 1979. Foi substitu\u00EDdo pelo sistema Hanyu Pinyin na Rep\u00FAblica Popular da China, mas ainda permanece em uso na Taiwan."@pt . . . . "\u0421\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0430 \u0412\u0435\u0439\u0434\u0430-\u0414\u0436\u0430\u0439\u043B\u0437\u0430 \u2014 \u043D\u0430\u0431\u0456\u0440 \u043F\u0440\u0430\u0432\u0438\u043B \u0442\u0440\u0430\u043D\u0441\u043A\u0440\u0438\u0431\u0443\u0432\u0430\u043D\u043D\u044F \u0441\u0442\u0430\u043D\u0434\u0430\u0440\u0442\u043D\u043E\u0457 \u043A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E\u0457 \u043C\u043E\u0432\u0438 \u043B\u0430\u0442\u0438\u043D\u0438\u0446\u0435\u044E. \u0420\u043E\u0437\u0440\u043E\u0431\u043B\u0435\u043D\u0438\u0439 1867 \u0440\u043E\u043A\u0443 \u0431\u0440\u0438\u0442\u0430\u043D\u0441\u044C\u043A\u0438\u043C \u0441\u0438\u043D\u043E\u043B\u043E\u0433\u043E\u043C \u0442\u0430 \u0443\u0434\u043E\u0441\u043A\u043E\u043D\u0430\u043B\u0435\u043D\u0438\u0439 1892 \u0440\u043E\u043A\u0443 \u0439\u043E\u0433\u043E \u043A\u043E\u043B\u0435\u0433\u043E\u044E \u0432 \u041A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E-\u0430\u043D\u0433\u043B\u0456\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E\u043C\u0443 \u0441\u043B\u043E\u0432\u043D\u0438\u043A\u0443. \u041E\u0441\u0442\u0430\u0442\u043E\u0447\u043D\u043E \u043E\u0444\u043E\u0440\u043C\u0438\u0432\u0441\u044F 1912 \u0440\u043E\u043A\u0443. \u0412\u0438\u043A\u043E\u0440\u0438\u0441\u0442\u043E\u0432\u0443\u0432\u0430\u0432\u0441\u044F \u0443 \u043D\u0430\u0443\u043A\u043E\u0432\u0456\u0439 \u043B\u0456\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0456 \u0434\u043E \u043A\u0456\u043D\u0446\u044F 1970-\u0445 \u0440\u043E\u043A\u0456\u0432, \u043F\u0456\u0441\u043B\u044F \u0447\u043E\u0433\u043E \u0431\u0443\u0432 \u0432\u0438\u0442\u0456\u0441\u043D\u0435\u043D\u0438\u0439 \u043F\u0456\u043D\u044C\u0457\u043D\u0454\u043C. \u041E\u0444\u0456\u0446\u0456\u0439\u043D\u043E \u0432\u0438\u043A\u043E\u0440\u0438\u0441\u0442\u043E\u0432\u0443\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F \u044F\u043A \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0430 \u043B\u0430\u0442\u0438\u043D\u0456\u0437\u0430\u0446\u0456\u0457 \u043A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E\u0457 \u043C\u043E\u0432\u0438 \u0432 \u0420\u0435\u0441\u043F\u0443\u0431\u043B\u0456\u0446\u0456 \u041A\u0438\u0442\u0430\u0439."@uk . . . . "\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u5F0F\uFF08\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u3057\u304D\uFF09\u306F\u3001\u4E2D\u56FD\u8A9E\u3092\u30E9\u30C6\u30F3\u6587\u5B57\u306B\u3088\u3063\u3066\u8868\u8A18\u3059\u308B\u65B9\u6CD5\u306E\u4E00\u3064\u300219\u4E16\u7D00\u5F8C\u534A\u306B\u30A4\u30AE\u30EA\u30B9\u306E\u4E2D\u56FD\u99D0\u5728\u516C\u4F7F\u3092\u7D4C\u3066\u30B1\u30F3\u30D6\u30EA\u30C3\u30B8\u5927\u5B66\u6559\u6388\u3068\u306A\u3063\u305F\u30C8\u30FC\u30DE\u30B9\u30FB\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u304C\u4F7F\u3063\u305F\u30ED\u30FC\u30DE\u5B57\u8868\u8A18\u6CD5\u3067\u3001\u305D\u306E\u8457\u66F8\u300E\u8A9E\u8A00\u81EA\u9087\u96C6\u300F\u3068\u3044\u3063\u305F\u4E2D\u56FD\u8A9E\u6559\u79D1\u66F8\u3067\u7528\u3044\u3089\u308C\u305F\u3002\u305D\u306E\u5F8C\u30CF\u30FC\u30D0\u30FC\u30C8\u30FB\u30B8\u30E3\u30A4\u30EB\u30BA\u304C\u300E\u4E2D\u82F1\u8F9E\u66F8\u300F\uFF081892\u5E74\u4E0A\u6D77\u30011912\u5E74\u30ED\u30F3\u30C9\u30F3\uFF09\u306E\u767A\u97F3\u8868\u8A18\u306B\u7528\u3044\u305F\u3053\u3068\u3067\u5E83\u304F\u666E\u53CA\u3057\u305F\u3002\u3053\u306E\u305F\u3081\u300C\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u30FB\u30B8\u30E3\u30A4\u30EB\u30BA\u5F0F (Wade-Giles)\u300D\u3068\u79F0\u3059\u308B\u3053\u3068\u3082\u3042\u308B\u3002 \u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u306E\u6559\u79D1\u66F8\u306F\u3082\u3068\u3082\u3068\u30A4\u30AE\u30EA\u30B9\u306E\u5916\u4EA4\u5B98\u306E\u901A\u8A33\u6559\u80B2\u306E\u305F\u3081\u306E\u3082\u306E\u3067\u3042\u3063\u305F\u304C\u3001\u304B\u3064\u3066\u306F\u65E5\u672C\u3092\u542B\u3080\u4E16\u754C\u4E2D\u3067\u5E83\u304F\u7528\u3044\u3089\u308C\u3001\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u5F0F\u306E\u30ED\u30FC\u30DE\u5B57\u306F\u4E2D\u56FD\u56FD\u5916\u3067\u5E83\u304F\u666E\u53CA\u3057\u305F\u30021906\u5E74\u306E\u5236\u5B9A\u304B\u30891958\u5E74\u306B\u6F22\u8A9E\u62FC\u97F3\u65B9\u6848\u304C\u5236\u5B9A\u3055\u308C\u308B\u307E\u3067\u4E2D\u56FD\u3067\u5730\u540D\u8868\u8A18\u306B\u4F7F\u308F\u308C\u305F\u90F5\u653F\u5F0F\u306F\u3001\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u30FB\u30B8\u30E3\u30A4\u30EB\u30BA\u5F0F\u3092\u5143\u306B\u6709\u6C17\u97F3\u306E\u8A18\u53F7\u3084\u58F0\u8ABF\u8868\u8A18\u30FB\u30C0\u30A4\u30A2\u30AF\u30EA\u30C6\u30A3\u30AB\u30EB\u30DE\u30FC\u30AF\u3092\u9664\u304F\u306A\u3069\u7C21\u7565\u5316\u3057\u3001\u4E00\u90E8\u65E2\u306B\u6163\u7528\u306B\u306A\u3063\u3066\u3044\u305F\u7DB4\u308A\u3084\u65B9\u8A00\u97F3\u306B\u57FA\u3065\u3044\u305F\u7DB4\u308A\u3092\u63A1\u308A\u5165\u308C\u305F\u3082\u306E\u3067\u3042\u3063\u305F\u3002 \u4E2D\u83EF\u4EBA\u6C11\u5171\u548C\u56FD\u3067\u306F1958\u5E74\u4EE5\u6765\u62FC\u97F3\u304C\u7528\u3044\u3089\u308C\u30011980\u5E74\u4EE3\u304B\u3089\u306F\u56FD\u5916\u3067\u3082\u62FC\u97F3\u304C\u4E3B\u306B\u4F7F\u308F\u308C\u308B\u3088\u3046\u306B\u306A\u3063\u305F\u304C\u3001\u73FE\u5728\u3067\u3082\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u5F0F\u306F\u53F0\u6E7E\u306E\u4E3B\u8981\u90FD\u5E02\u306E\u5730\u540D\u8868\u8A18\u3084\u3001\u82F1\u8A9E\u65B0\u805E\u306E\u8A18\u4E8B\u3001\u4EBA\u540D\u306E\u30E9\u30C6\u30F3\u5B57\u3067\u306E\u8868\u8A18\u306B\u4F7F\u308F\u308C\u3066\u3044\u308B\uFF08\u4F8B\uFF1A\u9AD8\u96C4 Kaohsiung\u3001\u4E01\u5149\u8A13 K.H. Ting\u306A\u3069\uFF09\u3002"@ja . . . . . . . . . . . . . . . . . "Pin1-yin1"@en . "\u8BED\u8A00\u81EA\u8FE9\u96C6"@en . . "\u3128\u311F \u310A\u3128\u311B\u02C7 \u3107\u311A\u02C7"@en . . "Angielska transkrypcja sinologiczna Wade\u2019a i Gilesa \u2013 transkrypcja stosowana do zapisu wymowy j\u0119zyka chi\u0144skiego za pomoc\u0105 alfabetu \u0142aci\u0144skiego na potrzeby u\u017Cytkownik\u00F3w j\u0119zyka angielskiego. Jej nazwa pochodzi od nazwisk dw\u00F3ch brytyjskich sinolog\u00F3w, Thomasa Wade\u2019a i Herberta Gilesa. Transkrypcja ta zosta\u0142a stworzona przez Thomasa Wade\u2019a w 1859 roku (w pracy Peking Syllabary). Zyska\u0142a popularno\u015B\u0107 dzi\u0119ki wersji zmodyfikowanej autorstwa Herberta Gilesa z Chinese-English Dictionary (1912)."@pl . . . "Uei Tuoomaa Pin'in"@en . . . . . . . . "Thomas Wade and Herbert Giles"@en . . . "Wade\u2013Giles (/\u02CCwe\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz/) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese\u2013English Dictionary of 1892. The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect, but Wade\u2013Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of the 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China Wade\u2013Giles has been mostly replaced by the Hanyu Pinyin romanization system, which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly-used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade\u2013Giles derived romanized form, for example Kaohsiung, the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo."@en . . . "Wade-Giles mandarin txinera latindar alfabetoaz idazteko metodo bat da. britaniarrak asmatu zuen XIX. mendearen erdialdean eta britaniarrak, eragin handiko txinera-ingeles hiztegi baten egileak, aldatu. Wade-Giles sistemaren arabera transkrikatutako izenak dira, adibidez, \"Mao Tse-tung\" eta \"Teng Hsiao-p'ing\"; aldiz, pinyinez, Mao Zedong eta Deng Xiaoping dira."@eu . . . . . "\u30A6\u30A7\u30FC\u30C9\u5F0F"@ja . . . "Wei1 To3-ma3 Pin1-yin1"@en . . "Wei Jh\u00E1i Sh\u00ECh Pinyin"@en . "W\u0113i J\u00E1i Shr\u0300 P\u012Bny\u012Bn"@en . . . . "\u0422\u0440\u0430\u043D\u0441\u043A\u0440\u0438\u043F\u0446\u0438\u043E\u043D\u043D\u0430\u044F \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0430 \u0423\u044D\u0439\u0434\u0430 \u2014 \u0414\u0436\u0430\u0439\u043B\u0437\u0430"@ru . . . "Wade\u2013Giles"@sv . . . . "El sistema Wade-Giles \u00E9s un m\u00E8tode de romanitzaci\u00F3 (transcripci\u00F3 a l'alfabet llat\u00ED) del xin\u00E8s mandar\u00ED. El sistema fou ideat pel brit\u00E0nic a mitjans del segle xix, i fou modificat pel tamb\u00E9 brit\u00E0nic , autor d'un influent diccionari xin\u00E8s-angl\u00E8s publicat el 1892 a la Xina, i successor de Wade en la c\u00E0tedra de llengua xinesa a la Universitat de Cambridge."@ca . . "Romanisation Wade-Giles"@fr . . . . . "Wade-Giles, p\u0159\u00EDpadn\u011B Wade-Gilesova transkripce ([\u02CCwe\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz]; \u010D\u00EDnsky \u97CB\u6C0F\u62FC\u97F3 / \u97E6\u6C0F\u62FC\u97F3, pchin-jin W\u00E9i-Sh\u00EC P\u012Bny\u012Bn, Wade-Gilesem Wei2-Shi4 P\u2019in1-yin1) je romanizace (transkripce) \u010D\u00EDn\u0161tiny. Syst\u00E9m byl navr\u017Een profesorem \u010D\u00EDn\u0161tiny v Cambridgi Thomasem Francisem Wadem v polovin\u011B 19. stolet\u00ED (Peking Syllabary, 1859) a upraven (pon\u011Bkud zjednodu\u0161en) Wadeov\u00FDm n\u00E1stupcem v Cambridgi na p\u0159elomu stalet\u00ED (Chinese\u2013English Dictionary, 1892) jako n\u00E1rodn\u00ED transkripce pro angli\u010Dtinu. Ov\u0161em syst\u00E9m se stal velmi popul\u00E1rn\u00ED i mimo anglofonn\u00ED prostor, u\u017E\u00EDv\u00E1n (a u\u017E\u00EDv\u00E1n\u00ED do jist\u00E9 m\u00EDry p\u0159etrv\u00E1v\u00E1) byl dlouho fakticky na Tchaj-wanu, \u0159ada dal\u0161\u00EDch n\u00E1rodn\u00EDch transkripc\u00EDch z Wade-Gilese vych\u00E1z\u00ED (i \u010Desk\u00E1 je j\u00EDm v\u00FDznamn\u011B ovlivn\u011Bna)."@cs . . . . "us"@en . . "Wade-Giles"@cs . . . . "\u3128\u311F\u02CA \u3115\u02CB"@en . . . . . . "29241"^^ . "\u0421\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0430 \u0412\u0435\u0439\u0434\u0430-\u0414\u0436\u0430\u0439\u043B\u0437\u0430 \u2014 \u043D\u0430\u0431\u0456\u0440 \u043F\u0440\u0430\u0432\u0438\u043B \u0442\u0440\u0430\u043D\u0441\u043A\u0440\u0438\u0431\u0443\u0432\u0430\u043D\u043D\u044F \u0441\u0442\u0430\u043D\u0434\u0430\u0440\u0442\u043D\u043E\u0457 \u043A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E\u0457 \u043C\u043E\u0432\u0438 \u043B\u0430\u0442\u0438\u043D\u0438\u0446\u0435\u044E. \u0420\u043E\u0437\u0440\u043E\u0431\u043B\u0435\u043D\u0438\u0439 1867 \u0440\u043E\u043A\u0443 \u0431\u0440\u0438\u0442\u0430\u043D\u0441\u044C\u043A\u0438\u043C \u0441\u0438\u043D\u043E\u043B\u043E\u0433\u043E\u043C \u0442\u0430 \u0443\u0434\u043E\u0441\u043A\u043E\u043D\u0430\u043B\u0435\u043D\u0438\u0439 1892 \u0440\u043E\u043A\u0443 \u0439\u043E\u0433\u043E \u043A\u043E\u043B\u0435\u0433\u043E\u044E \u0432 \u041A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E-\u0430\u043D\u0433\u043B\u0456\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E\u043C\u0443 \u0441\u043B\u043E\u0432\u043D\u0438\u043A\u0443. \u041E\u0441\u0442\u0430\u0442\u043E\u0447\u043D\u043E \u043E\u0444\u043E\u0440\u043C\u0438\u0432\u0441\u044F 1912 \u0440\u043E\u043A\u0443. \u0412\u0438\u043A\u043E\u0440\u0438\u0441\u0442\u043E\u0432\u0443\u0432\u0430\u0432\u0441\u044F \u0443 \u043D\u0430\u0443\u043A\u043E\u0432\u0456\u0439 \u043B\u0456\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0456 \u0434\u043E \u043A\u0456\u043D\u0446\u044F 1970-\u0445 \u0440\u043E\u043A\u0456\u0432, \u043F\u0456\u0441\u043B\u044F \u0447\u043E\u0433\u043E \u0431\u0443\u0432 \u0432\u0438\u0442\u0456\u0441\u043D\u0435\u043D\u0438\u0439 \u043F\u0456\u043D\u044C\u0457\u043D\u0454\u043C. \u041E\u0444\u0456\u0446\u0456\u0439\u043D\u043E \u0432\u0438\u043A\u043E\u0440\u0438\u0441\u0442\u043E\u0432\u0443\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F \u044F\u043A \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0430 \u043B\u0430\u0442\u0438\u043D\u0456\u0437\u0430\u0446\u0456\u0457 \u043A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u044C\u043A\u043E\u0457 \u043C\u043E\u0432\u0438 \u0432 \u0420\u0435\u0441\u043F\u0443\u0431\u043B\u0456\u0446\u0456 \u041A\u0438\u0442\u0430\u0439."@uk . . . "\u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3\uFF08Wei1 T\u02BBo3-ma3 P\u02BBin1-yin1\uFF1B\u82F1\u8A9E\uFF1AWade\u2013Giles\uFF09\uFF0C\u7FD2\u6163\u7A31\u4F5C\u5A01\u59A5\u746A\u3001\u5A01\u5F0F\u62FC\u97F3\u3001WG\u62FC\u97F3\u3001\u97CB\u6C0F\u62FC\u97F3\u3001\u5A01\u7FDF\u5F0F\u62FC\u97F3\uFF0C\u662F\u7528\u7F85\u99AC\u62FC\u97F3\u62FC\u5BEB\u6F22\u8A9E\u8B80\u97F3\u7684\u97F3\u8B6F\u7CFB\u7D71\uFF0C\u767C\u660E\u5F8C\u4E3B\u8981\u7528\u65BC\u62FC\u5BEB\u83EF\u8A9E\u3002\u6B64\u7CFB\u7D71\u753119\u4E16\u7D00\u4E2D\u8449\u6642\uFF08\u6E05\u671D\uFF09\u82F1\u570B\u4EBA\u5A01\u59A5\u746A\u5EFA\u7ACB\uFF0C\u5728\u7FDF\u7406\u65AF\u7684\u300A\u6F22\u82F1\u5B57\u5178\u300B\uFF081892\u5E74\uFF09\u5B8C\u6210\u3002 \u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3\u7CFB\u7D71\u70BA20\u4E16\u7D00\u7FFB\u8B6F\u4E2D\u6587\u4E3B\u8981\u7684\u82F1\u6587\u97F3\u8B6F\u7CFB\u7D71\u30021979\u5E74\u4EE5\u524D\uFF0C\u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3\u5EE3\u6CDB\u904B\u7528\u65BC\u82F1\u6587\u6A19\u6E96\u53C3\u8003\u8CC7\u6599\u8207\u6240\u6709\u6709\u95DC\u4E2D\u570B\u7684\u66F8\u7C4D\u7576\u4E2D\u3002\u81F3\u4ECA\uFF0C\u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3\u7684\u61C9\u7528\u6709\u591A\u6578\u5DF2\u88AB\u6F22\u8A9E\u62FC\u97F3\u6240\u53D6\u4EE3\uFF0C\u4F46\u4ECD\u53EF\u65BC\u90E8\u4EFD\u5834\u5408\u898B\u5230\u4EE5\u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u5BEB\u7684\u4F8B\u5B50\uFF0C\u5982\u4E2D\u83EF\u6C11\u570B\u5730\u540D\u3001\u4EBA\u540D\u4E4B\u8B77\u7167\u8B6F\u540D\u3001\u82F1\u8A9E\u4E2D\u7684\u6F22\u8A9E\u5916\u4F86\u8A9E\u7B49\u3002 \u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3\u5C07b\u3001d\u3001g\u7B49\u5B57\u6BCD\u4FDD\u7559\u7D66\u4E86\u5982\u5433\u8A9E\u7B49\u9019\u985E\u6709\u5168\u6FC1\u97F3\u7684\u8A9E\u8A00\uFF0C\u800C\u5728\u62FC\u5BEB\u83EF\u8A9E\u9019\u985E\u7121\u5168\u6FC1\u97F3\u7684\u8A9E\u8A00\u6642\uFF0C\u53EA\u7528p\u3001t\u3001k\u7B49\u5B57\u6BCD\uFF0C\u5982\u53F0\u5317\uFF08\u82F1\u8A9E\uFF1ATaipei\uFF09\u7684\u5317\u5B57\u62FC\u4F5Cpei\u800C\u975E\u6FC1\u97F3bei\u3002\u6B64\u4E00\u62FC\u5BEB\u908F\u8F2F\u8207\u5177\u6709\u6FC1\u97F3\u7684\u5E73\u6587\u5F0F\u7F57\u9A6C\u5B57\u3001\u767D\u8A71\u5B57\u76F8\u540C\u3002"@zh . . . . . "Wade-Giles"@de . ""@en . . . . . "\u0648\u064A\u062F\u2013\u062C\u064A\u0644\u0632 (\u0628\u0627\u0644\u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A\u0629: Wade\u2013Giles)\u200F \u0646\u0638\u0627\u0645 \u0645\u0646 \u0623\u0646\u0638\u0645\u0629 \u0643\u062A\u0627\u0628\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0646\u062F\u0631\u064A\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0639\u064A\u0627\u0631\u064A\u0629 \u0628\u062D\u0631\u0648\u0641 \u0627\u0644\u0623\u0628\u062C\u062F\u064A\u0629 \u0627\u0644\u0631\u0648\u0645\u064A\u0629\u060C \u0645\u0633\u062A\u0639\u0645\u0644 \u0641\u064A \u0628\u0643\u064A\u0646. \u0637\u0648\u0631 \u0647\u0630\u0627 \u0627\u0644\u0646\u0638\u0627\u0645 \u0648\u0623\u0646\u062A\u062C\u0647 \u0641\u064A \u0639\u0627\u0645 1859 \u0627\u0644\u0628\u0631\u064A\u0637\u0627\u0646\u064A \u060C \u062B\u0645 \u0648\u0633\u0639\u0647\u060C \u0641\u064A \u0642\u0627\u0645\u0648\u0633\u0647 \u0627\u0644\u0635\u064A\u0646\u064A\u2013\u0627\u0644\u0625\u0646\u0643\u0644\u064A\u0632\u064A \u0645\u0648\u0627\u0637\u0646\u0647 \u0641\u064A \u0639\u0627\u0645 1892. \u0643\u0645\u0627 \u0639\u0631\u0641 \u0646\u0638\u0627\u0645 \u0648\u064A\u062F\u2013\u062C\u064A\u0644\u0632 \u0645\u0631\u0627\u062C\u0639\u0629 \u062C\u062F\u064A\u062F\u0629 \u0648\u0625\u0639\u0627\u062F\u0629 \u062A\u062D\u0631\u064A\u0631 \u0628\u0645\u062F\u064A\u0646\u0629 \u0644\u0646\u062F\u0646 \u0641\u064A 1912."@ar . "El sistema Wade-Giles \u00E9s un m\u00E8tode de romanitzaci\u00F3 (transcripci\u00F3 a l'alfabet llat\u00ED) del xin\u00E8s mandar\u00ED. El sistema fou ideat pel brit\u00E0nic a mitjans del segle xix, i fou modificat pel tamb\u00E9 brit\u00E0nic , autor d'un influent diccionari xin\u00E8s-angl\u00E8s publicat el 1892 a la Xina, i successor de Wade en la c\u00E0tedra de llengua xinesa a la Universitat de Cambridge. El m\u00E8tode Wade-Giles va ser el sistema m\u00E9s dif\u00F3s per a la transcripci\u00F3 dels noms xinesos a Occident durant tot el segle xx, fins als anys 1980, quan es va generalitzar l'\u00FAs del sistema hanyu pinyin, o simplement pinyin, desenvolupat i promogut per l'Estat xin\u00E8s. A Fran\u00E7a va existir una versi\u00F3 modificada d'aquest sistema. En el m\u00F3n catalanoparlant mai ha existit un sistema propi de transcripci\u00F3 del xin\u00E8s mandar\u00ED, i per aix\u00F2 l'\u00FAs del Wade-Giles era pr\u00E0cticament universal fins a la generalitzaci\u00F3 recent del pinyin. Exemples de noms transcrits en Wade-Giles s\u00F3n \"Mao Tse-tung\" o \"Teng Hsiao-p'ing\", les grafies de la qual pinyin s\u00F3n Mao Zedong i Deng Xiaoping."@ca . . . . "W\u00E9i Shr\u0300 P\u012Bny\u012Bn"@en . . . "Wei Tu\u01D2m\u01CE Pinyin"@en . "Wade-Giles (pronuncia [\u02CCwe\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz]), a volte abbreviato Wade, \u00E8 un sistema di romanizzazione (notazione fonetica e traslitterazione in scrittura latina) dei caratteri del cinese standard, la pronuncia ufficiale per la lingua cinese, elaborata a partire dalla variet\u00E0 locale di Pechino del cinese mandarino. Sviluppatosi da un sistema ideato da Thomas Wade a met\u00E0 del XIX secolo, si consolid\u00F2 nel dizionario cinese-inglese sviluppato da Herbert Giles insieme al figlio Lionel. Fu il sistema di traslitterazione pi\u00F9 importante nel mondo anglofono durante la maggior parte del XX secolo."@it . . . . "Wade-Giles (angle [\u02CCwe\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz]) estas sistemo por transskribi la \u0109inan lingvon per la latina alfabeto anstata\u016D per la \u0109inaj skribsignoj. \u011Ci iam estis la \u0109efa sistemo uzata de la anglalingvanoj, sed en la kontinenta \u0108inio \u011Di estis tute anstata\u016Digita per la pinjina sistemo aprobita en 1958. En Tajvano la sistemon Wade-Giles oni ankora\u016D ofte uzas por transskribi personajn kaj lokajn nomojn."@eo . "\u7A7A\u97FB"@en . . "\u8A9E\u8A00\u81EA\u9087\u96C6"@en . . . "\u0422\u0440\u0430\u043D\u0441\u043A\u0440\u0438\u043F\u0446\u0438\u043E\u0301\u043D\u043D\u0430\u044F \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u0301\u043C\u0430 \u0423\u044D\u0301\u0439\u0434\u0430 \u2014 \u0414\u0436\u0430\u0301\u0439\u043B\u0437\u0430 (\u0438\u043B\u0438 \u043F\u0440\u043E\u0441\u0442\u043E \u0423\u044D\u0439\u0434, \u0438\u043D\u043E\u0433\u0434\u0430 \u0412\u0435\u0439\u0434-\u0416\u0438\u043B\u044C, \u0430\u043D\u0433\u043B. Wade-Giles, \u043A\u0438\u0442. \u5A01\u59A5\u739B\u62FC\u97F3 \u0438\u043B\u0438 \u97E6\u6C0F\u62FC\u97F3) \u2014 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0430 \u0440\u043E\u043C\u0430\u043D\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u0438 \u0441\u0442\u0430\u043D\u0434\u0430\u0440\u0442\u043D\u043E\u0433\u043E \u043A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u044F\u0437\u044B\u043A\u0430 (\u043F\u0443\u0442\u0443\u043D\u0445\u0443\u0430), \u0448\u0438\u0440\u043E\u043A\u043E \u0440\u0430\u0441\u043F\u0440\u043E\u0441\u0442\u0440\u0430\u043D\u0451\u043D\u043D\u0430\u044F \u0432 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043D\u0430\u0445 \u0417\u0430\u043F\u0430\u0434\u0430 \u0434\u043E \u0432\u0432\u0435\u0434\u0435\u043D\u0438\u044F \u043A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u043A\u043E\u0439 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u044B \u043F\u0438\u043D\u044C\u0438\u043D\u044C. \u0420\u0430\u0437\u0440\u0430\u0431\u043E\u0442\u0430\u043D\u0430 \u0430\u043D\u0433\u043B\u0438\u0439\u0441\u043A\u0438\u043C \u0434\u0438\u043F\u043B\u043E\u043C\u0430\u0442\u043E\u043C \u0438 \u043B\u0438\u043D\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u043E\u043C \u0422\u043E\u043C\u0430\u0441\u043E\u043C \u0423\u044D\u0439\u0434\u043E\u043C \u0432\u043E \u0432\u0442\u043E\u0440\u043E\u0439 \u043F\u043E\u043B\u043E\u0432\u0438\u043D\u0435 XIX \u0432\u0435\u043A\u0430. \u041F\u043E\u043B\u0443\u0447\u0438\u043B\u0430 \u043F\u043E\u0432\u0441\u0435\u043C\u0435\u0441\u0442\u043D\u043E\u0435 \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u044C\u0437\u043E\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435 \u043F\u043E\u0441\u043B\u0435 \u0432\u044B\u0445\u043E\u0434\u0430 \u043A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u043A\u043E-\u0430\u043D\u0433\u043B\u0438\u0439\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430\u0440\u044F \u0413\u0435\u0440\u0431\u0435\u0440\u0442\u0430 \u0414\u0436\u0430\u0439\u043B\u0437\u0430 \u0432 1892 \u0433\u043E\u0434\u0443, \u0441\u043C\u0435\u043D\u0438\u0432 \u0431\u043E\u043B\u0435\u0435 \u0440\u0430\u043D\u043D\u044E\u044E \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0443, \u0441\u043E\u0437\u0434\u0430\u043D\u043D\u0443\u044E \u043D\u0430 \u0431\u0430\u0437\u0435 \u043D\u0430\u043D\u043A\u0438\u043D\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u0434\u0438\u0430\u043B\u0435\u043A\u0442\u0430. \u041F\u043E\u0441\u043B\u0435\u0434\u043D\u0438\u0435 \u0438\u0437\u043C\u0435\u043D\u0435\u043D\u0438\u044F \u0432 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0443 \u0431\u044B\u043B\u0438 \u0432\u043D\u0435\u0441\u0435\u043D\u044B \u0432 1912 \u0433\u043E\u0434\u0443. \u0418\u0441\u043F\u043E\u043B\u044C\u0437\u0443\u044E\u0442\u0441\u044F k k' p p' t t' \u0438 \u0442. \u0434. \u0432\u043C\u0435\u0441\u0442\u043E g k b p d t . \u0412 \u043F\u0440\u043E\u0448\u043B\u043E\u043C \u2014 \u043F\u0440\u0430\u043A\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u0438 \u0435\u0434\u0438\u043D\u0441\u0442\u0432\u0435\u043D\u043D\u0430\u044F \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0430 \u0434\u043B\u044F \u0430\u043D\u0433\u043B\u043E\u0433\u043E\u0432\u043E\u0440\u044F\u0449\u0438\u0445 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043D. \u041E\u0441\u0442\u0430\u0435\u0442\u0441\u044F \u0434\u0435-\u0444\u0430\u043A\u0442\u043E \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u043E\u0439 \u0442\u0440\u0430\u043D\u0441\u043A\u0440\u0438\u0431\u0438\u0440\u043E\u0432\u0430\u043D\u0438\u044F \u0434\u043B\u044F \u0438\u043C\u0435\u043D \u0441\u043E\u0431\u0441\u0442\u0432\u0435\u043D\u043D\u044B\u0445 \u043D\u0430 \u0422\u0430\u0439\u0432\u0430\u043D\u0435 (\u0441 2009 \u0433\u043E\u0434\u0430 \u0442\u0430\u043C \u043E\u0444\u0438\u0446\u0438\u0430\u043B\u044C\u043D\u043E \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u044C\u0437\u0443\u0435\u0442\u0441\u044F \u043F\u0438\u043D\u044C\u0438\u043D\u044C)."@ru . . . "Wade-Giles"@eo . . . . "Wade-Giles"@es . "Wade-Giles"@ca . . "\u03A4\u03BF \u0393\u03BF\u03C5\u03AD\u03B9\u03BD\u03C4-\u03A4\u03B6\u03AC\u03B9\u03BB\u03C2 (\u03B1\u03B3\u03B3\u03BB\u03B9\u03BA\u03AC: Wade-Giles) \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03C3\u03CD\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B1 \u039C\u03B1\u03BD\u03B4\u03B1\u03C1\u03B9\u03BD\u03B9\u03BA\u03AC \u03BA\u03B9\u03BD\u03AD\u03B6\u03B9\u03BA\u03B1. \u0391\u03BD\u03B1\u03C0\u03C4\u03CD\u03C7\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03B1\u03C0\u03CC \u03AD\u03BD\u03B1 \u03C3\u03CD\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AC\u03C7\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF\u03BD , \u03BA\u03B1\u03C4\u03AC \u03C4\u03B1 \u03BC\u03AD\u03C3\u03B1 \u03C4\u03BF\u03C5 19\u03BF\u03C5 \u03B1\u03B9\u03CE\u03BD\u03B1, \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03B4\u03CC\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03C3\u03C5\u03BC\u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03C9\u03BC\u03AD\u03BD\u03B7 \u03BC\u03BF\u03C1\u03C6\u03AE \u03BC\u03B5 \u03C4\u03BF \u03BA\u03B9\u03BD\u03B5\u03B6\u03B9\u03BA\u03BF-\u03B1\u03B3\u03B3\u03BB\u03B9\u03BA\u03CC \u03BB\u03B5\u03BE\u03B9\u03BA\u03CC \u03C4\u03BF\u03C5 \u03C4\u03BF\u03C5 1892. \u03A4\u03BF \u0393\u03BF\u03C5\u03AD\u03B9\u03BD\u03C4-\u03A4\u03B6\u03AC\u03B9\u03BB\u03C2 \u03AE\u03C4\u03B1\u03BD \u03C4\u03BF \u03C3\u03CD\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AE\u03C2 \u03C3\u03C4\u03BF\u03BD \u03B1\u03B3\u03B3\u03BB\u03CC\u03C6\u03C9\u03BD\u03BF \u03BA\u03CC\u03C3\u03BC\u03BF \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03BF \u03BC\u03B5\u03B3\u03B1\u03BB\u03CD\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF \u03BC\u03AD\u03C1\u03BF\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 20\u03BF\u03C5 \u03B1\u03B9\u03CE\u03BD\u03B1, \u03C4\u03BF \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03BF \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03AE\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03C3\u03C4\u03B1 \u03C3\u03C5\u03BD\u03B7\u03B8\u03B9\u03C3\u03BC\u03AD\u03BD\u03B1 \u03B2\u03B9\u03B2\u03BB\u03AF\u03B1 \u03B1\u03BD\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC\u03C2 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03B1 \u03B2\u03B9\u03B2\u03BB\u03AF\u03B1 \u03B1\u03B3\u03B3\u03BB\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03B3\u03BB\u03CE\u03C3\u03C3\u03B1\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B4\u03B7\u03BC\u03BF\u03C3\u03B9\u03B5\u03CD\u03B8\u03B7\u03BA\u03B1\u03BD \u03C0\u03C1\u03B9\u03BD \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF 1979. \u0391\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03B1\u03C4\u03AD\u03C3\u03C4\u03B7\u03C3\u03B5 \u03C4\u03B1 \u03C3\u03C5\u03C3\u03C4\u03AE\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1 \u03C1\u03BF\u03BC\u03B1\u03BD\u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03AE\u03C4\u03B1\u03BD \u03BA\u03BF\u03B9\u03BD\u03AE \u03BC\u03AD\u03C7\u03C1\u03B9 \u03C4\u03B1 \u03C4\u03AD\u03BB\u03B7 \u03C4\u03BF\u03C5 19\u03BF\u03C5 \u03B1\u03B9\u03CE\u03BD\u03B1, \u03CC\u03C0\u03C9\u03C2 \u03B7 (\u03C0\u03BF\u03C5 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03BA\u03CC\u03BC\u03B1 \u03C3\u03B5 \u03BF\u03C1\u03B9\u03C3\u03BC\u03AD\u03BD\u03B1 \u03C4\u03BF\u03C0\u03BF\u03BD\u03CD\u03BC\u03B9\u03B1). \u03A3\u03C4\u03B7\u03BD \u03B7\u03C0\u03B5\u03B9\u03C1\u03C9\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u039A\u03AF\u03BD\u03B1 \u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03C4\u03B1\u03B8\u03B5\u03AF \u03C0\u03BB\u03AE\u03C1\u03C9\u03C2 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF \u03C3\u03CD\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1 \u03A7\u03B1\u03BD\u03B3\u03B9\u03BF\u03CD \u03A0\u03B9\u03BD\u03B3\u03AF\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03B3\u03BA\u03C1\u03AF\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03C4\u03BF 1958. \u0388\u03BE\u03C9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03B7\u03BD \u03B7\u03C0\u03B5\u03B9\u03C1\u03C9\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u039A\u03AF\u03BD\u03B1, \u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03C4\u03AC\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03BA\u03C5\u03C1\u03AF\u03C9\u03C2 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF \u03A0\u03B9\u03BD\u03B3\u03AF\u03BD, \u03C0\u03B1\u03C1\u03CC\u03BB\u03BF \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B7 \u03A4\u03B1\u03CA\u03B2\u03AC\u03BD \u03B4\u03B9\u03B1\u03C4\u03B7\u03C1\u03BF\u03CD\u03C3\u03B5 \u03C4\u03B7 \u03C1\u03BF\u03BC\u03B1\u03BD\u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B7\u03C3\u03B7 \u0393\u03BF\u03C5\u03AD\u03B9\u03BD\u03C4-\u03A4\u03B6\u03AC\u03B9\u03BB\u03C2 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03BF\u03C0\u03BF\u03BD\u03CD\u03BC\u03B9\u03B1 (\u03B3\u03B9\u03B1 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AC\u03B4\u03B5\u03B9\u03B3\u03BC\u03B1 Keelung) \u03BA\u03B1\u03B9 \u03B5\u03C0\u03C9\u03BD\u03C5\u03BC\u03AF\u03B5\u03C2 \u03BF\u03B9\u03BA\u03BF\u03B3\u03B5\u03BD\u03B5\u03B9\u03CE\u03BD (\u03B3\u03B9\u03B1 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AC\u03B4\u03B5\u03B9\u03B3\u03BC\u03B1 Chiang Ching-kuo)."@el . . . . "Le Wade-Giles, parfois abr\u00E9g\u00E9 en Wade, est une romanisation du chinois mandarin. Il a \u00E9t\u00E9 con\u00E7u d'apr\u00E8s un syst\u00E8me cr\u00E9\u00E9 par Thomas Francis Wade au milieu du XIXe si\u00E8cle et modifi\u00E9 par Herbert Giles dans son dictionnaire chinois-anglais de 1912. Il a \u00E9t\u00E9 le principal syst\u00E8me de transcription dans le monde anglophone pendant la majeure partie du XXe si\u00E8cle. Le syst\u00E8me pinyin, maintenant plus largement utilis\u00E9, est le syst\u00E8me officiel de la Chine et de Ta\u00EFwan. Voici d'autres diff\u00E9rences avec le pinyin :"@fr . "W\u00E9i Sh\u00ECh Pinyin"@en . "W\u0113i Tw\u01D2m\u01CE P\u012Bny\u012Bn"@en . "Wade\u2013Giles (/\u02CCwe\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz/); Hanzi sederhana: \u97E6\u6C0F\u62FC\u97F3; Hanzi tradisional: \u97CB\u6C0F\u62FC\u97F3; Pinyin: W\u00E9i-Sh\u00EC P\u012Bny\u012Bn ; Wade\u2013Giles: Wei2-Shi4 P'in1-yin1) kadang-kala disingkat Wade, merupakan penulisan Latin (notasi fonetik dan sistem transliterasi) untuk bahasa Tionghoa berdasarkan bahasa Mandarin. Dikembangkan dari sistem yang dihasilkan oleh pada pertengahan abad ke 19, dan mencapai bentuk kekal oleh kamus bahasa Tionghoa-bahasa Inggris pada tahun 1912. Merupakan sistem transliterasi utama dalam dunia bahasa Inggris pada sebagian besar abad ke-20. Ia menggantikan sistem berbasis romanisasi Nanjing yang telah umum sampai akhir abadke-19. Sepenuhnya telah diganti dengan sistem penulisan pinyin di Cina daratan. Di luar daratan Cina, sebagian besar sistem penulisan telah digantikan oleh sistem pinyin (dikembangkan oleh pemerintah Cina dan disetujui pada 1958), tetapi tetap umum dalam penulisan tentang sejarah dan kerajaan Cina. Selain itu, warisan dapat dirasakan dalam namaInggris umum dari individu-individu tertentu dan lokasi (misalnya Mao Tse-tung, Peiking)."@in . . . "\u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3\uFF08Wei1 T\u02BBo3-ma3 P\u02BBin1-yin1\uFF1B\u82F1\u8A9E\uFF1AWade\u2013Giles\uFF09\uFF0C\u7FD2\u6163\u7A31\u4F5C\u5A01\u59A5\u746A\u3001\u5A01\u5F0F\u62FC\u97F3\u3001WG\u62FC\u97F3\u3001\u97CB\u6C0F\u62FC\u97F3\u3001\u5A01\u7FDF\u5F0F\u62FC\u97F3\uFF0C\u662F\u7528\u7F85\u99AC\u62FC\u97F3\u62FC\u5BEB\u6F22\u8A9E\u8B80\u97F3\u7684\u97F3\u8B6F\u7CFB\u7D71\uFF0C\u767C\u660E\u5F8C\u4E3B\u8981\u7528\u65BC\u62FC\u5BEB\u83EF\u8A9E\u3002\u6B64\u7CFB\u7D71\u753119\u4E16\u7D00\u4E2D\u8449\u6642\uFF08\u6E05\u671D\uFF09\u82F1\u570B\u4EBA\u5A01\u59A5\u746A\u5EFA\u7ACB\uFF0C\u5728\u7FDF\u7406\u65AF\u7684\u300A\u6F22\u82F1\u5B57\u5178\u300B\uFF081892\u5E74\uFF09\u5B8C\u6210\u3002 \u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3\u7CFB\u7D71\u70BA20\u4E16\u7D00\u7FFB\u8B6F\u4E2D\u6587\u4E3B\u8981\u7684\u82F1\u6587\u97F3\u8B6F\u7CFB\u7D71\u30021979\u5E74\u4EE5\u524D\uFF0C\u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3\u5EE3\u6CDB\u904B\u7528\u65BC\u82F1\u6587\u6A19\u6E96\u53C3\u8003\u8CC7\u6599\u8207\u6240\u6709\u6709\u95DC\u4E2D\u570B\u7684\u66F8\u7C4D\u7576\u4E2D\u3002\u81F3\u4ECA\uFF0C\u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3\u7684\u61C9\u7528\u6709\u591A\u6578\u5DF2\u88AB\u6F22\u8A9E\u62FC\u97F3\u6240\u53D6\u4EE3\uFF0C\u4F46\u4ECD\u53EF\u65BC\u90E8\u4EFD\u5834\u5408\u898B\u5230\u4EE5\u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u5BEB\u7684\u4F8B\u5B50\uFF0C\u5982\u4E2D\u83EF\u6C11\u570B\u5730\u540D\u3001\u4EBA\u540D\u4E4B\u8B77\u7167\u8B6F\u540D\u3001\u82F1\u8A9E\u4E2D\u7684\u6F22\u8A9E\u5916\u4F86\u8A9E\u7B49\u3002 \u5A01\u59A5\u746A\u62FC\u97F3\u5C07b\u3001d\u3001g\u7B49\u5B57\u6BCD\u4FDD\u7559\u7D66\u4E86\u5982\u5433\u8A9E\u7B49\u9019\u985E\u6709\u5168\u6FC1\u97F3\u7684\u8A9E\u8A00\uFF0C\u800C\u5728\u62FC\u5BEB\u83EF\u8A9E\u9019\u985E\u7121\u5168\u6FC1\u97F3\u7684\u8A9E\u8A00\u6642\uFF0C\u53EA\u7528p\u3001t\u3001k\u7B49\u5B57\u6BCD\uFF0C\u5982\u53F0\u5317\uFF08\u82F1\u8A9E\uFF1ATaipei\uFF09\u7684\u5317\u5B57\u62FC\u4F5Cpei\u800C\u975E\u6FC1\u97F3bei\u3002\u6B64\u4E00\u62FC\u5BEB\u908F\u8F2F\u8207\u5177\u6709\u6FC1\u97F3\u7684\u5E73\u6587\u5F0F\u7F57\u9A6C\u5B57\u3001\u767D\u8A71\u5B57\u76F8\u540C\u3002"@zh . . . . . . . "Das Wade-Giles-System (IPA: we\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz; chinesisch \u5A01\u6C0F\u62FC\u97F3, Pinyin W\u0113ish\u00EC P\u012Bny\u012Bn, W.-G. Wei1-Shih4 P\u2019in1-yin1, Zhuyin \u3128\u311F\u02CA \u3115\u02CB \u3106\u3127\u3123 \u3127\u3123) zur phonetischen Umschrift der chinesischen Zeichen bzw. Sprache in lateinische Schrift geht auf Thomas Wade (1818\u20131895) und Herbert A. Giles (1845\u20131935) zur\u00FCck. Thomas Wade war der erste Professor f\u00FCr Chinesisch in Cambridge und Herbert A. Giles sein direkter Nachfolger. Wade hatte ein Latinisierungssystem entwickelt, das von Giles in seinem Lexikon f\u00FCr chinesische Zeichen in der Aussprache von Peking im Jahre 1912 verwendet und vervollst\u00E4ndigt wurde."@de . . . . . "Wade\u2013Giles, \u00E0s vezes abreviado Wade, \u00E9 um sistema de romaniza\u00E7\u00E3o (nota\u00E7\u00E3o fon\u00E9tica e translitera\u00E7\u00E3o) para a l\u00EDngua chinesa utilizado principalmente no variante do Mandarim. Foi o principal sistema de translitera\u00E7\u00E3o da l\u00EDngua chinesa nos pa\u00EDses de l\u00EDngua inglesa durante maior parte do s\u00E9culo XX, usado em v\u00E1rios livros de refer\u00EAncia padr\u00E3o e em todos os livros sobre a China publicados antes de 1979. Foi substitu\u00EDdo pelo sistema Hanyu Pinyin na Rep\u00FAblica Popular da China, mas ainda permanece em uso na Taiwan."@pt . . . . . "Wade-Giles"@pt . . . . "\u0393\u03BF\u03C5\u03AD\u03B9\u03BD\u03C4-\u03A4\u03B6\u03AC\u03B9\u03BB\u03C2"@el . . . "\u7A7A\u97F5"@en . . . . . . . . . . . "El sistema Wade-Giles (we\u026Ad \u02C8d\u0292a\u026Alz), es un m\u00E9todo de romanizaci\u00F3n (transcripci\u00F3n al alfabeto latino) del chino mandar\u00EDn. El sistema fue ideado por el brit\u00E1nico Thomas Francis Wade a mediados del siglo XIX, y fue modificado por el tambi\u00E9n brit\u00E1nico Herbert Allen Giles, autor de un influyente diccionario chino-ingl\u00E9s publicado en 1892 en China, y sucesor de Wade en la c\u00E1tedra de lengua china en la Universidad de Cambridge. El m\u00E9todo Wade-Giles fue el sistema m\u00E1s difundido para la transcripci\u00F3n de los nombres chinos en Occidente durante todo el siglo XX, hasta los a\u00F1os 1980, cuando se generaliz\u00F3 el uso del sistema hanyu pinyin, o simplemente pinyin, desarrollado y promovido por la Rep\u00FAblica Popular China. En Francia existi\u00F3 una versi\u00F3n modificada de este sistema. En el mundo hispanohablante nunca ha existido un sistema propio de transcripci\u00F3n del chino mandar\u00EDn, por lo que el uso del Wade-Giles era pr\u00E1cticamente universal hasta la generalizaci\u00F3n reciente del pinyin. Ejemplos de nombres transcritos en Wade-Giles son \"Wu Tse-t'ien\" y \"Yen Li-pen\", cuyas graf\u00EDas pinyin son Wu Zetian y Yan Liben."@es . . . . . .