"No Search, No Rescue"@de . . "No Search, No Rescue is an English-language poem by the Palestinian poet Jehan Bseiso (born 1983) on the refugee crisis. The first stanza reads: \"How do we overcome war and poverty only to drown in your sea?\" The poem has also been referred to as a film poem. It was first published by Electronic Intifada in 2015. It has been set to music twice, by the Norwegian composer Marcus Paus and the Italian composer Silvia Borzelli. \u2014\u2009Jehan Bseiso, No Search, No Rescue (third stanza)"@en . "No Search, No Rescue"@en . . . . . . "3945"^^ . "No Search, No Rescue"@en . . . . "No Search, No Rescue ist ein Gedicht der pal\u00E4stinensischen Dichterin Jehan Bseiso (* 1983) in welchem die Fl\u00FCchtlingskrise thematisiert wird. Das Gedicht wurde auch als \"Filmgedicht\" bezeichnet. Es wurde erstmals 2015 von Electronic Intifada ver\u00F6ffentlicht. Die erste Strophe lautet: \u201EHow do we overcome war and poverty only to drown in your sea?\u201C Es wurde zweimal vertont, von dem Norweger Marcus Paus und der Italienerin Silvia Borzelli. \u2013 Jehan Bseiso: No Search, No Rescue (dritte Strophe)"@de . "2015"^^ . . "994158699"^^ . . . . "No Search, No Rescue ist ein Gedicht der pal\u00E4stinensischen Dichterin Jehan Bseiso (* 1983) in welchem die Fl\u00FCchtlingskrise thematisiert wird. Das Gedicht wurde auch als \"Filmgedicht\" bezeichnet. Es wurde erstmals 2015 von Electronic Intifada ver\u00F6ffentlicht. Die erste Strophe lautet: \u201EHow do we overcome war and poverty only to drown in your sea?\u201C Es wurde zweimal vertont, von dem Norweger Marcus Paus und der Italienerin Silvia Borzelli. \u201EAugusta, ItalyWhere is the interpreter?This is my family.Baba, mama, baby all washed up on the shore. This is 28 shoeless survivors and thousands of bodies.Bodies Syrian, Bodies Somali, Bodies Afghan, Bodies Ethiopian, Bodies Eritrean.Bodies Palestinian.Your Sea, Mare, Bahr. Our war, our Harb.\u201C \u2013 Jehan Bseiso: No Search, No Rescue (dritte Strophe)"@de . "English"@en . . "66092285"^^ . "No Search, No Rescue"@en . . . . . . . "Augusta, Italy\nWhere is the interpreter?\nThis is my family.\nBaba, mama, baby all washed up on the shore. This is 28 shoeless survivors and thousands of bodies.\nBodies Syrian, Bodies Somali, Bodies Afghan, Bodies Ethiopian, Bodies Eritrean.\nBodies Palestinian.\nYour Sea, Mare, Bahr. Our war, our Harb."@en . . "No Search, No Rescue is an English-language poem by the Palestinian poet Jehan Bseiso (born 1983) on the refugee crisis. The first stanza reads: \"How do we overcome war and poverty only to drown in your sea?\" The poem has also been referred to as a film poem. It was first published by Electronic Intifada in 2015. It has been set to music twice, by the Norwegian composer Marcus Paus and the Italian composer Silvia Borzelli. Augusta, ItalyWhere is the interpreter?This is my family.Baba, mama, baby all washed up on the shore. This is 28 shoeless survivors and thousands of bodies.Bodies Syrian, Bodies Somali, Bodies Afghan, Bodies Ethiopian, Bodies Eritrean.Bodies Palestinian.Your Sea, Mare, Bahr. Our war, our Harb. \u2014\u2009Jehan Bseiso, No Search, No Rescue (third stanza)"@en . . . . "Jehan Bseiso"@en . . . "2015"^^ . . . . "Jehan Bseiso"@en . .