. . . . . . . "5061"^^ . . "Muhakamat al-Lughatayn (in arabo: \u0645\u062D\u0627\u0643\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0644\u063A\u062A\u064A\u0646\u200E, letteralmente Confronto tra due lingue o Comparazione di due lingue, in uzbeco Muxokamat allugatayn, \u00E8 uno dei capolavori di Mir Ali-Shir Nava'i. Completato nel dicembre 1499, in esso l'autore affermava che la lingua chagatai turca era superiore al persiano usata a scopo letterario, e difendeva la sua affermazione nell'opera. Fu l'ultima dichiarazione definitiva dell'autore sull'argomento pi\u00F9 caro al suo cuore, e il Muhamamat \u00E8 un perfetto esempio dell'opera finale di un autore, che agisce anche come sua ultima volont\u00E0 e testamento, che doveva sottolineare l'importanza della sua lingua madre. Ripetutamente, Nava'i sottoline\u00F2 la sua fede nella ricchezza, precisione e malleabilit\u00E0 del vocabolario turco rispetto al persiano. Per esempio: \n* I turchi hanno una parola per definire la bellezza di un viso di una donna, ma non esiste una parola paragonabile in persiano. \n* Molte parole della lingua chagatai hanno tre o quattro o pi\u00F9 significati; il persiano, secondo Nava'i, manca di parole cos\u00EC flessibili. \n* Le lingue turche hanno nove parole usate per identificare le specie separate di anatra, che illustrano la capacit\u00E0 delle lingue turche di fare distinzioni pi\u00F9 precise. Il persiano, affermava, ha una sola parola che copre tutte queste cose. Argomenti di questa natura riempiono una pagina dopo l'altra del \"Muhakamat\". Di seguito \u00E8 riportato un estratto di questo importante lavoro: Mi resi conto della necessit\u00E0 di dare pensiero alle parole turche. Il mondo che apparve era pi\u00F9 sublime di 18.000 mondi, e il suo cielo adornato, che io venni a sapere, era pi\u00F9 alto di nove cieli. L\u00EC trovai un tesoro di ... eccellenza in cui le perle erano pi\u00F9 splendenti delle stelle. Sono entrato nel giardino delle rose. Le sue rose erano pi\u00F9 splendide delle stelle del cielo, il suo suolo sacro non era toccato da mani o piedi, e le sue miriadi di meraviglie erano al sicuro dal tocco di altre mani. Questo, tuttavia, non riflette gli standard moderni degli studi linguistici. Robert Devereux, il traduttore occidentale dell'opera, scrive: Qualsiasi linguista di oggi che legga il saggio concluder\u00E0 inevitabilmente che Nawa'i ha argomentato male il suo pensiero, poich\u00E9 il suo argomento principale era che il lessico turco conteneva molte parole per le quali il persiano non aveva equivalenti esatti e che i parlanti persiani dovevano quindi usare delle parole turche. Questa \u00E8 una canna debole su cui appoggiarsi, perch\u00E9 \u00E8 un linguaggio raro che non contiene parole in prestito. In ogni caso, la bellezza di un linguaggio e dei suoi meriti, come mezzo letterario, dipendono meno dalla dimensione del suo vocabolario e dalla purezza dell'etimologia che include l'eufonia, l'espressivit\u00E0 e la malleabilit\u00E0 di quelle parole del suo lessico. Inoltre, anche se la tesi di Nawa'i dovesse essere accettata come valida, distrusse il suo convincimento con l'uso sontuoso, senza dubbio inconsapevole, di parole non turche anche mentre ridicolizzava i persiani per il loro bisogno di prendere in prestito parole turche. Lo scrittore moderno non ha fatto un conteggio delle parole del testo di Nawa'i, ma stimerebbe in modo conservativo che almeno la met\u00E0 delle parole usate da Nawa'i nel saggio sono di origine araba o persiana. Per sostenere la sua pretesa di superiorit\u00E0 della lingua turca, Nawa'i impiega anche la curiosa argomentazione secondo cui la maggior parte dei turchi parlava anche il persiano, ma solo pochi persiani raggiunsero una certa fluenza in turco. \u00C8 difficile capire perch\u00E9 sia rimasto impressionato da questo fenomeno, poich\u00E9 la spiegazione pi\u00F9 ovvia \u00E8 che i turchi ritenevano necessario, o almeno consigliabile, imparare il persiano - era, dopotutto, la lingua ufficiale dello stato - mentre i persiani non vedevano alcuna ragione di preoccuparsi di imparare il turco che era, ai loro occhi, semplicemente la lingua di trib\u00F9 nomadi incivili."@it . . . . . . . . . "Muhakamat al-Lughatayn"@it . . . . "Muhakamat al-Lughatayn (Arabic: \u0645\u062D\u0627\u0643\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0644\u063A\u062A\u064A\u0646, literally Judgment between the Two Languages or The Comparison of the Two Languages), was one of Mir Ali-Shir Nava'i's masterpieces. Completed in December 1499, the Mukakamat defended Nava'i's view that the Chagatai Turkic language was superior to Persian for literary purposes. It was the writer's last definitive statement on the subject dearest to his heart, and the Muhakamat is a perfect example of an author's final work acting also as his last will and testament which was to emphasize the importance of his native language. Repeatedly, Nava'i emphasizes his belief in the richness, precision and malleability of Turkic vocabulary as opposed to Persian. For example: \n* Turks have a word for the beauty mark on a woman's face, but there is no comparable word in Persian. \n* Many Chagatai words have three or four or more meanings; Persian, according to Nava'i, lacks such flexible words. \n* Turkic languages have nine words used to identify separate species of duck, which illustrates the capacity of the Turkic languages to make more precise distinctions. Persian, he claims, has but one word that covers all of these. Arguments of this nature fill page after page of the Muhakamat. Below is an extract from this major work: I realized the necessity of giving thought to Turkish words. The world which came into view was more sublime than 18,000 worlds, and its adorned sky, which I came to know, was higher than nine skies. There I found a treasury of ... excellence in which the pearls were more lustrous than the stars. I entered the rose garden. Its roses were more splendid than the stars of heaven, its hallowed ground was untouched by hand or foot, and its myriad wonders were safe from the touch of other hands. This, however, does not reflect modern standards of linguistic studies. Robert Devereux, the western translator of the work, writes: Any linguist of today who reads the essay will inevitably conclude that Nawa'i argued his case poorly, for his principal argument is that the Turkic lexicon contained many words for which the Persian had no exact equivalents and that Persian-speakers had therefore to use the Turkic words. This is a weak reed on which to lean, for it is a rare language indeed that contains no loan words. In any case, the beauty of a language and its merits as a literary medium depend less on size of vocabulary and purity of etymology that on the euphony, expressiveness and malleability of those words its lexicon does include. Moreover, even if Nawa'i's thesis were to be accepted as valid, he destroyed his own case by the lavish use, no doubt unknowingly, of non-Turkic words even while ridiculing the Persians for their need to borrow Turkic words. The present writer has not made a word count of Nawa'i's text, but he would estimate conservatively that at least one half the words used by Nawa'i in the essay are Arabic or Persian in origin. To support his claim of the superiority of the Turkic language, Nawa'i also employs the curious argument that most Turks also spoke Persian but only a few Persians ever achieved fluency in Turkic. It is difficult to understand why he was impressed by this phenomenon, since the most obvious explanation is that Turks found it necessary, or at least advisable, to learn Persian - it was, after all, the official state language - while Persians saw no reason to bother learning Turkic which was, in their eyes, merely the uncivilized tongue of uncivilized nomadic tribesmen."@en . . . . "Muhakamat al-Lughatayn (Arabic: \u0645\u062D\u0627\u0643\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0644\u063A\u062A\u064A\u0646, literally Judgment between the Two Languages or The Comparison of the Two Languages), was one of Mir Ali-Shir Nava'i's masterpieces. Completed in December 1499, the Mukakamat defended Nava'i's view that the Chagatai Turkic language was superior to Persian for literary purposes. It was the writer's last definitive statement on the subject dearest to his heart, and the Muhakamat is a perfect example of an author's final work acting also as his last will and testament which was to emphasize the importance of his native language."@en . . . . . . . . . . . . . . "Muhakamat al-Lughatayn (in arabo: \u0645\u062D\u0627\u0643\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0644\u063A\u062A\u064A\u0646\u200E, letteralmente Confronto tra due lingue o Comparazione di due lingue, in uzbeco Muxokamat allugatayn, \u00E8 uno dei capolavori di Mir Ali-Shir Nava'i. Completato nel dicembre 1499, in esso l'autore affermava che la lingua chagatai turca era superiore al persiano usata a scopo letterario, e difendeva la sua affermazione nell'opera. Fu l'ultima dichiarazione definitiva dell'autore sull'argomento pi\u00F9 caro al suo cuore, e il Muhamamat \u00E8 un perfetto esempio dell'opera finale di un autore, che agisce anche come sua ultima volont\u00E0 e testamento, che doveva sottolineare l'importanza della sua lingua madre."@it . . "Muhakamat al-Lughatayn"@en . . . . . . . . . "1096632417"^^ . . . . . "8657511"^^ . . .