. . . . . "Levarsi il cappello"@it . "18179275"^^ . . . . . . "\u041F\u0440\u0438\u043F\u043E\u0434\u043D\u0438\u043C\u0430\u043D\u0438\u0435 \u0448\u043B\u044F\u043F\u044B \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u044C\u0437\u0443\u0435\u0442\u0441\u044F \u0434\u043B\u044F \u0432\u044B\u0440\u0430\u0436\u0435\u043D\u0438\u044F \u043F\u0440\u0438\u0437\u043D\u0430\u043D\u0438\u044F, \u0443\u0432\u0430\u0436\u0435\u043D\u0438\u044F, \u0431\u043B\u0430\u0433\u043E\u0434\u0430\u0440\u043D\u043E\u0441\u0442\u0438 \u0438\u043B\u0438 \u043F\u0440\u043E\u0441\u0442\u043E\u0433\u043E \u043F\u0440\u0438\u0432\u0435\u0442\u0441\u0442\u0432\u0438\u044F \u043C\u0435\u0436\u0434\u0443 \u0434\u0432\u0443\u043C\u044F \u043B\u044E\u0434\u044C\u043C\u0438."@ru . "Tirar o chap\u00E9u"@pt . "\u0631\u0641\u0639 \u0627\u0644\u0642\u0628\u0639\u0629"@ar . . . . . "\u041F\u0440\u0438\u043F\u043E\u0434\u043D\u0438\u043C\u0430\u043D\u0438\u0435 \u0448\u043B\u044F\u043F\u044B \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u044C\u0437\u0443\u0435\u0442\u0441\u044F \u0434\u043B\u044F \u0432\u044B\u0440\u0430\u0436\u0435\u043D\u0438\u044F \u043F\u0440\u0438\u0437\u043D\u0430\u043D\u0438\u044F, \u0443\u0432\u0430\u0436\u0435\u043D\u0438\u044F, \u0431\u043B\u0430\u0433\u043E\u0434\u0430\u0440\u043D\u043E\u0441\u0442\u0438 \u0438\u043B\u0438 \u043F\u0440\u043E\u0441\u0442\u043E\u0433\u043E \u043F\u0440\u0438\u0432\u0435\u0442\u0441\u0442\u0432\u0438\u044F \u043C\u0435\u0436\u0434\u0443 \u0434\u0432\u0443\u043C\u044F \u043B\u044E\u0434\u044C\u043C\u0438."@ru . . "Smek\u00E1n\u00ED je forma neverb\u00E1ln\u00ED komunikace pou\u017E\u00EDvan\u00E1 v situaci, kdy m\u00E1 \u010Dlov\u011Bk pokr\u00FDvku hlavy, kterou v r\u00E1mci smek\u00E1n\u00ED sejme. Jedn\u00E1 se o spole\u010Denskou zvyklost znamenaj\u00EDc\u00ED pozdrav, \u010Di vzd\u00E1n\u00ED \u00FActy nebo vd\u011B\u010Dnosti mezi dv\u011Bma osobami. V z\u00E1padn\u00ED kultu\u0159e 19. a za\u010D\u00E1tku 20. stolet\u00ED bylo smeknut\u00ED klobouku b\u011B\u017En\u00FDm neverb\u00E1ln\u00EDm pozdravem mezi p\u0159\u00E1teli \u010Di zn\u00E1m\u00FDmi p\u0159i setk\u00E1n\u00ED na ulici nebo p\u0159i n\u011Bjak\u00E9 spole\u010Densk\u00E9 p\u0159\u00EDle\u017Eitosti."@cs . . . "\u0631\u0641\u0639 \u0627\u0644\u0642\u0628\u0639\u0629 (\u0628\u0627\u0644\u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A\u0629: Hat tip)\u200F\u060C \u0647\u0648 \u062A\u0639\u0628\u064A\u0631 \u062B\u0642\u0627\u0641\u064A \u0648\u0628\u0627\u062F\u0631\u0629 \u0627\u062C\u062A\u0645\u0627\u0639\u064A\u0629 \u062A\u0643\u0648\u0646 \u0628\u0631\u0641\u0639 \u0642\u0628\u0639\u0627\u062A \u0627\u0644\u0631\u0623\u0633 \u0643\u062A\u0639\u0628\u064A\u0631 \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0627\u062D\u062A\u0631\u0627\u0645 \u0648\u0627\u0644\u062A\u0642\u062F\u064A\u0631 \u0648\u0627\u0644\u0627\u0645\u062A\u0646\u0627\u0646 \u0623\u0648 \u0643\u0625\u0634\u0627\u0631\u0629 \u0644\u0644\u062A\u062D\u064A\u0629 \u0648\u0627\u0644\u062A\u0631\u062D\u064A\u0628 \u0628\u0637\u0631\u064A\u0642\u0629\u064D \u063A\u064A\u0631 \u0644\u0641\u0638\u064A\u0629 \u0628\u064A\u0646 \u0627\u0644\u0623\u0634\u062E\u0627\u0635\u060C \u062D\u064A\u062B \u0643\u0627\u0646\u062A \u0647\u0630\u0647 \u0627\u0644\u0628\u0627\u062F\u0631\u0629 \u0625\u062D\u062F\u0649 \u0627\u0644\u0639\u0627\u062F\u0627\u062A \u0627\u0644\u063A\u0631\u0628\u064A\u0629 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0642\u0631\u0646 \u0627\u0644\u062A\u0627\u0633\u0639 \u0639\u0634\u0631 \u0648\u0623\u0648\u0627\u0626\u0644 \u0627\u0644\u0642\u0631\u0646 \u0627\u0644\u0639\u0634\u0631\u064A\u0646."@ar . . . . . "A hat tip, also referred to as tip of the cap, is an act of tipping or (especially in British English) doffing one's hat as a cultural expression of recognition, respect, gratitude or simple salutation and acknowledgement between two persons."@en . "Tirar o chap\u00E9u \u00E9 um sinal convencional n\u00E3o-verbal de sauda\u00E7\u00E3o ou agradecimento, normalmente efetuado apenas pelos homens. Privar-se do chap\u00E9u, como quando se entra em um templo religioso, \u00E9 tido como um sinal de humildade."@pt . . . . . . . . . . . . "5317"^^ . "Nelle societ\u00E0 occidentali, levarsi il cappello \u00E8 un segno convenzionale non verbale di saluto o ringraziamento. Esso viene solitamente effettuato solo dai maschi. Il copricapo, infatti, aveva tradizionalmente per gli uomini la funzione di segnalare un certo rango sociale, e il privarsene rappresentava un gesto di umilt\u00E0 (cos\u00EC, ad esempio, \u00E8 d'uso entrare in chiesa a capo scoperto)."@it . . . . "Hat tip"@en . . . "1121212751"^^ . . . . . . . . "Angkat topi (bahasa Inggris tipping hat atau doffing hat) adalah tindakan mengangkat topi untuk mengungkapkan rasa hormat, pengakuan, syukur atau salam sederhana antara dua orang. Dalam KBBI, angkat topi berarti kiasan untuk menaruh hormat atau kekaguman."@in . . . . "A hat tip, also referred to as tip of the cap, is an act of tipping or (especially in British English) doffing one's hat as a cultural expression of recognition, respect, gratitude or simple salutation and acknowledgement between two persons."@en . . . . . . . "\u041F\u0440\u0438\u043F\u043E\u0434\u043D\u0438\u043C\u0430\u043D\u0438\u0435 \u0448\u043B\u044F\u043F\u044B"@ru . "Angkat topi"@in . . . "Nelle societ\u00E0 occidentali, levarsi il cappello \u00E8 un segno convenzionale non verbale di saluto o ringraziamento. Esso viene solitamente effettuato solo dai maschi. Il copricapo, infatti, aveva tradizionalmente per gli uomini la funzione di segnalare un certo rango sociale, e il privarsene rappresentava un gesto di umilt\u00E0 (cos\u00EC, ad esempio, \u00E8 d'uso entrare in chiesa a capo scoperto)."@it . . . . . . . . . . "Smek\u00E1n\u00ED je forma neverb\u00E1ln\u00ED komunikace pou\u017E\u00EDvan\u00E1 v situaci, kdy m\u00E1 \u010Dlov\u011Bk pokr\u00FDvku hlavy, kterou v r\u00E1mci smek\u00E1n\u00ED sejme. Jedn\u00E1 se o spole\u010Denskou zvyklost znamenaj\u00EDc\u00ED pozdrav, \u010Di vzd\u00E1n\u00ED \u00FActy nebo vd\u011B\u010Dnosti mezi dv\u011Bma osobami. V z\u00E1padn\u00ED kultu\u0159e 19. a za\u010D\u00E1tku 20. stolet\u00ED bylo smeknut\u00ED klobouku b\u011B\u017En\u00FDm neverb\u00E1ln\u00EDm pozdravem mezi p\u0159\u00E1teli \u010Di zn\u00E1m\u00FDmi p\u0159i setk\u00E1n\u00ED na ulici nebo p\u0159i n\u011Bjak\u00E9 spole\u010Densk\u00E9 p\u0159\u00EDle\u017Eitosti. V sou\u010Dasnosti nen\u00ED no\u0161en\u00ED pokr\u00FDvek hlavy tak obvykl\u00E9 a tak se pojem pou\u017E\u00EDv\u00E1 zejm\u00E9na v p\u0159enesen\u00E9m v\u00FDznamu, kdy osoba pouze ozn\u00E1m\u00ED, \u017Ee smek\u00E1. Takto je term\u00EDn pou\u017E\u00EDv\u00E1n i na Internetu. Nap\u0159\u00EDklad internetov\u00E9 verze den\u00EDk\u016F The Wall Street Journal a The New York Times pravideln\u011B uv\u00E1d\u00ED smeknut\u00ED (anglicky \u201Ehat tip\u201C) osob\u00E1m, kter\u00E9 nap\u0159\u00EDklad upozornily redakci na t\u00E9ma \u010Dl\u00E1nku."@cs . "Smek\u00E1n\u00ED"@cs . . "\u0631\u0641\u0639 \u0627\u0644\u0642\u0628\u0639\u0629 (\u0628\u0627\u0644\u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A\u0629: Hat tip)\u200F\u060C \u0647\u0648 \u062A\u0639\u0628\u064A\u0631 \u062B\u0642\u0627\u0641\u064A \u0648\u0628\u0627\u062F\u0631\u0629 \u0627\u062C\u062A\u0645\u0627\u0639\u064A\u0629 \u062A\u0643\u0648\u0646 \u0628\u0631\u0641\u0639 \u0642\u0628\u0639\u0627\u062A \u0627\u0644\u0631\u0623\u0633 \u0643\u062A\u0639\u0628\u064A\u0631 \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0627\u062D\u062A\u0631\u0627\u0645 \u0648\u0627\u0644\u062A\u0642\u062F\u064A\u0631 \u0648\u0627\u0644\u0627\u0645\u062A\u0646\u0627\u0646 \u0623\u0648 \u0643\u0625\u0634\u0627\u0631\u0629 \u0644\u0644\u062A\u062D\u064A\u0629 \u0648\u0627\u0644\u062A\u0631\u062D\u064A\u0628 \u0628\u0637\u0631\u064A\u0642\u0629\u064D \u063A\u064A\u0631 \u0644\u0641\u0638\u064A\u0629 \u0628\u064A\u0646 \u0627\u0644\u0623\u0634\u062E\u0627\u0635\u060C \u062D\u064A\u062B \u0643\u0627\u0646\u062A \u0647\u0630\u0647 \u0627\u0644\u0628\u0627\u062F\u0631\u0629 \u0625\u062D\u062F\u0649 \u0627\u0644\u0639\u0627\u062F\u0627\u062A \u0627\u0644\u063A\u0631\u0628\u064A\u0629 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0642\u0631\u0646 \u0627\u0644\u062A\u0627\u0633\u0639 \u0639\u0634\u0631 \u0648\u0623\u0648\u0627\u0626\u0644 \u0627\u0644\u0642\u0631\u0646 \u0627\u0644\u0639\u0634\u0631\u064A\u0646."@ar . "Tirar o chap\u00E9u \u00E9 um sinal convencional n\u00E3o-verbal de sauda\u00E7\u00E3o ou agradecimento, normalmente efetuado apenas pelos homens. Privar-se do chap\u00E9u, como quando se entra em um templo religioso, \u00E9 tido como um sinal de humildade."@pt . . . . . . . . "Angkat topi (bahasa Inggris tipping hat atau doffing hat) adalah tindakan mengangkat topi untuk mengungkapkan rasa hormat, pengakuan, syukur atau salam sederhana antara dua orang. Dalam KBBI, angkat topi berarti kiasan untuk menaruh hormat atau kekaguman."@in . . . . . . . . .