. . . . . "46816065"^^ . . . . . "Archibald Colquhoun (1912\u20131964) was a leading translator of modern Italian literature into English. He studied at Ampleforth College, Oxford University, and the Royal College of Art. Originally a painter, he worked as director of the British Institute in Naples before the Second World War, and in Seville after the war. He worked in British intelligence during wartime. He later headed Oxford University Press' initiative to bring out Italian literary classics in translation. He scored his biggest success with Lampedusa's The Leopard, a translation that is still in print. He was also one of the first translators to introduce Italo Calvino to Anglophone readers. He was the first winner of the PEN Translation Prize, which he won for his translation of Federico de Roberto's The Viceroys. He also"@en . . . . "Archibald Colquhoun (1912\u20131964) was a leading translator of modern Italian literature into English. He studied at Ampleforth College, Oxford University, and the Royal College of Art. Originally a painter, he worked as director of the British Institute in Naples before the Second World War, and in Seville after the war. He worked in British intelligence during wartime. He later headed Oxford University Press' initiative to bring out Italian literary classics in translation. He scored his biggest success with Lampedusa's The Leopard, a translation that is still in print. He was also one of the first translators to introduce Italo Calvino to Anglophone readers. He was the first winner of the PEN Translation Prize, which he won for his translation of Federico de Roberto's The Viceroys. He also wrote a biography of Alessandro Manzoni. According to Robin Healey's Twentieth-century Italian Literature in English Translation, Colquhoun was one of the top 10 translators of Italian literature of the last 70 years, alongside Patrick Creagh, Angus Davidson, Frances Frenaye, Stuart Hood, Eric Mosbacher, Isabel Quigly, Raymond Rosenthal, Bernard Wall and William Weaver."@en . . . . . . . "3186"^^ . . . . . . "Archibald Colquhoun"@it . . "Archibald Colquhoun (translator)"@en . . . . . . . . . . . . . . . "1084395667"^^ . . . . . . . . . . . . "Archibald Colquhoun (16 novembre 1912 \u2013 1964) \u00E8 stato un letterato e traduttore inglese. Primogenito di una famiglia benestante, frequent\u00F2 la Christ Church ad Ampleforth ed Oxford, terminando i suoi studi al Verso la fine degli egli anni '30 inizi\u00F2 a frequentare l'Italia, assumendo la carica di direttore del di Napoli. Dopo la guerra fu per qualche periodo direttore del British Institute di Siviglia, in Spagna, carica che abbandon\u00F2 per concentrarsi totalmente nella sua attivit\u00E0 di scrittore, traduttore, editore, ed anche pittore, fino alla sua prematura scomparsa nel 1964."@it . . . . . "Archibald Colquhoun (16 novembre 1912 \u2013 1964) \u00E8 stato un letterato e traduttore inglese. Primogenito di una famiglia benestante, frequent\u00F2 la Christ Church ad Ampleforth ed Oxford, terminando i suoi studi al Verso la fine degli egli anni '30 inizi\u00F2 a frequentare l'Italia, assumendo la carica di direttore del di Napoli. Durante la seconda guerra mondiale oper\u00F2 come ufficiale dell'intelligence britannica con il grado di Maggiore in Africa e in Italia; in quest'ultima fu identificato talvolta con la sigla GSI (General Staff Intelligence). La sua conoscenza della lingua italiana gli permise giocare un efficace ruolo di mediazione tra le truppe inglesi, le forze partigiane e la popolazione italiana: in particolare, svolse un ruolo significativo nei contatti strategici tra la 8\u00AA Armata britannica con la 28\u00AA Brigata Garibaldi \"Mario Gordini\" operante nel ravennate, in ringraziamento del quale ottenne nel 1945 la cittadinanza onoraria di Ravenna. Dopo la guerra fu per qualche periodo direttore del British Institute di Siviglia, in Spagna, carica che abbandon\u00F2 per concentrarsi totalmente nella sua attivit\u00E0 di scrittore, traduttore, editore, ed anche pittore, fino alla sua prematura scomparsa nel 1964. Attento conoscitore della letteratura italiana, tradusse per primo in inglese alcune opere significative di Alessandro Manzoni, Italo Svevo, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Mario Rigoni Stern, Italo Calvino, Leonardo Sciascia."@it . . . . .