. . . . . "2010"^^ . . . "Common English Bible"@it . . . . . . "Common English Bible"@pl . . . . . "Common English Bible"@en . . . . "2011"^^ . . "NT: Nestle-Aland Greek New Testament . \nOT: Biblia Hebraica Stuttgartensia , Biblia Hebraica Quinta"@en . . . . . . . . . . . . "La Common English Bible (CEB) \u00E8 una traduzione della Bibbia in lingua inglese che si propone l'obbiettivo di essere comprensibile alla maggioranza dei lettori anglofoni. La traduzione inizi\u00F2 alla fine del 2008 e fu terminata tre anni pi\u00F9 tardi. Essa comprende i libri deuterocanonici, o apocrifi, che si trovano nelle Bibbie della Chiesa Anglicana, nei canoni della Chiesa Cattolica e di quella Ortodossa."@it . "Common English Bible"@en . . . . . "21333087"^^ . . . . "La Common English Bible (CEB) \u00E8 una traduzione della Bibbia in lingua inglese che si propone l'obbiettivo di essere comprensibile alla maggioranza dei lettori anglofoni. La traduzione inizi\u00F2 alla fine del 2008 e fu terminata tre anni pi\u00F9 tardi. Essa comprende i libri deuterocanonici, o apocrifi, che si trovano nelle Bibbie della Chiesa Anglicana, nei canoni della Chiesa Cattolica e di quella Ortodossa."@it . . . . "Deuterocanon/Apoc.: G\u00F6ttingen Septuagint , Rahlfs' Septuagint"@en . . . . . "1077027668"^^ . . . "2011"^^ . . . . . . . . "\u30B3\u30E2\u30F3\u82F1\u8A9E\u8A33\u8056\u66F8"@ja . . . "11593"^^ . . . . . . . . "The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation was begun in late 2008 and was finished in 2011. It includes the deuterocanonical books, or apocrypha, which are found in the Catholic Church and Orthodox Church canons, and in some Anglican Bibles."@en . "The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation was begun in late 2008 and was finished in 2011. It includes the deuterocanonical books, or apocrypha, which are found in the Catholic Church and Orthodox Church canons, and in some Anglican Bibles."@en . . . . "Common English Bible (CEB) \u2013 angloj\u0119zyczny przek\u0142ad Biblii wydany w ca\u0142o\u015Bci w 2011. Obejmuje ca\u0142y Nowy Testament, Stary Testament oraz Ksi\u0119gi deuterokanoniczne, \u0142\u0105cznie z 3. i 4. Ksi\u0119g\u0105 Machabejsk\u0105. Common English Bible powsta\u0142a w kr\u0119gu ameryka\u0144skich ko\u015Bcio\u0142\u00F3w protestanckich (Ko\u015Bcio\u0142y Chrystusowe, Ko\u015Bci\u00F3\u0142 prezbiteria\u0144ski, Ko\u015Bci\u00F3\u0142 Episkopalny, Zjednoczony Ko\u015Bci\u00F3\u0142 Chrystusa i Zjednoczony Ko\u015Bci\u00F3\u0142 Metodystyczny). Nad t\u0142umaczeniem pracowa\u0142o 120 t\u0142umaczy z 24 r\u00F3\u017Cnych tradycji, a przed wydaniem sprawdzona zosta\u0142a w 77 grupach testowych. Celem przek\u0142adu by\u0142o przekazanie tre\u015Bci biblijnych w formie zrozumia\u0142ej dla szerokiej rzeszy czytelnik\u00F3w, tak aby komfortowo czyta\u0142a j\u0105 co najmniej po\u0142owa wszystkich czytaj\u0105cych po angielsku. Tw\u00F3rcy CEB por\u00F3wnuj\u0105 jej j\u0119zyk do pisma USA Today. Przyj\u0119t\u0105 metod\u0105 t\u0142umaczenia by\u0142a ekwiwalencja werbalna z uwzgl\u0119dnieniem j\u0119zyka potocznego. Zastosowano j\u0119zyk inkluzywny i neutralny p\u0142ciowo. \u0179r\u00F3d\u0142ami przek\u0142adu by\u0142y: \n* dla tekstu greckiego Nowego Testamentu: Nowy Testament Nestle-Alanda (NA27) \n* dla tekstu greckiego Starego Testamentu: G\u00F6ttingen Septuagint oraz Rahlf's Septuagint. \n* dla tekstu hebrajskiego: Biblia Hebraica Stuttgartensia (wyd. 4), Biblia Hebraica Quinta (wyd. 5) oraz Hebrew University Bible Project. Recenzenci podkre\u015Blaj\u0105, \u017Ce przek\u0142ad CEB jest de facto parafraz\u0105 i mimo \u0142atwej lektury, utrudnia dost\u0119p do kontekstu, w kt\u00F3rym powstawa\u0142 tekst oryginalny. Kontrowersje wzbudzi\u0142y niekt\u00F3re rozwi\u0105zania translatorskie np. \u201ESyn Cz\u0142owieczy\u201D, tradycyjnie \u201ESon of Man\u201D CEB t\u0142umaczy jako \u201EHuman One\u201D. Mimo tego, przek\u0142ad trafi\u0142 do ewangelikalnych seminari\u00F3w."@pl . . . . . "For God so loved the world that he gave his only Son so that everyone who believes in him won't perish but will have eternal life."@en . . . . . "Common English Bible (CEB) \u2013 angloj\u0119zyczny przek\u0142ad Biblii wydany w ca\u0142o\u015Bci w 2011. Obejmuje ca\u0142y Nowy Testament, Stary Testament oraz Ksi\u0119gi deuterokanoniczne, \u0142\u0105cznie z 3. i 4. Ksi\u0119g\u0105 Machabejsk\u0105. Common English Bible powsta\u0142a w kr\u0119gu ameryka\u0144skich ko\u015Bcio\u0142\u00F3w protestanckich (Ko\u015Bcio\u0142y Chrystusowe, Ko\u015Bci\u00F3\u0142 prezbiteria\u0144ski, Ko\u015Bci\u00F3\u0142 Episkopalny, Zjednoczony Ko\u015Bci\u00F3\u0142 Chrystusa i Zjednoczony Ko\u015Bci\u00F3\u0142 Metodystyczny). Nad t\u0142umaczeniem pracowa\u0142o 120 t\u0142umaczy z 24 r\u00F3\u017Cnych tradycji, a przed wydaniem sprawdzona zosta\u0142a w 77 grupach testowych. \u0179r\u00F3d\u0142ami przek\u0142adu by\u0142y:"@pl . "7"^^ . "CEB"@en . "When God began to create the heavens and the earth -- the earth was without shape or form, it was dark over the deep sea, and God's wind swept over the waters -- God said, \"Let there be light.\" And so light appeared."@en . . . "Common English Bible"@en . . "\u30B3\u30E2\u30F3\u82F1\u8A9E\u8A33\u8056\u66F8\uFF08\u3053\u3082\u3093\u3048\u3044\u3054\u3084\u304F\u305B\u3044\u3057\u3087\u3001\u82F1\u6587\uFF1ACommon English Bible\uFF09\u3001\u7565\u79F0CEB\u306F\u30012011\u5E74\u306B\u30A2\u30E1\u30EA\u30AB\u5408\u8846\u56FD\u306E\u30D7\u30ED\u30C6\u30B9\u30BF\u30F3\u30C8\u30B0\u30EB\u30FC\u30D7\u306B\u3088\u308A\u51FA\u7248\u3055\u308C\u305F\u30AD\u30EA\u30B9\u30C8\u6559\u82F1\u8A9E\u8A33\u8056\u66F8\u3067\u3001\u3055\u3089\u306B\u8AAD\u307F\u3084\u3059\u3044\u3001\u7406\u89E3\u3057\u3084\u3059\u3044\u3053\u3068\u3092\u76EE\u6A19\u3068\u3057\u305F\u3002"@ja . . . . . "\u30B3\u30E2\u30F3\u82F1\u8A9E\u8A33\u8056\u66F8\uFF08\u3053\u3082\u3093\u3048\u3044\u3054\u3084\u304F\u305B\u3044\u3057\u3087\u3001\u82F1\u6587\uFF1ACommon English Bible\uFF09\u3001\u7565\u79F0CEB\u306F\u30012011\u5E74\u306B\u30A2\u30E1\u30EA\u30AB\u5408\u8846\u56FD\u306E\u30D7\u30ED\u30C6\u30B9\u30BF\u30F3\u30C8\u30B0\u30EB\u30FC\u30D7\u306B\u3088\u308A\u51FA\u7248\u3055\u308C\u305F\u30AD\u30EA\u30B9\u30C8\u6559\u82F1\u8A9E\u8A33\u8056\u66F8\u3067\u3001\u3055\u3089\u306B\u8AAD\u307F\u3084\u3059\u3044\u3001\u7406\u89E3\u3057\u3084\u3059\u3044\u3053\u3068\u3092\u76EE\u6A19\u3068\u3057\u305F\u3002"@ja . . . . . . . . "Copyright 2010 Common English Bible Committee"@en .