. . "51765"^^ . . . . . "\u0414\u0443\u043E\u043C\u043E"@ru . . . "Un duomo (sustantivo masculino original en italiano, en plural, duomi) es, en muchos pa\u00EDses, especialmente en Italia y Alemania, el nombre dado a la iglesia principal en algunas ciudades. A menudo se trata de una catedral \u2014templo cristiano donde tiene sede o c\u00E1tedra el obispo, siendo as\u00ED la iglesia principal de cada di\u00F3cesis\u2014, pero no siempre, ya que tambi\u00E9n puede tratarse de una antigua catedral, una pro-catedral o incluso una iglesia importante que no haya sido nunca catedral. Si se trata de precisar el estatuto de catedral, existen tanto el t\u00E9rmino italiano cattedrale como el alem\u00E1n Kathedrale. El t\u00E9rmino italiano, como pr\u00E9stamo ling\u00FC\u00EDstico o italianismo, ha pasado a utilizarse con generalidad en espa\u00F1ol, aunque antiguamente se traduc\u00EDa casi siempre como catedral, aun siendo muchas veces err\u00F3neo. Su uso en espa\u00F1ol se debe a varios duomos italianos mundialmente famosos, como el duomo de Florencia o el duomo de Mil\u00E1n, que han facilitado su incorporaci\u00F3n al uso com\u00FAn, transform\u00E1ndose incluso en muchos casos el sustantivo en un nombre propio, Il Duomo o El Duomo, de la misma forma en que a veces se utiliza la voz Piazza para referirse a algunas plazas o Campanile para algunos campaniles o campanarios. El t\u00E9rmino se encuentra tambi\u00E9n en idioma alem\u00E1n (Dom), as\u00ED como en franc\u00E9s (d\u00F4me), dan\u00E9s (domkirke), estonio (toomkirik), fin\u00E9s (tuomiokirkko), h\u00FAngaro (d\u00F3m), island\u00E9s (d\u00F3mkirkja), let\u00F3n (doms), polaco (tum), eslovaco (d\u00F3m) y sueco (domkyrka)."@es . . . . . . "Duomo (\u0109efpre\u011Dejo)"@eo . "Dom (von lateinisch domus \u201EHaus\u201C) oder Domkirche werden Kirchen genannt, die sich durch ihre Gr\u00F6\u00DFe, architektonische und k\u00FCnstlerische Besonderheiten oder eine besondere historische Bedeutung auszeichnen. Im Oberdeutschen hat die Bezeichnung M\u00FCnster eine \u00E4hnliche Bedeutung. Wenngleich viele Kathedralen auch als Dom bezeichnet werden, sind die Begriffe nicht gleichbedeutend; nur Kirchen, die als katholischer oder orthodoxer Bischofssitz dienen, werden Kathedrale genannt."@de . . . "Duomo"@it . . . . . . "\uB450\uC624\uBAA8(Duomo)\uB294 \uC774\uD0C8\uB9AC\uC544\uC5B4\uB85C \uC774\uD0C8\uB9AC\uC544\uC758 \uB3C4\uC2DC\uB97C \uB300\uD45C\uD558\uB294 \uC131\uB2F9\uC744 \uC758\uBBF8\uD55C\uB2E4. \uB300\uBD80\uBD84 \uB300\uC131\uB2F9\uC744 \uC758\uBBF8\uD55C\uB2E4. \uD558\uB290\uB2D8\uC758 \uC9D1\uC744 \uC758\uBBF8\uD558\uB294 \uB77C\uD2F4\uC5B4 Domus\uAC00 \uC5B4\uC6D0\uC73C\uB85C, \uD558\uB290\uB2D8\uC758 \uC9D1\uC744 \uC758\uBBF8\uD55C\uB2E4. \uB300\uC131\uB2F9\uC744 \uC758\uBBF8\uD558\uB294 \uCE74\uD14C\uB4DC\uB784\uB808(cattedrale)\uB77C\uACE0 \uD45C\uAE30\uD558\uB294 \uC9C0\uC5ED\uB3C4 \uC788\uB2E4. \uB450\uC624\uBAA8(Duomo)\uB294 \uBC14\uB85C \uB3D4(Dome)\uC744 \uB73B\uD55C\uB2E4. \uB450\uC624\uBAA8 \uADFC\uCC98\uC5D0\uB294 \uD56D\uC0C1 \uC2DC\uCCAD\uC774\uB098 \uC911\uC694\uD55C \uD589\uC815 \uAD00\uC11C\uAC00 \uC788\uB2E4."@ko . . "Duomo (English: /\u02C8dwo\u028Amo\u028A/, Italian: [\u02C8dw\u0254\u02D0mo]) is an Italian term for a church with the features of, or having been built to serve as, a cathedral, whether or not it currently plays this role. Monza Cathedral, for example, has never been a diocesan seat and is by definition not a cathedral. On the other hand, the city of Trevi no longer has a bishop, although it once did, and the erstwhile cathedral of Emilianus of Trevi is now a mere church. By contradistinction, the Italian word for a cathedral sensu stricto is cattedrale. There is no direct translation of \"duomo\" into English, leading to many such churches being erroneously called \"cathedral\" in English, regardless of whether the church in question hosts a bishop."@en . "Duomo"@ca . . . . "La vorto duomo (Kun la senco de \u201C\u0109efpre\u011Dejo\u201D), uzata en diversaj landoj, aparte en Italio kaj en Germanio, estas la nomo donita al la precipa pre\u011Dejo de iuj urboj, ofte katedralo de diocezo."@eo . "Duomo \u00E9s la paraula italiana que es fa servir per referir-se al temple cristi\u00E0 on t\u00E9 seu o c\u00E0tedra el bisbe, sent aix\u00ED l'esgl\u00E9sia principal de cada di\u00F2cesi, coneguda en catal\u00E0 com Catedral. El seu \u00FAs en catal\u00E0 sense traduir, com italianisme, es deu a diverses catedrals italianes com la Catedral de Flor\u00E8ncia o la de Mil\u00E0, mundialment famoses, que s'han incorporat fortament en la mem\u00F2ria col\u00B7lectiva, transformant el substantiu en un nom propi, de la mateixa manera en qu\u00E8 de vegades es fa servir la veu Piazza per referir-se a algunes places o Campanile per a alguns campanars. El terme itali\u00E0 Duomo, igual que l'alemany Dom, deriven de la mateixa arrel llatina que dona origen a les paraules domus (casa) i dominus (senyor) i no t\u00E9 relaci\u00F3 amb la c\u00FApula o dom que presenten algunes Catedrals. En llat\u00ED es diu a la Catedral Domus Dei (casa de D\u00E9u)."@ca . . "Un duomo (sustantivo masculino original en italiano, en plural, duomi) es, en muchos pa\u00EDses, especialmente en Italia y Alemania, el nombre dado a la iglesia principal en algunas ciudades. A menudo se trata de una catedral \u2014templo cristiano donde tiene sede o c\u00E1tedra el obispo, siendo as\u00ED la iglesia principal de cada di\u00F3cesis\u2014, pero no siempre, ya que tambi\u00E9n puede tratarse de una antigua catedral, una pro-catedral o incluso una iglesia importante que no haya sido nunca catedral. Si se trata de precisar el estatuto de catedral, existen tanto el t\u00E9rmino italiano cattedrale como el alem\u00E1n Kathedrale."@es . "\u0414\u0443\u043E\u0301\u043C\u043E (\u0438\u0442\u0430\u043B. Duomo) \u2014 \u0442\u0435\u0440\u043C\u0438\u043D, \u043E\u0431\u043E\u0437\u043D\u0430\u0447\u0430\u044E\u0449\u0438\u0439 \u0432 \u0418\u0442\u0430\u043B\u0438\u0438 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440, \u0446\u0435\u043D\u0442\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u043E\u0435 \u043A\u0443\u043B\u044C\u0442\u043E\u0432\u043E\u0435 \u0441\u043E\u043E\u0440\u0443\u0436\u0435\u043D\u0438\u0435 \u0438\u0442\u0430\u043B\u044C\u044F\u043D\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u0433\u043E\u0440\u043E\u0434\u0430, \u0447\u0430\u0441\u0442\u043E \u0432 \u0433\u043E\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u043E\u043C \u0441\u0442\u0438\u043B\u0435. \u0427\u0430\u0449\u0435 \u0432\u0441\u0435\u0433\u043E \u043D\u0430\u0437\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435 \u00AB\u0434\u0443\u043E\u043C\u043E\u00BB \u043F\u043E\u043B\u0443\u0447\u0430\u0435\u0442 \u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440, \u043D\u043E \u0435\u0441\u043B\u0438 \u0445\u0440\u0430\u043C \u0432\u043F\u043E\u0441\u043B\u0435\u0434\u0441\u0442\u0432\u0438\u0438 \u0443\u0442\u0440\u0430\u0447\u0438\u0432\u0430\u0435\u0442 \u0444\u0443\u043D\u043A\u0446\u0438\u0438 \u0435\u043F\u0438\u0441\u043A\u043E\u043F\u0441\u043A\u043E\u0439 \u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u044B, \u043D\u0430\u0437\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435 \u0441\u043E\u0445\u0440\u0430\u043D\u044F\u0435\u0442\u0441\u044F. \u041D\u0435\u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u044B\u0435 \u0434\u0443\u043E\u043C\u043E \u043D\u0438\u043A\u043E\u0433\u0434\u0430 \u043D\u0435 \u0431\u044B\u043B\u0438 \u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u043C\u0438, \u043D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043C\u0435\u0440, \u041C\u043E\u043D\u0446\u0430 \u043D\u0435 \u0438\u043C\u0435\u043B\u0430 \u0441\u0432\u043E\u0435\u0433\u043E \u0435\u043F\u0438\u0441\u043A\u043E\u043F\u0430, \u043F\u043E\u0441\u043A\u043E\u043B\u044C\u043A\u0443 \u0444\u043E\u0440\u043C\u0430\u043B\u044C\u043D\u043E \u0432\u0441\u0435\u0433\u0434\u0430 \u043F\u0440\u0438\u043D\u0430\u0434\u043B\u0435\u0436\u0430\u043B\u0430 \u041C\u0438\u043B\u0430\u043D\u0443, \u043D\u043E \u0414\u0443\u043E\u043C\u043E-\u0434\u0438-\u041C\u043E\u043D\u0446\u0430 \u0438\u0433\u0440\u0430\u0435\u0442 \u0440\u043E\u043B\u044C \u0433\u043B\u0430\u0432\u043D\u043E\u0439 \u0446\u0435\u0440\u043A\u0432\u0438 \u0433\u043E\u0440\u043E\u0434\u0430. \u0410\u043D\u0430\u043B\u043E\u0433 \u0442\u0435\u0440\u043C\u0438\u043D\u0430 \u0432 \u043D\u0435\u043C\u0435\u0446\u043A\u043E\u044F\u0437\u044B\u0447\u043D\u044B\u0445 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043D\u0430\u0445 \u2014 \u0414\u043E\u043C\u0441\u043A\u0438\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440 (\u043D\u0435\u043C. Dom), \u043D\u043E \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u044C\u0437\u0443\u0435\u0442\u0441\u044F \u0438\u0441\u043A\u043B\u044E\u0447\u0438\u0442\u0435\u043B\u044C\u043D\u043E \u0434\u043B\u044F \u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0445 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440\u043E\u0432."@ru . . . . "Duomo \u00E9s la paraula italiana que es fa servir per referir-se al temple cristi\u00E0 on t\u00E9 seu o c\u00E0tedra el bisbe, sent aix\u00ED l'esgl\u00E9sia principal de cada di\u00F2cesi, coneguda en catal\u00E0 com Catedral. El seu \u00FAs en catal\u00E0 sense traduir, com italianisme, es deu a diverses catedrals italianes com la Catedral de Flor\u00E8ncia o la de Mil\u00E0, mundialment famoses, que s'han incorporat fortament en la mem\u00F2ria col\u00B7lectiva, transformant el substantiu en un nom propi, de la mateixa manera en qu\u00E8 de vegades es fa servir la veu Piazza per referir-se a algunes places o Campanile per a alguns campanars."@ca . . "Dom (Bauwerk)"@de . . "Tum (od niemieckiego Dom) \u2013 \u015Bredniowieczna nazwa katedry lub kolegiaty, obecnie w zasadzie nie u\u017Cywana, cho\u0107 niemieckie s\u0142owo Dom nale\u017Ca\u0142oby w\u0142a\u015Bnie tak t\u0142umaczy\u0107, a nie jako katedr\u0119. Nie wszyscy etymolodzy zgadzaj\u0105 si\u0119 z powy\u017Cszym wywodem, kolegiaty bowiem budowano te\u017C p\u00F3\u017Aniej, lecz nazwa rzadko kt\u00F3rej lokalizacji nawi\u0105zuje do s\u0142owa tum. W j\u0119zykach germa\u0144skich s\u0142owo dom oryginalnie pochodzi\u0142o z satem \u2013 od znaczenia plac do siedzenia w hochdeutsch, zapisane jako tuom. Nie ma wi\u0119c potrzeby wywodzenia s\u0142owa tum od dom, skoro niemieckie Dom mia\u0142o form\u0119 tuom i wcale nie oznacza\u0142o katedry czy kolegiaty. Doom czy d\u014Dm znaczy tak\u017Ce s\u0105d, a wiadomo, \u017Ce na tumach odbywa\u0142y si\u0119 sejmy, w kt\u00F3rych zas\u0105dzano wyroki, a tak\u017Ce dumano, czyli radzono. Nazwa tum przetrwa\u0142a w nazwie Ostr\u00F3w Tumski (nazwa wysp \u2013 np. na Warcie w Poznaniu oraz na Odrze we Wroc\u0142awiu i G\u0142ogowie), a tak\u017Ce w nazwie wsi Tum ko\u0142o \u0141\u0119czycy oraz Wzg\u00F3rza Tumskiego w P\u0142ocku."@pl . . . "\u30C9\u30A5\u30AA\u30FC\u30E2"@ja . "1118117377"^^ . . . . . . "D\u00F4me (\u00E9glise)"@fr . "\uB450\uC624\uBAA8(Duomo)\uB294 \uC774\uD0C8\uB9AC\uC544\uC5B4\uB85C \uC774\uD0C8\uB9AC\uC544\uC758 \uB3C4\uC2DC\uB97C \uB300\uD45C\uD558\uB294 \uC131\uB2F9\uC744 \uC758\uBBF8\uD55C\uB2E4. \uB300\uBD80\uBD84 \uB300\uC131\uB2F9\uC744 \uC758\uBBF8\uD55C\uB2E4. \uD558\uB290\uB2D8\uC758 \uC9D1\uC744 \uC758\uBBF8\uD558\uB294 \uB77C\uD2F4\uC5B4 Domus\uAC00 \uC5B4\uC6D0\uC73C\uB85C, \uD558\uB290\uB2D8\uC758 \uC9D1\uC744 \uC758\uBBF8\uD55C\uB2E4. \uB300\uC131\uB2F9\uC744 \uC758\uBBF8\uD558\uB294 \uCE74\uD14C\uB4DC\uB784\uB808(cattedrale)\uB77C\uACE0 \uD45C\uAE30\uD558\uB294 \uC9C0\uC5ED\uB3C4 \uC788\uB2E4. \uB450\uC624\uBAA8(Duomo)\uB294 \uBC14\uB85C \uB3D4(Dome)\uC744 \uB73B\uD55C\uB2E4. \uB450\uC624\uBAA8 \uADFC\uCC98\uC5D0\uB294 \uD56D\uC0C1 \uC2DC\uCCAD\uC774\uB098 \uC911\uC694\uD55C \uD589\uC815 \uAD00\uC11C\uAC00 \uC788\uB2E4."@ko . "Duomo"@eu . "La vorto duomo (Kun la senco de \u201C\u0109efpre\u011Dejo\u201D), uzata en diversaj landoj, aparte en Italio kaj en Germanio, estas la nomo donita al la precipa pre\u011Dejo de iuj urboj, ofte katedralo de diocezo."@eo . . . "\u0414\u0443\u043E\u0301\u043C\u043E (\u0438\u0442\u0430\u043B. Duomo) \u2014 \u0442\u0435\u0440\u043C\u0438\u043D, \u043E\u0431\u043E\u0437\u043D\u0430\u0447\u0430\u044E\u0449\u0438\u0439 \u0432 \u0418\u0442\u0430\u043B\u0438\u0438 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440, \u0446\u0435\u043D\u0442\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u043E\u0435 \u043A\u0443\u043B\u044C\u0442\u043E\u0432\u043E\u0435 \u0441\u043E\u043E\u0440\u0443\u0436\u0435\u043D\u0438\u0435 \u0438\u0442\u0430\u043B\u044C\u044F\u043D\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u0433\u043E\u0440\u043E\u0434\u0430, \u0447\u0430\u0441\u0442\u043E \u0432 \u0433\u043E\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u043E\u043C \u0441\u0442\u0438\u043B\u0435. \u0427\u0430\u0449\u0435 \u0432\u0441\u0435\u0433\u043E \u043D\u0430\u0437\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435 \u00AB\u0434\u0443\u043E\u043C\u043E\u00BB \u043F\u043E\u043B\u0443\u0447\u0430\u0435\u0442 \u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440, \u043D\u043E \u0435\u0441\u043B\u0438 \u0445\u0440\u0430\u043C \u0432\u043F\u043E\u0441\u043B\u0435\u0434\u0441\u0442\u0432\u0438\u0438 \u0443\u0442\u0440\u0430\u0447\u0438\u0432\u0430\u0435\u0442 \u0444\u0443\u043D\u043A\u0446\u0438\u0438 \u0435\u043F\u0438\u0441\u043A\u043E\u043F\u0441\u043A\u043E\u0439 \u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u044B, \u043D\u0430\u0437\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435 \u0441\u043E\u0445\u0440\u0430\u043D\u044F\u0435\u0442\u0441\u044F. \u041D\u0435\u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u044B\u0435 \u0434\u0443\u043E\u043C\u043E \u043D\u0438\u043A\u043E\u0433\u0434\u0430 \u043D\u0435 \u0431\u044B\u043B\u0438 \u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u043C\u0438, \u043D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043C\u0435\u0440, \u041C\u043E\u043D\u0446\u0430 \u043D\u0435 \u0438\u043C\u0435\u043B\u0430 \u0441\u0432\u043E\u0435\u0433\u043E \u0435\u043F\u0438\u0441\u043A\u043E\u043F\u0430, \u043F\u043E\u0441\u043A\u043E\u043B\u044C\u043A\u0443 \u0444\u043E\u0440\u043C\u0430\u043B\u044C\u043D\u043E \u0432\u0441\u0435\u0433\u0434\u0430 \u043F\u0440\u0438\u043D\u0430\u0434\u043B\u0435\u0436\u0430\u043B\u0430 \u041C\u0438\u043B\u0430\u043D\u0443, \u043D\u043E \u0414\u0443\u043E\u043C\u043E-\u0434\u0438-\u041C\u043E\u043D\u0446\u0430 \u0438\u0433\u0440\u0430\u0435\u0442 \u0440\u043E\u043B\u044C \u0433\u043B\u0430\u0432\u043D\u043E\u0439 \u0446\u0435\u0440\u043A\u0432\u0438 \u0433\u043E\u0440\u043E\u0434\u0430. \u0422\u0435\u0440\u043C\u0438\u043D \u00AB\u0434\u0443\u043E\u043C\u043E\u00BB \u0438\u0437\u0432\u0435\u0441\u0442\u0435\u043D \u0441 XII (\u043F\u043E \u0434\u0440\u0443\u0433\u0438\u043C \u0434\u0430\u043D\u043D\u044B\u043C \u2014 \u0441 X) \u0432\u0435\u043A\u0430. \u041F\u0440\u043E\u0438\u0441\u0445\u043E\u0436\u0434\u0435\u043D\u0438\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430 \u2014 \u043E\u0442 \u043B\u0430\u0442. domus \u2014 \u00AB\u0434\u043E\u043C\u00BB, \u043F\u043E\u0434 \u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u044B\u043C \u043F\u043E\u0434\u0440\u0430\u0437\u0443\u043C\u0435\u0432\u0430\u0435\u0442\u0441\u044F domus Dei \u2014 \u00AB\u0434\u043E\u043C \u0411\u043E\u0436\u0438\u0439\u00BB. \u041D\u0435\u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u044B\u0435 \u0438\u0441\u0442\u043E\u0447\u043D\u0438\u043A\u0438 \u0442\u0430\u043A\u0436\u0435 \u043F\u0440\u0435\u0434\u043F\u043E\u043B\u0430\u0433\u0430\u044E\u0442 \u0432 \u043A\u0430\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435 \u0438\u0441\u0445\u043E\u0434\u043D\u043E\u0439 \u0444\u0440\u0430\u0437\u044B \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043D\u0442\u044B domus ecclesiae \u2014 \u00AB\u0434\u043E\u043C \u0446\u0435\u0440\u043A\u0432\u0438\u00BB, \u00AB\u0446\u0435\u0440\u043A\u043E\u0432\u043D\u044B\u0439 \u0434\u043E\u043C\u00BB \u0438\u043B\u0438 domus episcopi \u2014 \u00AB\u0434\u043E\u043C \u0435\u043F\u0438\u0441\u043A\u043E\u043F\u0430\u00BB, \u0432 \u043F\u043E\u0441\u043B\u0435\u0434\u043D\u0435\u043C \u0441\u043B\u0443\u0447\u0430\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432\u043E \u00AB\u0434\u0443\u043E\u043C\u043E\u00BB \u0432\u044B\u0441\u0442\u0443\u043F\u0430\u0435\u0442 \u043A\u0430\u043A \u043F\u043E\u043B\u043D\u044B\u0439 \u0441\u0438\u043D\u043E\u043D\u0438\u043C \u043F\u043E\u043D\u044F\u0442\u0438\u044F \u00AB\u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440\u00BB, \u0447\u0442\u043E \u043D\u0435 \u0432\u0441\u0435\u0433\u0434\u0430 \u0441\u043F\u0440\u0430\u0432\u0435\u0434\u043B\u0438\u0432\u043E. \u041B\u0430\u0442\u0438\u043D\u0441\u043A\u043E\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432\u043E\u0441\u043E\u0447\u0435\u0442\u0430\u043D\u0438\u0435 domus Dei \u0432\u0441\u0442\u0440\u0435\u0447\u0430\u0435\u0442\u0441\u044F \u0443\u0436\u0435 \u0432 \u0441\u043E\u0447\u0438\u043D\u0435\u043D\u0438\u0438 \u00ABDe spirituali aedificatione Domus Dei\u00BB \u0441\u0432\u044F\u0442\u043E\u0433\u043E \u0417\u0435\u043D\u043E\u043D\u0430 \u0412\u0435\u0440\u043E\u043D\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E, \u0431\u044B\u0432\u0448\u0435\u0433\u043E \u0435\u043F\u0438\u0441\u043A\u043E\u043F\u043E\u043C \u044D\u0442\u043E\u0433\u043E \u0433\u043E\u0440\u043E\u0434\u0430 \u043C\u0435\u0436\u0434\u0443 356 \u0438 380 \u0433\u043E\u0434\u0430\u043C\u0438. \u041D\u0435\u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u044B\u0435 \u0434\u0443\u043E\u043C\u043E: \u0414\u0443\u043E\u043C\u043E-\u0434\u0438-\u041C\u0438\u043B\u0430\u043D\u043E (\u041C\u0438\u043B\u0430\u043D), (\u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440 \u0432 \u0410\u0447\u0438\u0440\u0435\u0430\u043B\u0435), \u0414\u0443\u043E\u043C\u043E-\u0434\u0438-\u0412\u0435\u0440\u043E\u043D\u0430 (\u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440 \u0421\u0430\u043D\u0442\u0430-\u041C\u0430\u0440\u0438\u044F-\u041C\u0430\u0442\u0440\u0438\u043A\u043E\u043B\u0430\u0440\u0435 \u0432 \u0412\u0435\u0440\u043E\u043D\u0435), (\u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440 \u0441\u0432\u044F\u0442\u043E\u0439 \u0410\u0433\u0430\u0442\u044B \u0432 \u041A\u0430\u0442\u0430\u043D\u0438\u0438), \u0414\u0443\u043E\u043C\u043E-\u0434\u0438-\u041F\u0430\u043B\u0435\u0440\u043C\u043E (\u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440 \u0423\u0441\u043F\u0435\u043D\u0438\u044F \u0414\u0435\u0432\u044B \u041C\u0430\u0440\u0438\u0438 \u0432 \u041F\u0430\u043B\u0435\u0440\u043C\u043E), \u0414\u0443\u043E\u043C\u043E-\u0434\u0438-\u041F\u0438\u0437\u0430 (\u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440 \u0432 \u0447\u0435\u0441\u0442\u044C \u0423\u0441\u043F\u0435\u043D\u0438\u044F \u041F\u0440\u0435\u0441\u0432\u044F\u0442\u043E\u0439 \u0414\u0435\u0432\u044B \u041C\u0430\u0440\u0438\u0438 \u0432 \u041F\u0438\u0437\u0435), \u0414\u0443\u043E\u043C\u043E-\u0434\u0438-\u0421\u0438\u0435\u043D\u0430 (\u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440 \u0432 \u0447\u0435\u0441\u0442\u044C \u0412\u043E\u0437\u043D\u0435\u0441\u0435\u043D\u0438\u044F \u041F\u0440\u0435\u0441\u0432\u044F\u0442\u043E\u0439 \u0414\u0435\u0432\u044B \u041C\u0430\u0440\u0438\u0438 \u0432 \u0421\u0438\u0435\u043D\u0435), \u041A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440 \u0421\u0438\u0440\u0430\u043A\u0443\u0437 (\u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440 \u0420\u043E\u0436\u0434\u0435\u0441\u0442\u0432\u0430 \u043F\u0440\u0435\u0441\u0432\u044F\u0442\u043E\u0439 \u041C\u0430\u0440\u0438\u0438 \u0432 \u0421\u0438\u0440\u0430\u043A\u0443\u0437\u0430\u0445), (\u0446\u0435\u0440\u043A\u043E\u0432\u044C \u041D\u0438\u043A\u043E\u043B\u0430\u044F \u0427\u0443\u0434\u043E\u0442\u0432\u043E\u0440\u0446\u0430 \u0432 \u0422\u0430\u043E\u0440\u043C\u0438\u043D\u0435), \u0414\u0443\u043E\u043C\u043E-\u0434\u0438-\u0424\u0438\u0440\u0435\u043D\u0446\u0435 (\u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440 \u0421\u0430\u043D\u0442\u0430-\u041C\u0430\u0440\u0438\u044F-\u0434\u0435\u043B\u044C-\u0424\u044C\u043E\u0440\u0435 \u0432\u043E \u0424\u043B\u043E\u0440\u0435\u043D\u0446\u0438\u0438). \u0422\u0435\u0440\u043C\u0438\u043D \u0442\u0430\u043A\u0436\u0435 \u0444\u0438\u0433\u0443\u0440\u0438\u0440\u0443\u0435\u0442 \u0432 \u0443\u0440\u0431\u0430\u043D\u043E\u043D\u0438\u043C\u0430\u0445: \u043F\u043B\u043E\u0449\u0430\u0434\u0438 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0434 \u0445\u0440\u0430\u043C\u043E\u043C \u041F\u044C\u044F\u0446\u0446\u0430-\u0434\u0435\u043B\u044C-\u0414\u0443\u043E\u043C\u043E (piazza del Duomo \u0441 \u0438\u0442\u0430\u043B.\u2009\u2014\u2009\u00AB\u043F\u043B\u043E\u0449\u0430\u0434\u044C \u0414\u0443\u043E\u043C\u043E, \u0421\u043E\u0431\u043E\u0440\u043D\u0430\u044F \u043F\u043B\u043E\u0449\u0430\u0434\u044C\u00BB), \u043C\u0443\u0437\u0435\u0438 \u043F\u0440\u0438 \u0434\u0443\u043E\u043C\u043E \u041E\u043F\u0435\u0440\u0430-\u0434\u0435\u043B\u044C-\u0414\u0443\u043E\u043C\u043E (opera del Duomo \u0441 \u0438\u0442\u0430\u043B.\u2009\u2014\u2009\u00AB\u043F\u0440\u043E\u0438\u0437\u0432\u0435\u0434\u0435\u043D\u0438\u044F \u0414\u0443\u043E\u043C\u043E\u00BB). \u0410\u043D\u0430\u043B\u043E\u0433 \u0442\u0435\u0440\u043C\u0438\u043D\u0430 \u0432 \u043D\u0435\u043C\u0435\u0446\u043A\u043E\u044F\u0437\u044B\u0447\u043D\u044B\u0445 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043D\u0430\u0445 \u2014 \u0414\u043E\u043C\u0441\u043A\u0438\u0439 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440 (\u043D\u0435\u043C. Dom), \u043D\u043E \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u044C\u0437\u0443\u0435\u0442\u0441\u044F \u0438\u0441\u043A\u043B\u044E\u0447\u0438\u0442\u0435\u043B\u044C\u043D\u043E \u0434\u043B\u044F \u043A\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0445 \u0441\u043E\u0431\u043E\u0440\u043E\u0432."@ru . . . . . . . . "Tum"@pl . . . "Tum (od niemieckiego Dom) \u2013 \u015Bredniowieczna nazwa katedry lub kolegiaty, obecnie w zasadzie nie u\u017Cywana, cho\u0107 niemieckie s\u0142owo Dom nale\u017Ca\u0142oby w\u0142a\u015Bnie tak t\u0142umaczy\u0107, a nie jako katedr\u0119. Nie wszyscy etymolodzy zgadzaj\u0105 si\u0119 z powy\u017Cszym wywodem, kolegiaty bowiem budowano te\u017C p\u00F3\u017Aniej, lecz nazwa rzadko kt\u00F3rej lokalizacji nawi\u0105zuje do s\u0142owa tum. W j\u0119zykach germa\u0144skich s\u0142owo dom oryginalnie pochodzi\u0142o z satem \u2013 od znaczenia plac do siedzenia w hochdeutsch, zapisane jako tuom. Nie ma wi\u0119c potrzeby wywodzenia s\u0142owa tum od dom, skoro niemieckie Dom mia\u0142o form\u0119 tuom i wcale nie oznacza\u0142o katedry czy kolegiaty. Doom czy d\u014Dm znaczy tak\u017Ce s\u0105d, a wiadomo, \u017Ce na tumach odbywa\u0142y si\u0119 sejmy, w kt\u00F3rych zas\u0105dzano wyroki, a tak\u017Ce dumano, czyli radzono."@pl . . "Duomo"@es . "\u30C9\u30A5\u30AA\u30FC\u30E2\uFF08\u4F0A: Duomo\uFF09\u306F\u3001\u30A4\u30BF\u30EA\u30A2\u8A9E\u3067\u3001\u30A4\u30BF\u30EA\u30A2\u3067\u306E\u8857\u3092\u4EE3\u8868\u3059\u308B\u6559\u4F1A\u5802\u306E\u3053\u3068\u3067\u3042\u308B\u3002\u30ED\u30FC\u30DE\u4EE5\u5916\u3067\u306E\u53F8\u6559\u5EA7\u8056\u5802\u306E\u5927\u8056\u5802\u306B\u307B\u307C\u540C\u3058\u3002\u30E9\u30C6\u30F3\u8A9E\u306EDomus\u304C\u8A9E\u6E90\u3067\u3001\u795E\u306E\u5BB6\u3092\u610F\u5473\u3059\u308B\u3002 \u65C5\u884C\u30AC\u30A4\u30C9\u306A\u3069\u306B\u306F\u30C9\u30A5\u30AA\u30FC\u30E2\u3068\u305D\u306E\u307E\u307E\u66F8\u3044\u3066\u3044\u308B\u3002\u307E\u305F\u3001\u30C9\u30A5\u30AA\u30E2\u3001\u30C9\u30A6\u30E2\u30A6\u3068\u3082\u8868\u8A18\u3055\u308C\u308B\u3002\u30C9\u30A5\u30AA\u30FC\u30E2\u3068\u547C\u3070\u305A\u53F8\u6559\u5EA7\u8056\u5802\u306E\u610F\u5473\u306E\u30AB\u30C3\u30C6\u30C9\u30E9\u30FC\u30EC (cattedrale)\u3068\u547C\u3076\u5730\u65B9\u3082\u3042\u308B\u3002"@ja . . "Duomo"@pt . "Duomo \u00E8 il termine con cui talora si designa per consuetudine la chiesa principale di un centro urbano, in particolare nei paesi di lingua italiana e tedesca. \u00C8 spesso anche la cattedrale della diocesi."@it . . . . . "Duomo"@en . . "Duomo hitzak elizbarruti bakoitzeko eliza nagusia adierazten du italieraz, gotzainaren egoitza nagusia, katedrala, alegia. Duomo hitza latinezko domus hitzatik dator eta Antzinako Erroman etxea esan nahi zuen. Barbaroen Inbasioen ondorioz ematen den aldaketa linguistikorekin etxea adierazteko casa hitza erabiltzen hasiko da. Honela domus hitza Jainkoaren etxea izendatzeko gelditu zen."@eu . . . . . . . . . . . . "Dom (von lateinisch domus \u201EHaus\u201C) oder Domkirche werden Kirchen genannt, die sich durch ihre Gr\u00F6\u00DFe, architektonische und k\u00FCnstlerische Besonderheiten oder eine besondere historische Bedeutung auszeichnen. Im Oberdeutschen hat die Bezeichnung M\u00FCnster eine \u00E4hnliche Bedeutung. Wenngleich viele Kathedralen auch als Dom bezeichnet werden, sind die Begriffe nicht gleichbedeutend; nur Kirchen, die als katholischer oder orthodoxer Bischofssitz dienen, werden Kathedrale genannt."@de . "Duomo \u00E8 il termine con cui talora si designa per consuetudine la chiesa principale di un centro urbano, in particolare nei paesi di lingua italiana e tedesca. \u00C8 spesso anche la cattedrale della diocesi."@it . "Duomo hitzak elizbarruti bakoitzeko eliza nagusia adierazten du italieraz, gotzainaren egoitza nagusia, katedrala, alegia. Duomo hitza latinezko domus hitzatik dator eta Antzinako Erroman etxea esan nahi zuen. Barbaroen Inbasioen ondorioz ematen den aldaketa linguistikorekin etxea adierazteko casa hitza erabiltzen hasiko da. Honela domus hitza Jainkoaren etxea izendatzeko gelditu zen. Erdi Aroko eliza gehienak basilika izenez ezagutzen ziren. Erromatar garaiko justizi jauregien forma hartu zutelako. 1000. urte inguruan ordea duomo hitza erabiltzen hasiko da basilika berri batzuk izendatzeko, hauek kupulekin eraikitzen ziren. Badakigu kupula Erromatar garaiean ere eraikitzen zirela, baina Erdi aroan galdu egin ziren hauek egiteko teknikak, eta 1000 urte inguruan berreskuratu ziren."@eu . . . . . . . . "Un d\u00F4me est dans plusieurs pays, particuli\u00E8rement en Italie et en Allemagne, le nom donn\u00E9 \u00E0 l'\u00E9glise principale de certaines villes, souvent une cath\u00E9drale."@fr . . "Duomo (English: /\u02C8dwo\u028Amo\u028A/, Italian: [\u02C8dw\u0254\u02D0mo]) is an Italian term for a church with the features of, or having been built to serve as, a cathedral, whether or not it currently plays this role. Monza Cathedral, for example, has never been a diocesan seat and is by definition not a cathedral. On the other hand, the city of Trevi no longer has a bishop, although it once did, and the erstwhile cathedral of Emilianus of Trevi is now a mere church. By contradistinction, the Italian word for a cathedral sensu stricto is cattedrale. There is no direct translation of \"duomo\" into English, leading to many such churches being erroneously called \"cathedral\" in English, regardless of whether the church in question hosts a bishop. Many people refer to particular churches simply as il Duomo, the Duomo, without regard to the full proper name of the church. Similar words exist in other European languages: Dom (German), dom (Romanian), d\u00F3m (Hungarian and Slovak), d\u00F4me (French), domo (Portuguese), doms (Latvian), tum (Polish), domkirke (Danish and Norwegian), d\u00F3mkirkja (Icelandic), domkyrka (Swedish), toomkirik (Estonian), tuomiokirkko (Finnish) and so on. Also in these languages the respective terms do not necessarily refer to a church functioning as a cathedral, but also to proto-cathedrals or simply prominent church buildings, which have never been a cathedral in the exact sense of that word. German Dom and Polish tum became the synecdoche used \u2013 pars pro toto \u2013 for most existing or former collegiate churches. Therefore, the uniform translation of these terms into English as \"cathedrals\" may not always be appropriate and should be used on a contextual basis. According to the Oxford English Dictionary and the Zingarelli, the word duomo derives from the Latin word domus, meaning \"house\", as a cathedral is the \"house of God\", or domus Dei. The Garzanti online dictionary also gives the etymology as deriving from \"house\", but \"house of the bishop\" instead. Italian cathedrals are often highly decorated and contain notable artworks; in many cases the buildings themselves are true artworks. Perhaps the best known duomo is the one in Florence, but other well-known cathedrals include the Milan Cathedral, Archbasilica of St. John Lateran and those of Siena, Alba, Ancona, Mantua and Parma. \n* Speyer Cathedral, Germany \n* Milan Cathedral, Italy \n* Cathedral of Saint Sava, Serbia \n* Salzburg Cathedral, Austria \n* Helsinki Lutheran Cathedral, Finland \n* Mainz Cathedral, Germany \n* Worms Cathedral, Germany \n* Aachen Cathedral, Germany \n* Frankfurt Cathedral, Germany"@en . "4681"^^ . . "Duomo (Italiano: [\u02C8dw\u0254\u02D0mo]) \u00E9 um termo italiano para uma igreja com as caracter\u00EDsticas de, ou que foi constru\u00EDda para servir como uma catedral, independentemente de ela atualmente desempenhar ou n\u00E3o esse papel. A , por exemplo, nunca foi uma sede diocesana e, por defini\u00E7\u00E3o, n\u00E3o \u00E9 uma catedral. Por outro lado, a cidade de Trevi n\u00E3o tem mais um bispo, embora j\u00E1 tenha tido, e a antiga catedral de agora \u00E9 uma mera igreja. Por contraste, a palavra italiana para catedral sensu stricto \u00E9 cattedrale."@pt . . . . . . . . "\uB450\uC624\uBAA8"@ko . . . . . "Un d\u00F4me est dans plusieurs pays, particuli\u00E8rement en Italie et en Allemagne, le nom donn\u00E9 \u00E0 l'\u00E9glise principale de certaines villes, souvent une cath\u00E9drale."@fr . . . . . . . . . "\u30C9\u30A5\u30AA\u30FC\u30E2\uFF08\u4F0A: Duomo\uFF09\u306F\u3001\u30A4\u30BF\u30EA\u30A2\u8A9E\u3067\u3001\u30A4\u30BF\u30EA\u30A2\u3067\u306E\u8857\u3092\u4EE3\u8868\u3059\u308B\u6559\u4F1A\u5802\u306E\u3053\u3068\u3067\u3042\u308B\u3002\u30ED\u30FC\u30DE\u4EE5\u5916\u3067\u306E\u53F8\u6559\u5EA7\u8056\u5802\u306E\u5927\u8056\u5802\u306B\u307B\u307C\u540C\u3058\u3002\u30E9\u30C6\u30F3\u8A9E\u306EDomus\u304C\u8A9E\u6E90\u3067\u3001\u795E\u306E\u5BB6\u3092\u610F\u5473\u3059\u308B\u3002 \u65C5\u884C\u30AC\u30A4\u30C9\u306A\u3069\u306B\u306F\u30C9\u30A5\u30AA\u30FC\u30E2\u3068\u305D\u306E\u307E\u307E\u66F8\u3044\u3066\u3044\u308B\u3002\u307E\u305F\u3001\u30C9\u30A5\u30AA\u30E2\u3001\u30C9\u30A6\u30E2\u30A6\u3068\u3082\u8868\u8A18\u3055\u308C\u308B\u3002\u30C9\u30A5\u30AA\u30FC\u30E2\u3068\u547C\u3070\u305A\u53F8\u6559\u5EA7\u8056\u5802\u306E\u610F\u5473\u306E\u30AB\u30C3\u30C6\u30C9\u30E9\u30FC\u30EC (cattedrale)\u3068\u547C\u3076\u5730\u65B9\u3082\u3042\u308B\u3002"@ja . "Duomo (Italiano: [\u02C8dw\u0254\u02D0mo]) \u00E9 um termo italiano para uma igreja com as caracter\u00EDsticas de, ou que foi constru\u00EDda para servir como uma catedral, independentemente de ela atualmente desempenhar ou n\u00E3o esse papel. A , por exemplo, nunca foi uma sede diocesana e, por defini\u00E7\u00E3o, n\u00E3o \u00E9 uma catedral. Por outro lado, a cidade de Trevi n\u00E3o tem mais um bispo, embora j\u00E1 tenha tido, e a antiga catedral de agora \u00E9 uma mera igreja. Por contraste, a palavra italiana para catedral sensu stricto \u00E9 cattedrale. Muitas pessoas se referem a igrejas particulares simplesmente como il Duomo (a Catedral) sem levar em considera\u00E7\u00E3o o nome completo da igreja."@pt . .