. "Jeruzalem van goud (Hebreeuws: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1, Jeroesjalajieem sjel zahav (ook wel gespeld als Yerushala'im shel zahav, internationaal bekend als Jerusalem of Gold) is een lied dat is geschreven door de Isra\u00EBlische componist en tekstdichter Naomi Shemer. De zangeres Shuli Nathan zong het lied tijdens het Isra\u00EBlische zangfestival van 1967. Het lied werd een van de populairste liederen van het land en werd door zeer vele andere artiesten zoals Ofra Haza gezongen. In Nederland bereikte de versie van Rika Zara\u00EF als Yerushala'im shel zahav (Jerusalem) in 1968 een vierde plaats in de Top 40."@nl . . . . . . "Yerushalayim Shel Zahav"@ca . "\u00AB\u0417\u043E\u043B\u043E\u0442\u043E\u0439 \u0418\u0435\u0440\u0443\u0441\u0430\u043B\u0438\u043C\u00BB (\u0438\u0432\u0440. \u200F\u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200F\u200E \u0419\u0435\u0440\u0443\u0448\u0430\u043B\u0430\u0301\u0438\u043C \u0448\u0435\u043B\u044C \u0437\u0430h\u0430\u0301\u0432) \u2014 \u043D\u0430\u0438\u0431\u043E\u043B\u0435\u0435 \u0438\u0437\u0432\u0435\u0441\u0442\u043D\u0430\u044F \u043F\u0435\u0441\u043D\u044F \u0438\u0437\u0440\u0430\u0438\u043B\u044C\u0441\u043A\u043E\u0439 \u043F\u043E\u044D\u0442\u0435\u0441\u0441\u044B \u0438 \u043A\u043E\u043C\u043F\u043E\u0437\u0438\u0442\u043E\u0440\u0430 \u041D\u0430\u043E\u043C\u0438 \u0428\u0435\u043C\u0435\u0440, \u043D\u0435\u043E\u0444\u0438\u0446\u0438\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0433\u0438\u043C\u043D \u0418\u0437\u0440\u0430\u0438\u043B\u044F. \u041D\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u043D\u0430 \u0432 1967 \u0433\u043E\u0434\u0443, \u0430 \u0432 2008-\u043C \u043F\u0440\u0438\u0437\u043D\u0430\u043D\u0430 \u00AB\u041F\u0435\u0441\u043D\u0435\u0439 60-\u043B\u0435\u0442\u0438\u044F\u00BB \u0418\u0437\u0440\u0430\u0438\u043B\u044F. \u0412\u043F\u0435\u0440\u0432\u044B\u0435 \u0431\u044B\u043B\u0430 \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u043D\u0435\u043D\u0430 \u043F\u0435\u0432\u0438\u0446\u0435\u0439 \u0428\u0443\u043B\u0438 \u041D\u0430\u0442\u0430\u043D, \u0447\u0442\u043E \u043F\u0440\u0438\u043D\u0435\u0441\u043B\u043E \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u043D\u0438\u0442\u0435\u043B\u044C\u043D\u0438\u0446\u0435 \u0431\u043E\u043B\u044C\u0448\u0443\u044E \u0438\u0437\u0432\u0435\u0441\u0442\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C."@ru . . . "\u00AB\u0417\u043E\u043B\u043E\u0442\u043E\u0439 \u0418\u0435\u0440\u0443\u0441\u0430\u043B\u0438\u043C\u00BB (\u0438\u0432\u0440. \u200F\u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200F\u200E \u0419\u0435\u0440\u0443\u0448\u0430\u043B\u0430\u0301\u0438\u043C \u0448\u0435\u043B\u044C \u0437\u0430h\u0430\u0301\u0432) \u2014 \u043D\u0430\u0438\u0431\u043E\u043B\u0435\u0435 \u0438\u0437\u0432\u0435\u0441\u0442\u043D\u0430\u044F \u043F\u0435\u0441\u043D\u044F \u0438\u0437\u0440\u0430\u0438\u043B\u044C\u0441\u043A\u043E\u0439 \u043F\u043E\u044D\u0442\u0435\u0441\u0441\u044B \u0438 \u043A\u043E\u043C\u043F\u043E\u0437\u0438\u0442\u043E\u0440\u0430 \u041D\u0430\u043E\u043C\u0438 \u0428\u0435\u043C\u0435\u0440, \u043D\u0435\u043E\u0444\u0438\u0446\u0438\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0433\u0438\u043C\u043D \u0418\u0437\u0440\u0430\u0438\u043B\u044F. \u041D\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u043D\u0430 \u0432 1967 \u0433\u043E\u0434\u0443, \u0430 \u0432 2008-\u043C \u043F\u0440\u0438\u0437\u043D\u0430\u043D\u0430 \u00AB\u041F\u0435\u0441\u043D\u0435\u0439 60-\u043B\u0435\u0442\u0438\u044F\u00BB \u0418\u0437\u0440\u0430\u0438\u043B\u044F. \u0412\u043F\u0435\u0440\u0432\u044B\u0435 \u0431\u044B\u043B\u0430 \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u043D\u0435\u043D\u0430 \u043F\u0435\u0432\u0438\u0446\u0435\u0439 \u0428\u0443\u043B\u0438 \u041D\u0430\u0442\u0430\u043D, \u0447\u0442\u043E \u043F\u0440\u0438\u043D\u0435\u0441\u043B\u043E \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u043D\u0438\u0442\u0435\u043B\u044C\u043D\u0438\u0446\u0435 \u0431\u043E\u043B\u044C\u0448\u0443\u044E \u0438\u0437\u0432\u0435\u0441\u0442\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C."@ru . "\u0417\u043E\u043B\u043E\u0442\u0438\u0439 \u0404\u0440\u0443\u0441\u0430\u043B\u0438\u043C"@uk . . . . . . . . "Jerusal\u00E9n de oro (en hebreo, \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E, Yerushalayim shel zahav) es una canci\u00F3n escrita por la compositora israel\u00ED Naomi Shemer en 1967 e interpretada por ella misma y muchos otros, como Ofra Haza. Fue elegida la \"Canci\u00F3n del A\u00F1o\" en Israel en 1967. Est\u00E1 considerada como un segundo himno extraoficial de Israel.\u200B En Guatemala existe una colonia con el nombre \u201CJerusalem de oro\u201D que lo establecieron la coalici\u00F3n Humanitaria con el Rabino Yosef Garmon para los damnificados de los huracanes Eta y Iota Que afectaron a miles de familias.[1]"@es . "Jerusal\u00E9n de oro"@es . . . "Jerusalem urrezkoa"@eu . . . . "Yerusalem dari Emas"@in . "Jeruzalem van goud (Hebreeuws: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1, Jeroesjalajieem sjel zahav (ook wel gespeld als Yerushala'im shel zahav, internationaal bekend als Jerusalem of Gold) is een lied dat is geschreven door de Isra\u00EBlische componist en tekstdichter Naomi Shemer. De zangeres Shuli Nathan zong het lied tijdens het Isra\u00EBlische zangfestival van 1967. Het lied werd een van de populairste liederen van het land en werd door zeer vele andere artiesten zoals Ofra Haza gezongen. In Nederland bereikte de versie van Rika Zara\u00EF als Yerushala'im shel zahav (Jerusalem) in 1968 een vierde plaats in de Top 40."@nl . "Jeruzal\u00E9m ze zlata (hebrejsky: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1, Jeru\u0161alajim \u0161el zahav, IPA: [j\u0259\u0280u\u0283a'lajim \u0283\u025Blza'hav]), p\u0159esn\u011Bji \u201EJeruzal\u00E9me ze zlata\u201C, je popul\u00E1rn\u00ED izraelsk\u00E1 p\u00EDse\u0148 napsan\u00E1 Na'omi \u0160emerovou v roce 1967. P\u00EDse\u0148 byla jednou z nej\u00FAsp\u011B\u0161n\u011Bj\u0161\u00EDch p\u00EDsn\u00ED hudebn\u00ED kari\u00E9ry autorky a je pova\u017Eov\u00E1na za jednu z nejpopul\u00E1rn\u011Bj\u0161\u00ED p\u00EDsn\u00ED jak mezi izraelskou ve\u0159ejnost\u00ED, tak mezi diasporn\u00EDmi \u017Didy. Je pova\u017Eov\u00E1na za neofici\u00E1ln\u00ED druhou izraelskou hymnu."@cs . . . . . "1108377865"^^ . . . . . . . . . "Gerusalemme d'oro"@it . . "\u91D1\u8272\u7684\u8036\u8DEF\u6492\u51B7"@zh . . . "\u00AB\u0417\u043E\u043B\u043E\u0442\u0438\u0439 \u0404\u0440\u0443\u0441\u0430\u043B\u0438\u043C\u00BB (\u0456\u0432\u0440. \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E, \u0404\u0440\u0443\u0448\u0430\u043B\u0430\u0457\u043C \u0448\u0435\u043B\u044C \u0417\u0430\u0433\u0430\u0432) \u2014 \u0434\u0443\u0436\u0435 \u043F\u043E\u043F\u0443\u043B\u044F\u0440\u043D\u0430 \u0456\u0437\u0440\u0430\u0457\u043B\u044C\u0441\u044C\u043A\u0430 \u043F\u0456\u0441\u043D\u044F, \u043D\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u043D\u0430 \u041D\u0430\u043E\u043C\u0456 \u0428\u0435\u043C\u0435\u0440 \u0443 1967 \u0440\u043E\u0446\u0456, \u0442\u0430\u043A\u043E\u0436 \u043D\u0435\u043E\u0444\u0456\u0446\u0456\u0439\u043D\u0438\u0439 \u0433\u0456\u043C\u043D \u0406\u0437\u0440\u0430\u0457\u043B\u044E, \u0449\u043E \u0447\u0430\u0441\u0442\u043E \u043A\u043E\u043D\u0442\u0440\u0430\u0441\u0442\u0443\u0454 \u0437 \u0441\u0432\u0456\u0442\u0441\u044C\u043A\u043E\u044E \u00AB\u0425\u0430\u0442\u0456\u043A\u0432\u043E\u044E\u00BB. \u0412 \u043E\u0440\u0438\u0433\u0456\u043D\u0430\u043B\u044C\u043D\u0456\u0439 \u043F\u0456\u0441\u043D\u0456 \u0437\u043E\u0431\u0440\u0430\u0436\u0430\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F \u0454\u0432\u0440\u0435\u0439\u0441\u044C\u043A\u0430 \u043D\u0430\u0440\u043E\u0434\u043D\u0430 \u0434\u0432\u043E\u0442\u0438\u0441\u044F\u0447\u043E\u043B\u0456\u0442\u043D\u044F \u0442\u0443\u0433\u0430 \u0437\u0430 \u043F\u043E\u0432\u0435\u0440\u043D\u0435\u043D\u043D\u044F\u043C \u0434\u043E \u0404\u0440\u0443\u0441\u0430\u043B\u0438\u043C\u0443. \u0417\u0430\u043A\u043B\u044E\u0447\u043D\u0438\u0439 \u043A\u0443\u043F\u043B\u0435\u0442 \u0428\u0435\u043C\u0435\u0440 \u0434\u043E\u0434\u0430\u043B\u0430 \u043F\u0456\u0441\u043B\u044F \u0428\u0435\u0441\u0442\u0438\u0434\u0435\u043D\u043D\u043E\u0457 \u0432\u0456\u0439\u043D\u0438, \u0434\u043B\u044F \u0442\u043E\u0433\u043E \u0449\u043E\u0431 \u0432\u0456\u0434\u0441\u0432\u044F\u0442\u043A\u0443\u0432\u0430\u0442\u0438 \u0432\u043E\u0437\u0437'\u0454\u0434\u043D\u0430\u043D\u043D\u044F \u0404\u0440\u0443\u0441\u0430\u043B\u0438\u043C\u0443, \u044F\u043A\u0438\u0439 19 \u0440\u043E\u043A\u0456\u0432 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0431\u0443\u0432\u0430\u0432 \u043F\u0456\u0434 \u043A\u043E\u043D\u0442\u0440\u043E\u043B\u0435\u043C \u0419\u043E\u0440\u0434\u0430\u043D\u0456\u0457."@uk . . . . . . . . . . . . "\u91D1\u8272\u7684\u8036\u8DEF\u6492\u51B7\uFF08\u5E0C\u4F2F\u4F86\u8A9E\uFF1A\u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E\uFF0CJerusalem of Gold\uFF09\uFF0C\u662F\u4E00\u9996\u4EE5\u8272\u5217\u6B4C\u66F2\uFF0C\u7531\u4EE5\u8272\u5217\u4F5C\u66F2\u5BB6\u62FF\u4FC4\u7C73\u00B7\u820D\u83AB\u5C14\u8C31\u66F2\u5E76\u4F5C\u8BCD\uFF0C\u4E5F\u662F\u975E\u6B63\u5F0F\u7684\u4EE5\u8272\u5217\u56FD\u6B4C\uFF0C\u5E38\u88AB\u4E0E\u5176\u5B98\u65B9\u56FD\u6B4C\u300A\u5E0C\u671B\u66F2\u300B\u8FDB\u884C\u6BD4\u8F83\u3002\u6B4C\u66F2\u8BB2\u8FF0\u4E86\u4EE5\u8272\u5217\u4EBA\u6C112000\u5E74\u6765\u6E34\u671B\u8FD4\u56DE\u8036\u8DEF\u6492\u51B7\u7684\u613F\u671B\u3002"@zh . . . . . . "\"Yerusalem dari Emas\" (bahasa Ibrani: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E, Yerushalayim Shel Zahav) adalah sebuah lagu Israel yang ditulis oleh Naomi Shemer. Lagu tersebut juga merupakan lagu kebangsaan tak resmi Israel, sering kali dikontraskan dengan lagu kebangsaan resmi Hatikva. Lagu tersebut mengisahkan soal keinginan bangsa Yahudi selama 2.000 tahun untuk kembali ke Yerusalem. Shemer menambahkan bait akhir setelah Perang Enam Hari untuk merayakan penyatuan kembali Yerusalem."@in . . . "Jerusal\u00E9n de oro (en hebreo, \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E, Yerushalayim shel zahav) es una canci\u00F3n escrita por la compositora israel\u00ED Naomi Shemer en 1967 e interpretada por ella misma y muchos otros, como Ofra Haza. Fue elegida la \"Canci\u00F3n del A\u00F1o\" en Israel en 1967. Est\u00E1 considerada como un segundo himno extraoficial de Israel.\u200B Esta canci\u00F3n de Naomi Shemer esta basada en una canci\u00F3n de cuna tradicional vasca llamada \"Peio Joxepe\". Naomi la escuch\u00F3 en un concierto ofrecido por Paco Ib\u00E1\u00F1ez en Israel en 1962 y, a pesar de que lo hab\u00EDa negado siempre, ella misma se lo confes\u00F3 a su amigo Gil Aldema en una carta escrita poco antes de morir, que fue publicada por el diario Haaretz el 5 de mayo de 2005. En Guatemala existe una colonia con el nombre \u201CJerusalem de oro\u201D que lo establecieron la coalici\u00F3n Humanitaria con el Rabino Yosef Garmon para los damnificados de los huracanes Eta y Iota Que afectaron a miles de familias.[1]"@es . "Yerushalayim shel zahav (hebreu: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E, \u2018Jerusalem daurada\u2019) \u00E9s una can\u00E7\u00F3 popular israeliana escrita per Naomi Shemer el 1967 i interpretada per ella mateixa i molts altres, com Ofra Haza. Va ser escollida \u00ABcan\u00E7\u00F3 de l'any\u00BB a Israel el 1967. \u00C9s considerada com un segon himne (extraoficial) d'Israel."@ca . . . "\"Yerusalem dari Emas\" (bahasa Ibrani: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E, Yerushalayim Shel Zahav) adalah sebuah lagu Israel yang ditulis oleh Naomi Shemer. Lagu tersebut juga merupakan lagu kebangsaan tak resmi Israel, sering kali dikontraskan dengan lagu kebangsaan resmi Hatikva. Lagu tersebut mengisahkan soal keinginan bangsa Yahudi selama 2.000 tahun untuk kembali ke Yerusalem. Shemer menambahkan bait akhir setelah Perang Enam Hari untuk merayakan penyatuan kembali Yerusalem."@in . . . . . . "Jerusalem of Gold"@en . "Jerusalem urrezkoa (Hebreeraz \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1 - Yerushalayim shel zahav) 1967an Naomi Shemer musikari eta abeslariak idatzi eta abesturiko israeldar abesti herrikoia da. 1967an Israelgo \u00ABurteko abesti\u00BBtzat hautatu zuten. Israelgo bigarren ereserkia ez ofizialtzat ere jo ohi da. Schindler's List filmaren amaiera hunkigarrian Yerushalaim shel zahav abestia agertu izanari esker nazioartean nolabaiteko ospea bereganatu zuen."@eu . . . "Gerusalemme d'oro (in ebraico: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E?, Yerushalayim shel zahav, pronuncia /j\u0259\u0280u\u0283a'lajim \u0283\u025Blza'hav/) \u00E8 una canzone popolare israeliana, scritta e musicata da Naomi Shemer e interpretata originariamente da . La canzone fu uno dei momenti di maggior successo nella carriera musicale della Shemer, e viene considerata una delle canzoni pi\u00F9 amate tra il pubblico israeliano e tra gli Ebrei del mondo. Questa canzone \u00E8 anche uno dei ritornelli israeliani pi\u00F9 famosi nel mondo, accanto a \"Halleluia\" e \"\"."@it . . . "\"Jerusalem of Gold\" (Hebrew: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1, Yerushalayim Shel Zahav) is an Israeli song written by Naomi Shemer. Often contrasted with the official anthem Hatikva, the original song described the Jewish people's 2,000-year longing to return to Jerusalem. Shemer added a final verse after the Six-Day War to celebrate Jerusalem's re-unification."@en . . . . . "\u91D1\u8272\u7684\u8036\u8DEF\u6492\u51B7\uFF08\u5E0C\u4F2F\u4F86\u8A9E\uFF1A\u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E\uFF0CJerusalem of Gold\uFF09\uFF0C\u662F\u4E00\u9996\u4EE5\u8272\u5217\u6B4C\u66F2\uFF0C\u7531\u4EE5\u8272\u5217\u4F5C\u66F2\u5BB6\u62FF\u4FC4\u7C73\u00B7\u820D\u83AB\u5C14\u8C31\u66F2\u5E76\u4F5C\u8BCD\uFF0C\u4E5F\u662F\u975E\u6B63\u5F0F\u7684\u4EE5\u8272\u5217\u56FD\u6B4C\uFF0C\u5E38\u88AB\u4E0E\u5176\u5B98\u65B9\u56FD\u6B4C\u300A\u5E0C\u671B\u66F2\u300B\u8FDB\u884C\u6BD4\u8F83\u3002\u6B4C\u66F2\u8BB2\u8FF0\u4E86\u4EE5\u8272\u5217\u4EBA\u6C112000\u5E74\u6765\u6E34\u671B\u8FD4\u56DE\u8036\u8DEF\u6492\u51B7\u7684\u613F\u671B\u3002"@zh . . "Jerusal\u00E9m de Ouro (em hebraico: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E, Yerushalayim Shel Zahav) \u00E9 uma can\u00E7\u00E3o popular de Israel escrita por Naomi Shemer, em 1967. A can\u00E7\u00E3o original descreve o anseio, por dois mil anos, do povo judeu em voltar para Jerusal\u00E9m. Shemer adicionou um verso final depois da Guerra dos Seis Dias para celebrar a reunifica\u00E7\u00E3o de Jerusal\u00E9m, ap\u00F3s 19 anos de ocupa\u00E7\u00E3o jordana. Naomi Shemer escreveu a vers\u00E3o original para o Festival de M\u00FAsica Israelita, ocorrido em 15 de maio de 1967, na noite ap\u00F3s 19 anos da Independ\u00EAncia de Israel. Ele escolheu a ent\u00E3o desconhecida para cant\u00E1-la. Naquele momento, a Cidade Antiga ainda estava ocupada pelos jordanos e sob suas leis."@pt . . . . . . "Gerusalemme d'oro (in ebraico: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E?, Yerushalayim shel zahav, pronuncia /j\u0259\u0280u\u0283a'lajim \u0283\u025Blza'hav/) \u00E8 una canzone popolare israeliana, scritta e musicata da Naomi Shemer e interpretata originariamente da . La canzone fu uno dei momenti di maggior successo nella carriera musicale della Shemer, e viene considerata una delle canzoni pi\u00F9 amate tra il pubblico israeliano e tra gli Ebrei del mondo. Questa canzone \u00E8 anche uno dei ritornelli israeliani pi\u00F9 famosi nel mondo, accanto a \"Halleluia\" e \"\"."@it . . . . "Yerushalayim shel zahav (hebreu: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E, \u2018Jerusalem daurada\u2019) \u00E9s una can\u00E7\u00F3 popular israeliana escrita per Naomi Shemer el 1967 i interpretada per ella mateixa i molts altres, com Ofra Haza. Va ser escollida \u00ABcan\u00E7\u00F3 de l'any\u00BB a Israel el 1967. \u00C9s considerada com un segon himne (extraoficial) d'Israel."@ca . . . "Jerusalem urrezkoa (Hebreeraz \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1 - Yerushalayim shel zahav) 1967an Naomi Shemer musikari eta abeslariak idatzi eta abesturiko israeldar abesti herrikoia da. 1967an Israelgo \u00ABurteko abesti\u00BBtzat hautatu zuten. Israelgo bigarren ereserkia ez ofizialtzat ere jo ohi da. Schindler's List filmaren amaiera hunkigarrian Yerushalaim shel zahav abestia agertu izanari esker nazioartean nolabaiteko ospea bereganatu zuen."@eu . . "Jerusalem aus Gold"@de . . . . . . . "Jeruzal\u00E9m ze zlata (hebrejsky: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1, Jeru\u0161alajim \u0161el zahav, IPA: [j\u0259\u0280u\u0283a'lajim \u0283\u025Blza'hav]), p\u0159esn\u011Bji \u201EJeruzal\u00E9me ze zlata\u201C, je popul\u00E1rn\u00ED izraelsk\u00E1 p\u00EDse\u0148 napsan\u00E1 Na'omi \u0160emerovou v roce 1967. P\u00EDse\u0148 byla jednou z nej\u00FAsp\u011B\u0161n\u011Bj\u0161\u00EDch p\u00EDsn\u00ED hudebn\u00ED kari\u00E9ry autorky a je pova\u017Eov\u00E1na za jednu z nejpopul\u00E1rn\u011Bj\u0161\u00ED p\u00EDsn\u00ED jak mezi izraelskou ve\u0159ejnost\u00ED, tak mezi diasporn\u00EDmi \u017Didy. Je pova\u017Eov\u00E1na za neofici\u00E1ln\u00ED druhou izraelskou hymnu."@cs . "J\u00E9rusalem d'or (en h\u00E9breu : \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1 - Yeroushalayim shel zahav) est le titre d'une chanson populaire isra\u00E9lienne \u00E9crite par Naomi Shemer en 1967 et chant\u00E9e par Shuli Natan. Elle fut ensuite reprise par de nombreux artistes, notamment par Rika Zara\u00EF et Ofra Haza qui la chanta pour la c\u00E9r\u00E9monie du 50e anniversaire de l'\u00C9tat d'Isra\u00EBl en 1998. Le refrain \u00AB J\u00E9rusalem d'or, de cuivre et de lumi\u00E8re \u00BB en r\u00E9f\u00E9rence \u00E0 la couleur dor\u00E9e que prennent les b\u00E2timents de la ville en Pierre de J\u00E9rusalem au lever et au coucher du soleil, cite un vers du po\u00E8te juif espagnol du Moyen \u00C2ge, Juda Halevi (dans les \"Chants de Sion\") : \u00AB De toutes tes chansons, je suis le violon. \u00BB. La chanson c\u00E9l\u00E8bre \u00E9galement l'air pur des montagnes, la senteur de pins, le tintement des cloches dans la brise du soir et d\u00E9clare avec flamme \u00E0 J\u00E9rusalem : ton nom br\u00FBle sur nos l\u00E8vres telle l'ardeur d'un baiser. Comme souvent dans les chansons de Naomi Shemer, on trouve ici plusieurs r\u00E9f\u00E9rences bibliques : dans le premier couplet, l'expression \u00AB la ville qui est assise solitaire \u00BB provient du Livre des Lamentations 1,1 et dans le troisi\u00E8me couplet, le verset du Psaume 137,5 Si je t'oublie J\u00E9rusalem. \n* Partition originale \u00E9crite de la main de Naomi Shemer. \n* Murailles de la ville de J\u00E9rusalem au soleil couchant. La chanson fut \u00E9crite \u00E0 la veille de la guerre des Six Jours et de la conqu\u00EAte par Tsahal de J\u00E9rusalem-Est, qui \u00E9tait un territoire jordanien depuis la guerre de 1948-1949. Ce fut un chant qui motiva les soldats isra\u00E9liens au cours du conflit. Apr\u00E8s la guerre, Naomi Shemer ajoute un couplet \u00E0 son po\u00E8me, pour c\u00E9l\u00E9brer l'unification de J\u00E9rusalem sous contr\u00F4le isra\u00E9lien. Cette chanson appara\u00EEt comme un ph\u00E9nom\u00E8ne culturel exceptionnel en Isra\u00EBl, au croisement de la politique, de l'identit\u00E9 nationale et la culture populaire. Depuis sa cr\u00E9ation, elle a \u00E9t\u00E9 \u00E9lev\u00E9e de fait au rang de symbole et hymne national officieux, tr\u00E8s fr\u00E9quemment jou\u00E9e lors de c\u00E9r\u00E9monies officielles. Les paroles initiales de la chanson d\u00E9ploraient une J\u00E9rusalem aux \u00AB march\u00E9s d\u00E9serts \u00BB, dans laquelle \u00AB personne ne visite le Mont du Temple ; personne ne descend \u00E0 la mer Morte par la route de Jericho \u00BB. Peu avant sa mort, Naomi Shemer r\u00E9v\u00E9la qu'elle s'\u00E9tait inspir\u00E9e de la vieille berceuse basque (eu) qu'elle avait entendue lors d'un concert donn\u00E9 par le chanteur espagnol Paco Ib\u00E1\u00F1ez en Isra\u00EBl en 1962. \u00AB Je ne consid\u00E8re pas qu'il s'agissait de plagiat \u00BB, a toutefois d\u00E9clar\u00E9 Ib\u00E1\u00F1ez peu apr\u00E8s cette annonce, ajoutant : \u00AB je suis heureux que \u00E7a l'ait aid\u00E9e d'une certaine fa\u00E7on \u00BB. On entend cette chanson \u00E0 la fin du film La Liste de Schindler de Steven Spielberg, ainsi que dans le film Pour Sacha d\u2019Alexandre Arcady."@fr . . "Jerusalem aus Gold (hebr\u00E4isch \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1, Jeruschalajim schel Sahav) ist ein popul\u00E4res israelisches Lied von Naomi Schemer aus dem Jahr 1967."@de . "\"Jerusalem of Gold\" (Hebrew: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1, Yerushalayim Shel Zahav) is an Israeli song written by Naomi Shemer. Often contrasted with the official anthem Hatikva, the original song described the Jewish people's 2,000-year longing to return to Jerusalem. Shemer added a final verse after the Six-Day War to celebrate Jerusalem's re-unification."@en . . . "\u00AB\u0417\u043E\u043B\u043E\u0442\u0438\u0439 \u0404\u0440\u0443\u0441\u0430\u043B\u0438\u043C\u00BB (\u0456\u0432\u0440. \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E, \u0404\u0440\u0443\u0448\u0430\u043B\u0430\u0457\u043C \u0448\u0435\u043B\u044C \u0417\u0430\u0433\u0430\u0432) \u2014 \u0434\u0443\u0436\u0435 \u043F\u043E\u043F\u0443\u043B\u044F\u0440\u043D\u0430 \u0456\u0437\u0440\u0430\u0457\u043B\u044C\u0441\u044C\u043A\u0430 \u043F\u0456\u0441\u043D\u044F, \u043D\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u043D\u0430 \u041D\u0430\u043E\u043C\u0456 \u0428\u0435\u043C\u0435\u0440 \u0443 1967 \u0440\u043E\u0446\u0456, \u0442\u0430\u043A\u043E\u0436 \u043D\u0435\u043E\u0444\u0456\u0446\u0456\u0439\u043D\u0438\u0439 \u0433\u0456\u043C\u043D \u0406\u0437\u0440\u0430\u0457\u043B\u044E, \u0449\u043E \u0447\u0430\u0441\u0442\u043E \u043A\u043E\u043D\u0442\u0440\u0430\u0441\u0442\u0443\u0454 \u0437 \u0441\u0432\u0456\u0442\u0441\u044C\u043A\u043E\u044E \u00AB\u0425\u0430\u0442\u0456\u043A\u0432\u043E\u044E\u00BB. \u0412 \u043E\u0440\u0438\u0433\u0456\u043D\u0430\u043B\u044C\u043D\u0456\u0439 \u043F\u0456\u0441\u043D\u0456 \u0437\u043E\u0431\u0440\u0430\u0436\u0430\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F \u0454\u0432\u0440\u0435\u0439\u0441\u044C\u043A\u0430 \u043D\u0430\u0440\u043E\u0434\u043D\u0430 \u0434\u0432\u043E\u0442\u0438\u0441\u044F\u0447\u043E\u043B\u0456\u0442\u043D\u044F \u0442\u0443\u0433\u0430 \u0437\u0430 \u043F\u043E\u0432\u0435\u0440\u043D\u0435\u043D\u043D\u044F\u043C \u0434\u043E \u0404\u0440\u0443\u0441\u0430\u043B\u0438\u043C\u0443. \u0417\u0430\u043A\u043B\u044E\u0447\u043D\u0438\u0439 \u043A\u0443\u043F\u043B\u0435\u0442 \u0428\u0435\u043C\u0435\u0440 \u0434\u043E\u0434\u0430\u043B\u0430 \u043F\u0456\u0441\u043B\u044F \u0428\u0435\u0441\u0442\u0438\u0434\u0435\u043D\u043D\u043E\u0457 \u0432\u0456\u0439\u043D\u0438, \u0434\u043B\u044F \u0442\u043E\u0433\u043E \u0449\u043E\u0431 \u0432\u0456\u0434\u0441\u0432\u044F\u0442\u043A\u0443\u0432\u0430\u0442\u0438 \u0432\u043E\u0437\u0437'\u0454\u0434\u043D\u0430\u043D\u043D\u044F \u0404\u0440\u0443\u0441\u0430\u043B\u0438\u043C\u0443, \u044F\u043A\u0438\u0439 19 \u0440\u043E\u043A\u0456\u0432 \u043F\u0435\u0440\u0435\u0431\u0443\u0432\u0430\u0432 \u043F\u0456\u0434 \u043A\u043E\u043D\u0442\u0440\u043E\u043B\u0435\u043C \u0419\u043E\u0440\u0434\u0430\u043D\u0456\u0457."@uk . . . . . . . . . . . . "Jeruzalem van goud"@nl . . "Jerusal\u00E9m de Ouro (em hebraico: \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1\u200E, Yerushalayim Shel Zahav) \u00E9 uma can\u00E7\u00E3o popular de Israel escrita por Naomi Shemer, em 1967. A can\u00E7\u00E3o original descreve o anseio, por dois mil anos, do povo judeu em voltar para Jerusal\u00E9m. Shemer adicionou um verso final depois da Guerra dos Seis Dias para celebrar a reunifica\u00E7\u00E3o de Jerusal\u00E9m, ap\u00F3s 19 anos de ocupa\u00E7\u00E3o jordana. Naomi Shemer escreveu a vers\u00E3o original para o Festival de M\u00FAsica Israelita, ocorrido em 15 de maio de 1967, na noite ap\u00F3s 19 anos da Independ\u00EAncia de Israel. Ele escolheu a ent\u00E3o desconhecida para cant\u00E1-la. Naquele momento, a Cidade Antiga ainda estava ocupada pelos jordanos e sob suas leis."@pt . . . "946565"^^ . . "\u0417\u043E\u043B\u043E\u0442\u043E\u0439 \u0418\u0435\u0440\u0443\u0441\u0430\u043B\u0438\u043C"@ru . . . . . "11266"^^ . . . . . . . . . . . . "J\u00E9rusalem d'or (en h\u00E9breu : \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1 - Yeroushalayim shel zahav) est le titre d'une chanson populaire isra\u00E9lienne \u00E9crite par Naomi Shemer en 1967 et chant\u00E9e par Shuli Natan. Elle fut ensuite reprise par de nombreux artistes, notamment par Rika Zara\u00EF et Ofra Haza qui la chanta pour la c\u00E9r\u00E9monie du 50e anniversaire de l'\u00C9tat d'Isra\u00EBl en 1998. \n* Partition originale \u00E9crite de la main de Naomi Shemer. \n* Murailles de la ville de J\u00E9rusalem au soleil couchant. On entend cette chanson \u00E0 la fin du film La Liste de Schindler de Steven Spielberg, ainsi que dans le film Pour Sacha d\u2019Alexandre Arcady."@fr . . . . . . "Jeruzal\u00E9m ze zlata"@cs . . . "J\u00E9rusalem d'or"@fr . "Jerusalem aus Gold (hebr\u00E4isch \u05D9\u05E8\u05D5\u05E9\u05DC\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D6\u05D4\u05D1, Jeruschalajim schel Sahav) ist ein popul\u00E4res israelisches Lied von Naomi Schemer aus dem Jahr 1967."@de . . . . "Jerusal\u00E9m de Ouro"@pt .