. "Paragoge"@es . . . "En linguistique et en rh\u00E9torique, la paragoge (du grec ancien \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE parag\u00F4g\u1EBF \u00AB allongement \u00BB) ou l\u2019\u00E9pith\u00E8se (du grec ancien \u1F10\u03C0\u03AF\u03B8\u03B5\u03C3\u03B9\u03C2 ep\u00EDthesis \u00AB ajout \u00BB) est une modification phon\u00E9tique qui consiste en l\u2019ajout \u00E0 la fin d\u2019un mot d\u2019un phone (son) ou d\u2019un groupe de phones non \u00E9tymologique, c\u2019est-\u00E0-dire qui n\u2019existait pas dans ce mot dans la langue dont une autre langue l\u2019a h\u00E9rit\u00E9."@fr . . "Epitesi"@it . . "Paragoge"@pt . . . . "L'ep\u00ECtesi, dal greco ep\u00EDthesis, \"il porre (th\u00E9sis) sopra (ep\u00ED)\", \"sovrapposizione\", \u00E8 un fenomeno di che consiste nell'aggiunta di un suono o di una sillaba non etimologica alla fine di una parola. \u00C8 anche detta parag\u00F2ge. Di seguito alcuni esempi di epitesi: \n* la 3\u00AA persona plurale del passato remoto del verbo italiano \"amare\", amaro, diventa amarono intorno al XIV secolo, con epitesi della sillaba -no; \n* l'infinito del verbo italiano \"essere\" \u00E8 mutuato dal latino (\u0115sse) e poi allineato, con epitesi della sillaba -re; \n* film, alcol \u2192 toscano filme, alcole; \n* David \u2192 David(d)e; \n* Gabriel latino \u2192 Gabriello da cui il moderno Gabriella. In italiano antico era anche frequente dopo la vocale: \n* pi\u00F9 \u2192 pi\u00F9e (Dante: \u00ABOr s'i' non procedesse avanti pi\u00F9e\u00BB, Paradiso XIII 88); \n* am\u00F2 \u2192 amoe; \n* fu \u2192 fue. Il contrario dell'epitesi \u00E8 l'apocope."@it . . "\u0632\u064A\u0627\u062F\u0629 \u0627\u0644\u0622\u062E\u0631 \u0627\u0644\u0645\u0631\u0627\u062F \u0628\u0647\u0627 \u0639\u0646\u062F \u0627\u0644\u0635\u0631\u0641\u064A\u064A\u0646 \u0623\u0646 \u064A\u0632\u064A\u062F \u0622\u062E\u0631 \u0627\u0644\u0643\u0644\u0645\u0629 \u062D\u0631\u0641\u0627 \u0623\u0648 \u0623\u0643\u062B\u0631."@ar . "En linguistique et en rh\u00E9torique, la paragoge (du grec ancien \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE parag\u00F4g\u1EBF \u00AB allongement \u00BB) ou l\u2019\u00E9pith\u00E8se (du grec ancien \u1F10\u03C0\u03AF\u03B8\u03B5\u03C3\u03B9\u03C2 ep\u00EDthesis \u00AB ajout \u00BB) est une modification phon\u00E9tique qui consiste en l\u2019ajout \u00E0 la fin d\u2019un mot d\u2019un phone (son) ou d\u2019un groupe de phones non \u00E9tymologique, c\u2019est-\u00E0-dire qui n\u2019existait pas dans ce mot dans la langue dont une autre langue l\u2019a h\u00E9rit\u00E9."@fr . "Se denomina paragoge al metaplasmo que consiste en agregar un fonema o m\u00E1s, etimol\u00F3gico o no y por lo general una vocal, al final de un vocablo, como por ejemplo en felice por \"feliz\", en hu\u00E9spede por \"hu\u00E9sped\". Se denomina tambi\u00E9n ep\u00EDtesis y se utilizaba en el romancero y en la versificaci\u00F3n o m\u00E9trica para aumentar artificialmente el c\u00F3mputo sil\u00E1bico del verso. La paragoge \u00E9pica de los cantares de gesta y de los romances pose\u00EDa la funci\u00F3n, seg\u00FAn Ram\u00F3n Men\u00E9ndez Pidal, de dar un car\u00E1cter arcaico a la lengua y con tal prop\u00F3sito los juglares manten\u00EDan en palabras finales de verso la \u2013e final etimol\u00F3gica, ya perdida entonces, pero viva hasta el siglo XI (as\u00ED, en el Cantar de mio Cid, trinidade, alaudare), y a\u00F1ad\u00EDan una \u2013e parag\u00F3gica a palabras que etimol\u00F3gicamente no la pose\u00EDan (mase \"m\u00E1s\", sone \"son\", alfoce, \"alfoz\"), bien por ultracorrecci\u00F3n arcaizante o bien por licencia po\u00E9tica. Ejemplo: \u00BFQu\u00E9 morada te aguarda? \u00BFqu\u00E9 alta cumbre,qu\u00E9 prado ameno, qu\u00E9 repuesto bosquehar\u00E1s tu domicilio? \u00BFen qu\u00E9 feliceplaya estampada tu sandalia de oro... Este uso de la paragoge corresponde al verso 64 de Alocuci\u00F3n a la poes\u00EDa de Andr\u00E9s Bello. El poeta recurri\u00F3 a esta figura para obtener el endecas\u00EDlabo que requer\u00EDa la forma m\u00E9trica que utiliza en el poema."@es . . . . "Paragoga (gr. \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE parag\u014Dg\u1E17) \u2013 zjawisko polegaj\u0105ce na wstawieniu w wyg\u0142osie wyrazu etymologicznie nieumotywowanej g\u0142oski lub sylaby. Odwrotno\u015Bci\u0105 paragogi jest apokopa. Zjawisko to \u2013 do\u015B\u0107 rzadkie w j\u0119zykach indoeuropejskich poza roma\u0144skimi \u2013 wyst\u0119puje na przyk\u0142ad w sardy\u0144skim paraghulaza \u2018por\u00F3wnanie\u2019 z \u0142aci\u0144skiego parabolas oraz sporadycznie w innych j\u0119zykach roma\u0144skich (francuskim, katalo\u0144skim, w\u0142oskim). Powszechne jest natomiast w wyrazach zapo\u017Cyczonych do j\u0119zyk\u00F3w maj\u0105cych wym\u00F3g sylab otwartych lub inne ograniczenia fonotaktyczne wyg\u0142osu, np. holend. glas \u2018szklanka\u2019 > jap. garasu; holend. mes \u2018n\u00F3\u017C\u2019 > jap. mesu \u2018skalpel\u2019; ang. viking \u2018wiking\u2019 > jap. baikingu; ang. rack \u2018wieszak\u2019 > fi\u0144. r\u00E4kki; ros. bog\u00E1t \u2018bogaty\u2019 > fi\u0144. pohatta \u2018bogacz\u2019; ros. prus\u00E1k 'prusak (insekt)' > fi\u0144. rusakka; arab. \u2018araq 'pot; sok; woda destylowana\u2019 > gr. raki \u2018rodzaj w\u00F3dki\u2019."@pl . "Paragoga (gr. \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE parag\u014Dg\u1E17) \u2013 zjawisko polegaj\u0105ce na wstawieniu w wyg\u0142osie wyrazu etymologicznie nieumotywowanej g\u0142oski lub sylaby. Odwrotno\u015Bci\u0105 paragogi jest apokopa. Zjawisko to \u2013 do\u015B\u0107 rzadkie w j\u0119zykach indoeuropejskich poza roma\u0144skimi \u2013 wyst\u0119puje na przyk\u0142ad w sardy\u0144skim paraghulaza \u2018por\u00F3wnanie\u2019 z \u0142aci\u0144skiego parabolas oraz sporadycznie w innych j\u0119zykach roma\u0144skich (francuskim, katalo\u0144skim, w\u0142oskim). Powszechne jest natomiast w wyrazach zapo\u017Cyczonych do j\u0119zyk\u00F3w maj\u0105cych wym\u00F3g sylab otwartych lub inne ograniczenia fonotaktyczne wyg\u0142osu, np. holend. glas \u2018szklanka\u2019 > jap. garasu; holend. mes \u2018n\u00F3\u017C\u2019 > jap. mesu \u2018skalpel\u2019; ang. viking \u2018wiking\u2019 > jap. baikingu; ang. rack \u2018wieszak\u2019 > fi\u0144. r\u00E4kki; ros. bog\u00E1t \u2018bogaty\u2019 > fi\u0144. pohatta \u2018bogacz\u2019; ros. prus\u00E1k 'prusak (insekt)' > fi\u0144. rusakka; a"@pl . "Een paragoge, epithese of achtervoeging is een toevoeging van een klinker of lettergreep aan het einde van een woord. Wanneer dit aan het begin of in het midden van een woord gebeurt, spreekt men van een prosthesis of epenthesis."@nl . . . . "Paragoge \u00E9 o acr\u00E9scimo de um segmento fon\u00E9tico em posi\u00E7\u00E3o final de palavra. Por exemplo, \u00E0 palavra arcaica portuguesa \u00ABante\u00BB, foi acrescentado um \u00ABs\u00BB, formulando-se assim a atual palavra \u00ABantes\u00BB. A paragoge \u00E9 um dos metaplasmos por adi\u00E7\u00E3o de fonemas, sendo acrescidos um ou mais ao final da palavra."@pt . . . . "1123416840"^^ . . "\u0632\u064A\u0627\u062F\u0629 \u0627\u0644\u0622\u062E\u0631 \u0627\u0644\u0645\u0631\u0627\u062F \u0628\u0647\u0627 \u0639\u0646\u062F \u0627\u0644\u0635\u0631\u0641\u064A\u064A\u0646 \u0623\u0646 \u064A\u0632\u064A\u062F \u0622\u062E\u0631 \u0627\u0644\u0643\u0644\u0645\u0629 \u062D\u0631\u0641\u0627 \u0623\u0648 \u0623\u0643\u062B\u0631."@ar . . . . "Paragoga"@pl . . . . . . . . "Een paragoge, epithese of achtervoeging is een toevoeging van een klinker of lettergreep aan het einde van een woord. Wanneer dit aan het begin of in het midden van een woord gebeurt, spreekt men van een prosthesis of epenthesis."@nl . "L'ep\u00ECtesi, dal greco ep\u00EDthesis, \"il porre (th\u00E9sis) sopra (ep\u00ED)\", \"sovrapposizione\", \u00E8 un fenomeno di che consiste nell'aggiunta di un suono o di una sillaba non etimologica alla fine di una parola. \u00C8 anche detta parag\u00F2ge. Di seguito alcuni esempi di epitesi: In italiano antico era anche frequente dopo la vocale: \n* pi\u00F9 \u2192 pi\u00F9e (Dante: \u00ABOr s'i' non procedesse avanti pi\u00F9e\u00BB, Paradiso XIII 88); \n* am\u00F2 \u2192 amoe; \n* fu \u2192 fue. Il contrario dell'epitesi \u00E8 l'apocope."@it . "\u041F\u0430\u0440\u0430\u0433\u043E\u0433\u0430 (\u0434\u0440.-\u0433\u0440\u0435\u0447. \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE) \u2014 \u0434\u043E\u0431\u0430\u0432\u043B\u0435\u043D\u0438\u0435 \u0437\u0432\u0443\u043A\u0430 \u0438\u043B\u0438 \u0441\u043B\u043E\u0433\u0430 \u043A \u043A\u043E\u043D\u0446\u0443 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430; \u044D\u043F\u0435\u043D\u0442\u0435\u0437\u0430, \u0432\u043E\u0437\u043D\u0438\u043A\u0430\u044E\u0449\u0430\u044F \u043D\u0430 \u043A\u043E\u043D\u0446\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430 \u0432 \u0446\u0435\u043B\u044F\u0445 \u043E\u0431\u043B\u0435\u0433\u0447\u0435\u043D\u0438\u044F \u043F\u0440\u043E\u0438\u0437\u043D\u043E\u0448\u0435\u043D\u0438\u044F \u043D\u0430 \u0441\u0442\u044B\u043A\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432. \u041D\u0435\u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u044B\u0435 \u044F\u0437\u044B\u043A\u0438 \u043F\u0440\u043E\u0448\u043B\u0438 \u0447\u0435\u0440\u0435\u0437 \u043F\u0430\u0440\u0430\u0433\u043E\u0433\u0443 \u043A\u0430\u043A \u0447\u0435\u0440\u0435\u0437 \u0437\u0432\u0443\u043A\u043E\u0432\u043E\u0435 \u0438\u0437\u043C\u0435\u043D\u0435\u043D\u0438\u0435, \u0438 \u043F\u043E\u044D\u0442\u043E\u043C\u0443 \u0441\u043E\u0432\u0440\u0435\u043C\u0435\u043D\u043D\u044B\u0435 \u0444\u043E\u0440\u043C\u044B \u0434\u043B\u0438\u043D\u043D\u0435\u0435, \u0447\u0435\u043C \u0438\u0441\u0442\u043E\u0440\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u0438\u0435 \u0444\u043E\u0440\u043C\u044B, \u043E\u0442 \u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u044B\u0445 \u043F\u0440\u043E\u0438\u0441\u0445\u043E\u0434\u044F\u0442 \u043F\u0435\u0440\u0432\u044B\u0435. \u041D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043C\u0435\u0440, \u0438\u0442\u0430\u043B\u044C\u044F\u043D\u0441\u043A\u043E\u0435 sono '\u042F \u0435\u0441\u043C\u044C', \u043E\u0442\u043B\u0430\u0442\u0438\u043D\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E sum. \u0412 \u0440\u0438\u0442\u043E\u0440\u0438\u043A\u0435 \u043F\u0430\u0440\u0430\u0433\u043E\u0433\u043E\u0439 \u043D\u0430\u0437\u044B\u0432\u0430\u0435\u0442\u0441\u044F \u0444\u0438\u0433\u0443\u0440\u0430 \u0440\u0435\u0447\u0438, \u0440\u0430\u0437\u043D\u043E\u0432\u0438\u0434\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C \u043C\u0435\u0442\u0430\u043F\u043B\u0430\u0437\u043C\u0430."@ru . . . . . . "La paragoge \u00E9s un metaplasme que consisteix en l'addici\u00F3 de fonemes o s\u00EDl\u00B7labes a final de mot. Exemples en serien *col\u00B7legit per col\u00B7legi, *ont per on, *aix\u00EDs o *aix\u00EDns per aix\u00ED, *texte per text... Si s'hi ajunta un morfema derivatiu, parlem de sufixaci\u00F3. Per aquest procediment es forma el vocable cal\u00F3 forata (fora + ata): Figura't, tu, que anem per forata... (J. Vallmitjana)"@ca . "2889"^^ . . "Paragoge (/\u02CCp\u00E6r\u0259\u02C8\u0261o\u028Ad\u0292i/; from Greek: \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE additional: \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1- prefix para- 'extra', \u1F00\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE agog\u0113 'bringing in') is the addition of a sound to the end of a word. Often caused by nativization, it is a type of epenthesis, most commonly vocalic epenthesis. Paragoge is particularly common in Brazilian Portuguese, not only in loanwords but also in word derivation. It is also present in the accents of many Brazilians while speaking foreign languages such as English."@en . "\u0632\u064A\u0627\u062F\u0629 \u0622\u062E\u0631"@ar . "La paragoge \u00E9s un metaplasme que consisteix en l'addici\u00F3 de fonemes o s\u00EDl\u00B7labes a final de mot. Exemples en serien *col\u00B7legit per col\u00B7legi, *ont per on, *aix\u00EDs o *aix\u00EDns per aix\u00ED, *texte per text... Si s'hi ajunta un morfema derivatiu, parlem de sufixaci\u00F3. Per aquest procediment es forma el vocable cal\u00F3 forata (fora + ata): Figura't, tu, que anem per forata... (J. Vallmitjana)"@ca . . . . . . . . "Paragoge (/\u02CCp\u00E6r\u0259\u02C8\u0261o\u028Ad\u0292i/; from Greek: \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE additional: \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1- prefix para- 'extra', \u1F00\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE agog\u0113 'bringing in') is the addition of a sound to the end of a word. Often caused by nativization, it is a type of epenthesis, most commonly vocalic epenthesis. Paragoge is particularly common in Brazilian Portuguese, not only in loanwords but also in word derivation. It is also present in the accents of many Brazilians while speaking foreign languages such as English. Some languages have undergone paragoge as a sound change, and modern forms are longer than the historical forms they are derived from. Italian sono 'I am', from Latin sum, is an example. Sometimes, as above, the paragogic vowel is an echo vowel, such as Proto-Oceanic *saqat \"bad\" > Uneapa za\u0263ata."@en . . . "Paragoge"@fr . . . . . "\u041F\u0430\u0440\u0430\u0433\u043E\u0433\u0430"@ru . . . "2209567"^^ . "Paragoge"@nl . "Paragoge"@en . "\u041F\u0430\u0440\u0430\u0433\u043E\u0433\u0430 (\u0434\u0440.-\u0433\u0440\u0435\u0447. \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE) \u2014 \u0434\u043E\u0431\u0430\u0432\u043B\u0435\u043D\u0438\u0435 \u0437\u0432\u0443\u043A\u0430 \u0438\u043B\u0438 \u0441\u043B\u043E\u0433\u0430 \u043A \u043A\u043E\u043D\u0446\u0443 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430; \u044D\u043F\u0435\u043D\u0442\u0435\u0437\u0430, \u0432\u043E\u0437\u043D\u0438\u043A\u0430\u044E\u0449\u0430\u044F \u043D\u0430 \u043A\u043E\u043D\u0446\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430 \u0432 \u0446\u0435\u043B\u044F\u0445 \u043E\u0431\u043B\u0435\u0433\u0447\u0435\u043D\u0438\u044F \u043F\u0440\u043E\u0438\u0437\u043D\u043E\u0448\u0435\u043D\u0438\u044F \u043D\u0430 \u0441\u0442\u044B\u043A\u0435 \u0441\u043B\u043E\u0432. \u041D\u0435\u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u044B\u0435 \u044F\u0437\u044B\u043A\u0438 \u043F\u0440\u043E\u0448\u043B\u0438 \u0447\u0435\u0440\u0435\u0437 \u043F\u0430\u0440\u0430\u0433\u043E\u0433\u0443 \u043A\u0430\u043A \u0447\u0435\u0440\u0435\u0437 \u0437\u0432\u0443\u043A\u043E\u0432\u043E\u0435 \u0438\u0437\u043C\u0435\u043D\u0435\u043D\u0438\u0435, \u0438 \u043F\u043E\u044D\u0442\u043E\u043C\u0443 \u0441\u043E\u0432\u0440\u0435\u043C\u0435\u043D\u043D\u044B\u0435 \u0444\u043E\u0440\u043C\u044B \u0434\u043B\u0438\u043D\u043D\u0435\u0435, \u0447\u0435\u043C \u0438\u0441\u0442\u043E\u0440\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u0438\u0435 \u0444\u043E\u0440\u043C\u044B, \u043E\u0442 \u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u044B\u0445 \u043F\u0440\u043E\u0438\u0441\u0445\u043E\u0434\u044F\u0442 \u043F\u0435\u0440\u0432\u044B\u0435. \u041D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043C\u0435\u0440, \u0438\u0442\u0430\u043B\u044C\u044F\u043D\u0441\u043A\u043E\u0435 sono '\u042F \u0435\u0441\u043C\u044C', \u043E\u0442\u043B\u0430\u0442\u0438\u043D\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E sum. \u0412 \u0440\u0438\u0442\u043E\u0440\u0438\u043A\u0435 \u043F\u0430\u0440\u0430\u0433\u043E\u0433\u043E\u0439 \u043D\u0430\u0437\u044B\u0432\u0430\u0435\u0442\u0441\u044F \u0444\u0438\u0433\u0443\u0440\u0430 \u0440\u0435\u0447\u0438, \u0440\u0430\u0437\u043D\u043E\u0432\u0438\u0434\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C \u043C\u0435\u0442\u0430\u043F\u043B\u0430\u0437\u043C\u0430."@ru . . "Paragoge"@ca . . "Se denomina paragoge al metaplasmo que consiste en agregar un fonema o m\u00E1s, etimol\u00F3gico o no y por lo general una vocal, al final de un vocablo, como por ejemplo en felice por \"feliz\", en hu\u00E9spede por \"hu\u00E9sped\". Se denomina tambi\u00E9n ep\u00EDtesis y se utilizaba en el romancero y en la versificaci\u00F3n o m\u00E9trica para aumentar artificialmente el c\u00F3mputo sil\u00E1bico del verso. Ejemplo: \u00BFQu\u00E9 morada te aguarda? \u00BFqu\u00E9 alta cumbre,qu\u00E9 prado ameno, qu\u00E9 repuesto bosquehar\u00E1s tu domicilio? \u00BFen qu\u00E9 feliceplaya estampada tu sandalia de oro..."@es . . . . . . "Paragoge \u00E9 o acr\u00E9scimo de um segmento fon\u00E9tico em posi\u00E7\u00E3o final de palavra. Por exemplo, \u00E0 palavra arcaica portuguesa \u00ABante\u00BB, foi acrescentado um \u00ABs\u00BB, formulando-se assim a atual palavra \u00ABantes\u00BB. A paragoge \u00E9 um dos metaplasmos por adi\u00E7\u00E3o de fonemas, sendo acrescidos um ou mais ao final da palavra."@pt . . . . . .