. . . . "250"^^ . . "#e1eefa"@en . "\u0628\u064A\u0646\u0645\u0627 \u0623\u0646\u0627 \u0631\u0627\u062D\u0644 \u0625\u0644\u0649 \u0633\u0627\u0646\u062A \u0622\u064A\u0626\u0648\u0632 \u0647\u0648 \u0639\u0646\u0648\u0627\u0646 \u062A\u0631\u0646\u064A\u0645\u0629 \u0648\u0644\u063A\u0632 \u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A \u0645\u0623\u062B\u0648\u0631. \u0639\u062F\u062A\u0647 \u0647\u064A 19772."@ar . "As I Was Going to St Ives"@de . "vertical"@en . . . . . . "As I was going to St Ives, Roud 19772, \u00E4r en traditionell engelskspr\u00E5kig ramsa, i form av en g\u00E5ta."@sv . . . . "As I was going to St Ives, Roud 19772, \u00E4r en traditionell engelskspr\u00E5kig ramsa, i form av en g\u00E5ta."@sv . "As I Was Going to St Ives ist ein bekannter englischer Kinderreime. Er stellt ein R\u00E4tselgedicht dar. Der Text lautet (mit nachfolgender freier \u00DCbersetzung): As I was going to St IvesI met a man with seven wivesEach wife had seven sacksEach sack had seven catsEach cat had seven kitsKits, cats, sacks, wivesHow many were going to St Ives? Ich ging nach St. Ives im Morgengrauenund traf \u2019nen Mann mit sieben Frauen.Jede Frau trug sieben Sack\u2019,drin sieben Katzen huckepack.Sieben K\u00E4tzchen jede Katze hat.K\u00E4tzchen, Katzen, S\u00E4cke, Frauen,wie viele gingen nach St. Ives im Morgengrauen? Der Reim stellt nur scheinbar ein mathematisches R\u00E4tsel dar, denn nur der Sprecher ging nach St. Ives; Mann, Frauen, S\u00E4cke und Katzen begegneten ihm auf dem Weg dorthin. Es bleibt unklar, welches Ziel diese Gruppe hat. \u00DCblicherweise wird angenommen, dass sie dem Sprecher entgegenkommt oder sich weder in Richtung St. Ives noch in die Gegenrichtung bewegt. Der Sprecher begegnet einem Mann, sieben Frauen, 49 S\u00E4cken und unwahrscheinlichen 343 Katzen und 2401 K\u00E4tzchen, also insgesamt 2801 Menschen, Tieren und Textilien. Mit dem Sprecher ergibt sich eine Gesamtzahl von 2.802. Im Film Stirb langsam: Jetzt erst recht wird der Reim als R\u00E4tsel pr\u00E4sentiert und damit auch im deutschen Sprachraum einer breiten \u00D6ffentlichkeit bekannt. Der Reim ist erstmals um 1730 nachgewiesen, ein \u00E4hnliches mathematisches Problem erscheint aber bereits im alt\u00E4gyptischen Rhind-Papyrus (um 1650 v. Chr.)."@de . . "As I was going to St Ives"@en . "1113333444"^^ . . . . . . . . . . . "9448"^^ . . . . . . . . "As I was going to St Ives"@sv . . . "\"As I was going to St Ives\" (Roud 19772) is a traditional English-language nursery rhyme in the form of a riddle. The most common modern version is: As I was going to St. Ives,I met a man with seven wives,Each wife had seven sacks,Each sack had seven cats,Each cat had seven kits:Kits, cats, sacks, and wives,How many were there going to St. Ives?"@en . . . . . . . . . "2009"^^ . . . . . "\u0628\u064A\u0646\u0645\u0627 \u0623\u0646\u0627 \u0631\u0627\u062D\u0644 \u0625\u0644\u0649 \u0633\u0627\u0646\u062A \u0622\u064A\u0626\u0648\u0632"@ar . . . . . . . . . . . "\u0628\u064A\u0646\u0645\u0627 \u0623\u0646\u0627 \u0631\u0627\u062D\u0644 \u0625\u0644\u0649 \u0633\u0627\u0646\u062A \u0622\u064A\u0626\u0648\u0632 \u0647\u0648 \u0639\u0646\u0648\u0627\u0646 \u062A\u0631\u0646\u064A\u0645\u0629 \u0648\u0644\u063A\u0632 \u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A \u0645\u0623\u062B\u0648\u0631. \u0639\u062F\u062A\u0647 \u0647\u064A 19772."@ar . "St Ives, Cornwall, one of the two most likely settings of the riddle,"@en . . . . . . "\"As I was going to St Ives\" (Roud 19772) is a traditional English-language nursery rhyme in the form of a riddle. The most common modern version is: As I was going to St. Ives,I met a man with seven wives,Each wife had seven sacks,Each sack had seven cats,Each cat had seven kits:Kits, cats, sacks, and wives,How many were there going to St. Ives?"@en . . "St Ives Cromwell statue.jpg"@en . . . "right"@en . . . . "the other being St Ives, Cambridgeshire."@en . "1"^^ . . "center"@en . . "As I Was Going to St Ives ist ein bekannter englischer Kinderreime. Er stellt ein R\u00E4tselgedicht dar. Der Text lautet (mit nachfolgender freier \u00DCbersetzung): As I was going to St IvesI met a man with seven wivesEach wife had seven sacksEach sack had seven catsEach cat had seven kitsKits, cats, sacks, wivesHow many were going to St Ives? Ich ging nach St. Ives im Morgengrauenund traf \u2019nen Mann mit sieben Frauen.Jede Frau trug sieben Sack\u2019,drin sieben Katzen huckepack.Sieben K\u00E4tzchen jede Katze hat.K\u00E4tzchen, Katzen, S\u00E4cke, Frauen,wie viele gingen nach St. Ives im Morgengrauen?"@de . . "339496"^^ . . .