. . "Arthur Golding (h. 1536 - h. 1605) fue un traductor ingl\u00E9s de la \u00E9poca isabelina. Posiblemente naci\u00F3 en Londres. En 1549 estaba al servicio de Edward Seymour, primer Duque de Somerset, m\u00E1s tarde Lord Protector. Parece que vivi\u00F3 durante alg\u00FAn tiempo en casa de William Cecil, Lord Burghley, en The Strand, con su sobrino, el poeta y popular \"candidato\" a \"Shakespeare\", Edward de Vere, d\u00E9cimo s\u00E9ptimo Conde de Oxford. Su obra principal es una traducci\u00F3n de la obra de Ovidio Las metamorfosis en pareados rimados de y\u00E1mbico. Su The Fyrst Fower Bookes of P. Ovidius Nasos worke, entitled Metamorphosis, translated oute of Latin into Englishe meter (1565), fue completado en 1567 con una traducci\u00F3n del poema completo. Extra\u00F1amente, era un puritano que tradujo muchas de las obras de Calvino. Estas p\u00E1ginas de Golding ense\u00F1aron mitolog\u00EDa cl\u00E1sica a muchos isabelinos, y no hay duda de que William Shakespeare conoc\u00EDa bien la obra. Golding tradujo los Comentarios de Julio C\u00E9sar (1563, 1565, 1590), la historia de Marco Juniano Justino (1564), los escritos teol\u00F3gicos de Niels Hemmingsen (1569) y David Chytraeus (1570), la Tragedie of Abrahams Sacrifice de Theodore Beza (1575), De Beneficiis de S\u00E9neca (1578), la geograf\u00EDa de Pomponio Mela (1585), los comentarios de Calvino sobre los Salmos (1571), sus sermones en la G\u00E1latas y Efesios, sobre el Deuteronomio y el Libro de Job. Su \u00FAnica obra original en prosa fue un Discourse sobre el terremoto de 1580, en la que vio el juicio de Dios sobre la maldad de la \u00E9poca"@es . . . . . . . . . . "14887"^^ . . . . . "Arthur Golding (h. 1536 - h. 1605) fue un traductor ingl\u00E9s de la \u00E9poca isabelina. Posiblemente naci\u00F3 en Londres. En 1549 estaba al servicio de Edward Seymour, primer Duque de Somerset, m\u00E1s tarde Lord Protector. Parece que vivi\u00F3 durante alg\u00FAn tiempo en casa de William Cecil, Lord Burghley, en The Strand, con su sobrino, el poeta y popular \"candidato\" a \"Shakespeare\", Edward de Vere, d\u00E9cimo s\u00E9ptimo Conde de Oxford. Su \u00FAnica obra original en prosa fue un Discourse sobre el terremoto de 1580, en la que vio el juicio de Dios sobre la maldad de la \u00E9poca"@es . . . . . . . . . . . . "1536"^^ . . . . "Arthur Golding (* um 1536 vermutlich in London; \u2020 Mai 1606) war ein englischer \u00DCbersetzer."@de . . . . "Arthur Golding (c.\u20091536 \u2013 May 1606) was an English translator of more than 30 works from Latin into English. While primarily remembered today for his translation of Ovid's Metamorphoses because of its influence on William Shakespeare's works, in his own time he was most famous for his translation of Caesar's Commentaries, and his translations of the sermons of John Calvin were important in spreading the doctrines of the Protestant Reformation."@en . . "Arthur Golding"@en . . "Arthur Golding (1536 \u2014 1605) foi um tradutor ingl\u00EAs da \u00E9poca isabelina. Possivelmente nasceu em Londres. Em 1549 estava a servi\u00E7o de Edward Seymour, primeiro Duque de Somerset, mais tarde Lord Protector. Parece que viveu durante algum tempo na casa de William Cecil, Lord Burghley, em The Strand, com seu sobrinho, o poeta e popular \"candidato\" a \"Shakespeare\", , d\u00E9cimo s\u00E9timo ."@pt . "Arthur Golding"@in . . "Arthur Golding"@en . . . . . . . . . . . . . . . "\uC544\uB354 \uACE8\uB529"@ko . . . . . . "Arthur Golding (c.\u20091536 \u2013 May 1606) was an English translator of more than 30 works from Latin into English. While primarily remembered today for his translation of Ovid's Metamorphoses because of its influence on William Shakespeare's works, in his own time he was most famous for his translation of Caesar's Commentaries, and his translations of the sermons of John Calvin were important in spreading the doctrines of the Protestant Reformation."@en . . . "Arthur Golding, n\u00E9 en 1536 et mort vers 1605, est un traducteur anglais."@fr . . "Arthur Golding (* um 1536 vermutlich in London; \u2020 Mai 1606) war ein englischer \u00DCbersetzer."@de . "Arthur Golding, f\u00F6dd 1536, d\u00F6d 1605, var en engelsk \u00F6vers\u00E4ttare. Arthur Golding tog sin examen vid \u00E5r 1552. Han fick tj\u00E4nst hos Edward Seymour, 1:e hertig av Somerset och sedan hos d\u00E4r han arbetade som sekreterare och \u00F6vers\u00E4ttare. Han kom att bli sponsrad av Edward de Vere, 17:e earl av Oxford, och dedicerade tv\u00E5 verk till denne. Fr\u00E4mst bekant \u00E4r Golding f\u00F6r sin \u00F6vers\u00E4ttning av Ovidius verk som kom ut 1565. Litteraturforskare h\u00E4vdar ofta att Shakespeare h\u00E4mtat inspiration fr\u00E5n Goldings \u00F6vers\u00E4ttningar av antika verk. Golding \u00F6versatte \u00E4ven verk av Jean Calvin."@sv . . . . . . . . . . . "1606"^^ . . . . "1107921528"^^ . . . . . "235919"^^ . . . . . . . . . "Arthur Golding"@es . . . . . . . . . . . . . . "Arthur Golding, f\u00F6dd 1536, d\u00F6d 1605, var en engelsk \u00F6vers\u00E4ttare. Arthur Golding tog sin examen vid \u00E5r 1552. Han fick tj\u00E4nst hos Edward Seymour, 1:e hertig av Somerset och sedan hos d\u00E4r han arbetade som sekreterare och \u00F6vers\u00E4ttare. Han kom att bli sponsrad av Edward de Vere, 17:e earl av Oxford, och dedicerade tv\u00E5 verk till denne. Fr\u00E4mst bekant \u00E4r Golding f\u00F6r sin \u00F6vers\u00E4ttning av Ovidius verk som kom ut 1565. Litteraturforskare h\u00E4vdar ofta att Shakespeare h\u00E4mtat inspiration fr\u00E5n Goldings \u00F6vers\u00E4ttningar av antika verk. Golding \u00F6versatte \u00E4ven verk av Jean Calvin."@sv . "Arthur Golding"@sv . "Arthur Golding (ca.\u20091536 \u2013 Mei 1606) adalah seorang penerjemah asal Inggris yang menerjemahkan lebih dari 30 karya dari Latin ke Inggris. Meskipun sekarang dikenal karena menerjemahkan Metamorphoses karya Ovid karena pengaruhnya pada karya-karya William Shakespeare, pada masanya sendiri, ia dikenal karena menerjemahkan Commentaries karya Caesar, dan terjemahannya dari kotbah-kotbah Yohanes Calvin berpengaruh dalam penyebaran doktrin-doktrin Reformasi Protestan."@in . . . . . "Arthur Golding"@de . . . . . . . . . . . . . . . . . . "1606"^^ . "Arthur Golding"@pt . . . . . "1536"^^ . . . "Arthur Golding (1536 \u2014 1605) foi um tradutor ingl\u00EAs da \u00E9poca isabelina. Possivelmente nasceu em Londres. Em 1549 estava a servi\u00E7o de Edward Seymour, primeiro Duque de Somerset, mais tarde Lord Protector. Parece que viveu durante algum tempo na casa de William Cecil, Lord Burghley, em The Strand, com seu sobrinho, o poeta e popular \"candidato\" a \"Shakespeare\", , d\u00E9cimo s\u00E9timo ."@pt . "Arthur Golding"@fr . . . "Arthur Golding"@en . . . . . . . . . . . . "Arthur Golding"@ca . . . . . . . . . . . . . . . "Arthur Golding, n\u00E9 en 1536 et mort vers 1605, est un traducteur anglais."@fr . . . . . "Arthur Golding (ca.\u20091536 \u2013 Mei 1606) adalah seorang penerjemah asal Inggris yang menerjemahkan lebih dari 30 karya dari Latin ke Inggris. Meskipun sekarang dikenal karena menerjemahkan Metamorphoses karya Ovid karena pengaruhnya pada karya-karya William Shakespeare, pada masanya sendiri, ia dikenal karena menerjemahkan Commentaries karya Caesar, dan terjemahannya dari kotbah-kotbah Yohanes Calvin berpengaruh dalam penyebaran doktrin-doktrin Reformasi Protestan."@in . . . "Arthur Golding (1536-1605) fou un traductor de cl\u00E0ssics del llat\u00ED a l'angl\u00E8s. Les seves obres van contribuir de forma decisiva a apropar la cultura anglosaxona a l'humanisme i van influir en els autors de l'\u00E8poca; per exemple Shakespeare reconeixia l'influx de la seva adaptaci\u00F3 de Les Metamorfosis com a inspiraci\u00F3 tem\u00E0tica. Altres traduccions destacades s\u00F3n els escrits de C\u00E8sar i fragments de la B\u00EDblia."@ca . "Arthur Golding (1536-1605) fou un traductor de cl\u00E0ssics del llat\u00ED a l'angl\u00E8s. Les seves obres van contribuir de forma decisiva a apropar la cultura anglosaxona a l'humanisme i van influir en els autors de l'\u00E8poca; per exemple Shakespeare reconeixia l'influx de la seva adaptaci\u00F3 de Les Metamorfosis com a inspiraci\u00F3 tem\u00E0tica. Altres traduccions destacades s\u00F3n els escrits de C\u00E8sar i fragments de la B\u00EDblia."@ca .