"Manasses b\u00F6n"@sv . . . . "Pri\u00E8re de Manass\u00E9"@fr . . "Doa Manasye adalah suatu karya singkat yang terdiri dari 15 ayat, berisikan doa penitensial Raja Manasye dari . Manasye tercatat dalam Alkitab sebagai salah seorang raja Yehuda yang paling memuja berhala (2 Raja-raja 21:01-18; 2 Tawarikh 33:01-9). Kitab Tawarikh, bukan Raja-Raja, mencatat bahwa Manasye ditawan oleh orang Asiria atau Asyur (2 Tawarikh 33:11-13). Sebagai seorang tahanan, Manasye berdoa mohon belas kasihan. Setelah dibebaskan dan dipulihkan takhtanya, ia berpaling dari penyembahan berhala yang ia lakukan sebelumnya (2 Tawarikh 33:15-17). Suatu referensi atas doa ini, namun bukan isi doanya, tercantum dalam 2 Tawarikh 33:19, yang menyebutkan bahwa doa ini tertulis dalam \"riwayat para pelihat\"."@in . "La Pri\u00E8re de Manass\u00E9 est un texte de la Bible, rattach\u00E9 \u00E0 l'Ancien Testament, et souvent int\u00E9gr\u00E9 au dernier chapitre du Second livre des Chroniques (Paralipom\u00E8nes), sans titre ni capitulation propre. Ce texte court (15 versets) est une pri\u00E8re de p\u00E9nitence du roi de Juda, Manass\u00E9, captif \u00E0 Babylone, qui \u00E9tait, selon la Bible, parmi les plus id\u00F4latres. Cependant, apr\u00E8s avoir \u00E9t\u00E9 fait prisonnier par les assyriens, il pria pour son pardon et se d\u00E9tourna de son idol\u00E2trie. Elle contient de nombreuses r\u00E9miniscences des Psaumes, en particulier du Psaume 50."@fr . . . . . . . . . . "Prayer of Manasseh"@en . "Das Gebet des Manasse, Gebet Manasses oder Gebet Manasse (wissenschaftliche Abk\u00FCrzung OrMan, von lat. Oratio Manasse) ist eine Sp\u00E4tschrift des Alten Testaments. Bei diesem urspr\u00FCnglich auf Griechisch verfassten, 15 Verse umfassenden Gebet handelt es sich um ein aus dem hellenistischen Judentum stammendes S\u00FCndenbekenntnis, das zwischen dem 2. Jahrhundert vor und dem 1. Jahrhundert nach Christus entstanden und erstmals im 3. Jahrhundert bezeugt ist. Es wird dem K\u00F6nig Manasse in den Mund gelegt; der Grund daf\u00FCr ist die in 2 Chr 33,11\u201319 erz\u00E4hlte Bu\u00DFe dieses K\u00F6nigs und eine Notiz \u00FCber dessen Gebet (2 Chr 33, 12 f. 18 f.). Neben der griechischen Fassung der Septuaginta ist eine abweichende syrische Fassung in der Didaskalia Apostolorum \u00FCberliefert. Unter den Schriftfunden vom Toten Meer befindet sich ein hebr\u00E4isches Gebet Manasses, das aber mit der Oratio Manasse nur insofern zu tun hat, als es die literarische Besch\u00E4ftigung mit der Gestalt Manasse dokumentiert. In der Kairoer Geniza wurde ein hebr\u00E4isches Gebet Manasses gefunden, das eine sp\u00E4te \u00DCbersetzung aus dem Griechischen darstellt. In der textkritischen Septuaginta-Ausgabe von Alfred Rahlfs (1. Auflage 1935, 2008 \u00FCberarbeitet) wird es als 12. Kapitel in dem von ihm so bezeichneten Buch der Oden angef\u00FChrt, womit Rahlfs dem Codex Alexandrinus folgt. In verschiedenen Vulgata-Handschriften wurde das Gebet Manasses in 2 Chr 33 eingeordnet oder aber als Nachtrag zum 2. Chronikbuch aufgef\u00FChrt. Das Gebet wurde in die altsyrische, altslawische, \u00E4thiopische, arabische, koptische und armenische Sprache \u00FCbersetzt. Die erste deutsche \u00DCbersetzung findet sich in Luthers Ein kurz Unterweisung, wie man beichten soll von 1519 und geht wahrscheinlich auf Georg Spalatin zur\u00FCck. Luther f\u00FCgte das Gebet Manasses hinter den Apokryphen als Schlussgebet ganz am Ende des Alten Testaments ein. In der orthodoxen Liturgie erscheint es als gesungenes Gebet im Apodeipnon (Komplet)."@de . . "Oraci\u00F3n de Manas\u00E9s"@es . . "626990"^^ . . "\u300E\u30DE\u30CA\u30BB\u306E\u7948\u308A\u300F\uFF08\u30DE\u30CA\u30BB\u306E\u3044\u306E\u308A\uFF09\u3068\u306F\u3001\u65E7\u7D04\u8056\u66F8\u6587\u66F8\u306E\u3072\u3068\u3064\u3002\u897F\u65B9\u6559\u4F1A\u3067\u306F\u4E00\u822C\u306B\u65E7\u7D04\u5916\u5178\u3068\u3057\u3066\u6271\u308F\u308C\u3001\u6B63\u6559\u4F1A\u7B49\u306B\u304A\u3044\u3066\u306F\u65E7\u7D04\u8056\u66F8\u6B63\u5178\u306B\u5206\u985E\u3055\u308C\u308B\u30021\u7AE0\u304B\u3089\u306A\u308B\u3002\u65E5\u672C\u6B63\u6559\u4F1A\u3067\u306F\u30A4\u30A6\u30C7\u30E4\u738B\u30DE\u30CA\u30B7\u30E4\u306E\u795D\u6587\uFF08\u30A4\u30A6\u30C7\u30E4\u304A\u3046\u30DE\u30CA\u30B7\u30E4\u306E\u3057\u3085\u304F\u3076\u3093\uFF09\u3068\u547C\u3070\u308C\u308B\u3002"@ja . "\u746A\u62FF\u897F\u79B1\u8A00"@zh . . . . . . . "\u300E\u30DE\u30CA\u30BB\u306E\u7948\u308A\u300F\uFF08\u30DE\u30CA\u30BB\u306E\u3044\u306E\u308A\uFF09\u3068\u306F\u3001\u65E7\u7D04\u8056\u66F8\u6587\u66F8\u306E\u3072\u3068\u3064\u3002\u897F\u65B9\u6559\u4F1A\u3067\u306F\u4E00\u822C\u306B\u65E7\u7D04\u5916\u5178\u3068\u3057\u3066\u6271\u308F\u308C\u3001\u6B63\u6559\u4F1A\u7B49\u306B\u304A\u3044\u3066\u306F\u65E7\u7D04\u8056\u66F8\u6B63\u5178\u306B\u5206\u985E\u3055\u308C\u308B\u30021\u7AE0\u304B\u3089\u306A\u308B\u3002\u65E5\u672C\u6B63\u6559\u4F1A\u3067\u306F\u30A4\u30A6\u30C7\u30E4\u738B\u30DE\u30CA\u30B7\u30E4\u306E\u795D\u6587\uFF08\u30A4\u30A6\u30C7\u30E4\u304A\u3046\u30DE\u30CA\u30B7\u30E4\u306E\u3057\u3085\u304F\u3076\u3093\uFF09\u3068\u547C\u3070\u308C\u308B\u3002"@ja . . "Het gebed van Manasse"@nl . . "Modlitba Manassesova (Modlitba Mena\u0161eho) je jeden z apokryf\u016F Star\u00E9ho z\u00E1kona, mezi kter\u00E9 ji \u0159ad\u00ED \u017Eid\u00E9, \u0159\u00EDmskokatolick\u00E1 c\u00EDrkev i protestanti, zat\u00EDmco v pravoslav\u00ED m\u00E1 v\u011Bt\u0161\u00ED v\u00E1\u017Enost, je \u0159azena mezi deuterokanonick\u00E9 spisy a b\u00FDv\u00E1 ve vyd\u00E1n\u00EDch Bible obvykle obsa\u017Eena. Jedn\u00E1 se o kr\u00E1tkou knihu o jedin\u00E9 kapitole s patn\u00E1cti ver\u0161i, jej\u00EDm\u017E obsahem je modlitba judsk\u00E9ho kr\u00E1le Manassese, jen\u017E je zmi\u0148ov\u00E1n i v kanonick\u00FDch knih\u00E1ch, v Druh\u00E9 knize kr\u00E1lovsk\u00E9 a Druh\u00E9 knize Paralipomenon. Druh\u00E1 kniha Paralipomenon pak p\u0159\u00EDmo zmi\u0148uje, \u017Ee jeho kaj\u00EDcn\u00E1 modlitba je \u201Ev knize o kr\u00E1l\u00EDch Izraelsk\u00FDch\u201C."@cs . . "Das Gebet des Manasse, Gebet Manasses oder Gebet Manasse (wissenschaftliche Abk\u00FCrzung OrMan, von lat. Oratio Manasse) ist eine Sp\u00E4tschrift des Alten Testaments. Bei diesem urspr\u00FCnglich auf Griechisch verfassten, 15 Verse umfassenden Gebet handelt es sich um ein aus dem hellenistischen Judentum stammendes S\u00FCndenbekenntnis, das zwischen dem 2. Jahrhundert vor und dem 1. Jahrhundert nach Christus entstanden und erstmals im 3. Jahrhundert bezeugt ist. Es wird dem K\u00F6nig Manasse in den Mund gelegt; der Grund daf\u00FCr ist die in 2 Chr 33,11\u201319 erz\u00E4hlte Bu\u00DFe dieses K\u00F6nigs und eine Notiz \u00FCber dessen Gebet (2 Chr 33, 12 f. 18 f.). Neben der griechischen Fassung der Septuaginta ist eine abweichende syrische Fassung in der Didaskalia Apostolorum \u00FCberliefert."@de . . . . . . "La Pri\u00E8re de Manass\u00E9 est un texte de la Bible, rattach\u00E9 \u00E0 l'Ancien Testament, et souvent int\u00E9gr\u00E9 au dernier chapitre du Second livre des Chroniques (Paralipom\u00E8nes), sans titre ni capitulation propre. Ce texte court (15 versets) est une pri\u00E8re de p\u00E9nitence du roi de Juda, Manass\u00E9, captif \u00E0 Babylone, qui \u00E9tait, selon la Bible, parmi les plus id\u00F4latres. Cependant, apr\u00E8s avoir \u00E9t\u00E9 fait prisonnier par les assyriens, il pria pour son pardon et se d\u00E9tourna de son idol\u00E2trie. Elle contient de nombreuses r\u00E9miniscences des Psaumes, en particulier du Psaume 50. La Pri\u00E8re de Manass\u00E9 fait partie de certaines \u00E9ditions de la Septante grecque et de certaines versions de la Vulgate latine (\"Oratio Manasse\"). Saint J\u00E9r\u00F4me ne l'int\u00E8gre pas \u00E0 la traduction du Second Livre des Chroniques qu'il a faite \u00E0 partir de l'h\u00E9breu. Cependant, jusqu'au VIe si\u00E8cle au moins, la traduction latine de la Pri\u00E8re de Manass\u00E9 a fait partie du corpus des hymnes bibliques utilis\u00E9es dans certaines liturgies latines, en Afrique du Nord notamment, comme l'atteste le commentaire qu'en a donn\u00E9 l'\u00E9v\u00EAque Verecundus de Junca, mort apr\u00E8s 552. La Glose ordinaire de la Bible (\u00E9dition princeps, A. Rusch, Strasbourg, 1481, t. 2) en propose un commentaire extrait de celui de Verecundius. Les manuscrits de la version parisienne ou universitaire de la Vulgate latine du XIIIe si\u00E8cle ainsi que les premi\u00E8res \u00E9ditions imprim\u00E9es de la Vulgate, dont la Bible de Mayence \u00E0 42 lignes en 1452, l'int\u00E8grent \u00E0 la suite du chapitre 36 du second livre des Chroniques (Paralipom\u00E8nes), parfois avec un titre, parfois sans distinction. Les versions latines publi\u00E9es \u00E0 partir du XVIe si\u00E8cle ont \u00E9t\u00E9 consid\u00E9rablement interpol\u00E9es \u00E0 partir du grec. . Le Canon des \u00C9critures, promulgu\u00E9 par le Concile de Ferrare-Florence et le Concile de Trente, ne la mentionnent pas. Aucun acte conciliaire ne l'\u00E9carte explicitement du Canon. Cependant, la version Sixto-Cl\u00E9mentine de la Bible latine (Vulgate), promulgu\u00E9e en 1592 en application des d\u00E9crets du Concile de Trente, la place \u00E0 la suite de tous les livres bibliques (en appendice). Elle pr\u00E9cise que la Pri\u00E8re de Manass\u00E9 ne fait pas partie du corpus des \u00C9critures d\u00E9fini par le concile de Trente, mais qu'il convient d'en conserver la m\u00E9moire puisqu'elle est cit\u00E9e par certains P\u00E8res et se trouve dans certains manuscrits de la Bible. La Pri\u00E8re de Manass\u00E9 n'est donc pas consid\u00E9r\u00E9e comme canonique dans l'\u00C9glise catholique romaine. Le juda\u00EFsme[r\u00E9f. souhait\u00E9e] et le protestantisme la rejettent comme apocryphe ; les chr\u00E9tiens orthodoxes la consid\u00E8rent comme deut\u00E9rocanonique."@fr . . "\u300A\u746A\u62FF\u897F\u79B1\u8A00\u300B\u662F\u300A\u820A\u7D04\u8056\u7D93\u300B\u7684\u4E00\u90E8\u4EFD\uFF0C\u5728\u6771\u6B63\u6559\u8996\u7232\u6B63\u5178\uFF0C\u5728\u5927\u591C\u79B1\u6642\u7528\uFF1B\u5929\u4E3B\u6559\u53CA\u65B0\u6559\u8A8D\u70BA\u662F\u6B21\u7D93\u3002\u5168\u4EFD\u79B1\u8A5E\u53EA\u6709\u5341\u4E94\u7BC0\uFF0C\u64DA\u7A31\u662F\u7336\u5927\u738B\u570B\u7684\u570B\u738B\u746A\u62FF\u897F\u88AB\u4E9E\u8FF0\u4EBA\u64C4\u8D70\u4E4B\u5F8C\u5411\u4E0A\u5E1D\u7684\u79B1\u8A5E\u3002 \u5B83\u539F\u4F86\u662F\u300A\u820A\u7D04\u8056\u7D93\u300B\u7684\u4E00\u90E8\u4EFD\uFF0C\u5728\u4E0D\u540C\u7248\u672C\u7684\u8056\u7D93\u88E1\u88AB\u7DE8\u5165\u4E0D\u540C\u7684\u4F4D\u7F6E\uFF1A\u6709\u7684\u653E\u5728\u300A\u5217\u738B\u7D00\u4E0B\u300B\uFF0C\u53C8\u6709\u5176\u4ED6\u7248\u672C\u653E\u5728\u300A\u6B77\u4EE3\u5FD7\u4E0B\u300B\u3002\u4F8B\u5982\uFF0C\u5728\u300A\u4E03\u5341\u58EB\u8B6F\u672C\u300B\u7684\u300A\u8056\u7D93\u300B\u88AB\u653E\u5728\u6B63\u6587\uFF0C\u4F46\u5728\u62C9\u4E01\u6587\u7684\u8056\u7D93\u5247\u88AB\u653E\u5728\u9644\u9304\u88E1\u3002\u5728\u6771\u6B63\u6559\u7684\u8056\u7D93\u5C31\u6210\u70BA\u4E86\u6B77\u4EE3\u5FD7\u4E0B\u7684\u7B2C33\u7AE0\u3002"@zh . . . "Prece de Manass\u00E9s"@pt . . . . . "Het gebed van Manasse is een van de, door zowel joden, rooms-katholieken als protestanten als apocrief beschouwde boeken die voorkomt in bepaalde edities van de Griekse Septuagint en als een bijlage in de Latijnse Vulgaat. Hi\u00EBronymus voegde het als bijlage aan de Vulgaat toe omdat \"het anders verloren gaat\". In sommige edities van de Septuagint vormt het een deel van het eveneens apocriefe boek Oden en wordt geaccepteerd als deutero-canoniek boek door sommige Oosters Orthodoxe christenen. Maar het komt niet voor in de moderne gedrukte Griekse bijbels, ongeacht of deze bijbels in antiek of modern Grieks zijn vertaald. In de Ethiopische bijbel is het gebed opgenomen in het Bijbelboek II Kronieken. Het gebed van Manasse wordt gezongen in de completen van de Oosters-orthodoxe liturgie."@nl . . . "Gebet des Manasse"@de . . . . . . . . . . . . "\uBBC0\uB098\uC384\uC758 \uAE30\uB3C4\uB294 \uC720\uB2E4\uC758 \uC655 \uBBC0\uB098\uC384\uC5D0\uAC8C \uADC0\uC18D\uB41C \uCC38\uD68C \uAE30\uB3C4\uB97C \uAE30\uB85D\uD55C 15\uC808\uC758 \uC9E7\uC740 \uC791\uD488\uC774\uB2E4. \uB300\uB2E4\uC218\uC758 \uD559\uC790\uB4E4\uC740 \uBBC0\uB098\uC384\uC758 \uAE30\uB3C4\uAC00 \uAE30\uC6D0\uC804 1, 2\uC138\uAE30\uC5D0 \uADF8\uB9AC\uC2A4\uC5B4\uB85C \uC4F0\uC5EC\uC84C\uB2E4\uACE0 \uBBFF\uB294\uB2E4.[1] \uD788\uBE0C\uB9AC\uC5B4\uB85C \uC4F0\uC5EC \uC788\uACE0 \uB69C\uB837\uD558\uAC8C \uB2E4\uB978 \uB0B4\uC6A9\uC744 \uB2F4\uACE0 \uC788\uB294 \uAC19\uC740 \uC81C\uBAA9\uC758 \uB610 \uB2E4\uB978 \uC791\uD488\uC774 \uC0AC\uD574 \uB450\uB8E8\uB9C8\uB9AC \uC0AC\uC774\uC5D0\uC11C \uBC1C\uACAC\uB418\uC5C8\uB2E4. \uBBC0\uB098\uC384\uB294 \uC131\uACBD\uC5D0 \uC720\uB2E4\uC5D0\uC11C \uAC00\uC7A5 \uC6B0\uC0C1\uC801\uC778 \uC655 \uC911 \uD558\uB098\uB85C \uAE30\uB85D\uB418\uC5B4 \uC788\uB2E4(\uC5F4\uC655\uAE30 \uD558 21:1\u201318, \uC5ED\uB300\uAE30 \uD558 33:1\u20139). \uC81C2\uAD8C\uC740 \uBBC0\uB098\uC384\uAC00 \uC544\uC2DC\uB9AC\uC544\uC778\uB4E4\uC5D0\uAC8C \uD3EC\uB85C\uB85C \uC7A1\uD614\uB2E4\uACE0 \uAE30\uB85D\uD558\uACE0 \uC788\uB2E4. (2\uAD8C\uC740 33:11\u201313). \uBBC0\uB098\uC384\uB294 \uD3EC\uB85C\uAC00 \uB418\uB294 \uB3D9\uC548 \uC790\uBE44\uB97C \uBE4C\uC5C8\uACE0, \uD480\uB824\uB098 \uC655\uC88C\uB85C \uBCF5\uC704\uB418\uC790\uB9C8\uC790 \uC6B0\uC0C1\uC22D\uBC30 \uBC29\uC2DD(\uC5ED\uB300\uAE30 \uD558 33:15\u201317)\uC5D0\uC11C \uBC97\uC5B4\uB0AC\uB2E4. \uAE30\uB3C4 \uADF8 \uC790\uCCB4\uAC00 \uC544\uB2C8\uB77C \uAE30\uB3C4 \uADF8 \uC790\uCCB4\uB97C \uC9C0\uCE6D\uD558\uB294 \uB9D0\uC774 33\uC7A5 19\uC808 2\uC808\uC5D0\uC11C \uB098\uC624\uB294\uB370, \uC774 2\uC808\uC740 '\uC774\uC2A4\uB77C\uC5D8 \uC655 \uC5ED\uB300\uC9C0'\uC5D0 \uAE30\uB3C4\uAC00 \uC801\uD600 \uC788\uB2E4\uACE0 \uD55C\uB2E4. \uADF8 \uAE30\uB3C4\uB294 \uC720\uB300\uC778, \uCC9C\uC8FC\uAD50, \uAC1C\uC2E0\uAD50 \uC2E0\uC790\uB4E4\uC5D0 \uC758\uD574 \uC74C\uC131\uC73C\uB85C \uAC04\uC8FC\uB41C\uB2E4. \uADF8\uAC83\uC740 4\uC138\uAE30 \uB9D0 \uBD88\uAC00\uD0C0\uC5D0 \uC788\uB294 \uC5ED\uB300\uAE30 \uD558 \uB4A4\uC5D0 \uB193\uC5EC\uC84C\uB2E4. 1\uCC9C\uB144\uC774 \uC9C0\uB09C \uD6C4 \uB9C8\uD2F4 \uB8E8\uD130\uB294 74\uAD8C\uC73C\uB85C \uB41C \uC131\uACBD\uC744 \uB3C5\uC77C\uC5B4\uB85C \uBC88\uC5ED\uD558\uB294 \uB370 \uC774 \uAE30\uB3C4\uB97C \uD3EC\uD568\uC2DC\uCF30\uB2E4. 1537\uB144 \uB9E4\uD29C \uC131\uACBD\uACFC 1599\uB144 \uC81C\uB124\uBC14 \uC131\uACBD\uC758 \uC77C\uBD80\uC600\uB2E4. \uADF8\uAC83\uC740 \uB610\uD55C \uD0B9 \uC81C\uC784\uC2A4 \uC131\uACBD\uC758 \uC544\uD3EC\uD06C\uB9AC\uD30C\uC640 \uC6D0\uB798\uC758 1609/1610 \uB450\uC560-\uB7AD\uC2A4 \uC131\uACBD\uC5D0 \uB4F1\uC7A5\uD55C\uB2E4. \uAD50\uD669 \uD074\uB808\uBA58\uC2A4 8\uC138\uB294 \uC774 \uAE30\uB3C4\uB97C \uBD88\uAC00\uD0C0\uC758 \uBD80\uB85D\uC5D0 \uD3EC\uD568\uC2DC\uCF30\uB2E4. \uADF8 \uAE30\uB3C4\uB294 \uADF8\uB9AC\uC2A4 \uC2E0\uC11C\uD310\uC758 \uC77C\uBD80 \uD310\uC5D0 \uD3EC\uD568\uB418\uC5B4 \uC788\uB2E4. \uC608\uB97C \uB4E4\uC5B4 5\uC138\uAE30 \uCF54\uB371\uC2A4 \uC54C\uB809\uC0B0\uB4DC\uB9AC\uB204\uC2A4\uB294 \uC2DC\uD3B8 \uBC14\uB85C \uB4A4\uC5D0 \uB098\uD0C0\uB09C 14\uAC1C\uC758 \uC624\uB4DC \uC911\uC5D0\uC11C \uAE30\uB3C4\uB97C \uD3EC\uD568\uD55C\uB2E4. \uC815\uD1B5 \uAE30\uB3C5\uAD50\uB3C4\uB4E4\uC5D0 \uC758\uD574 \uC911\uC5ED\uD559 \uC11C\uC801\uC73C\uB85C \uBC1B\uC544\uB4E4\uC5EC\uC9C0\uACE0 \uC788\uB2E4. \uC774 \uAE30\uB3C4\uB294 \uBE44\uC794\uD2F4 \uAC00\uD1A8\uB9AD \uC608\uBC30 \uC911\uC5D0 \uC678\uCCD0\uC9C4\uB2E4. \uD3C9\uC2DC\uC758 14\uC77C \uC77C\uC694\uC77C(\uC2DC\uD3B8 51\uD3B8\uACFC \uD568\uAED8)\uC5D0 \uB3C5\uC11C\uC0AC\uBB34\uC18C\uC5D0\uC11C \uCCAB \uBC88\uC9F8 \uB3C5\uC11C\uB97C \uD55C \uD6C4 \uB85C\uB9C8 \uC758\uB840\uC5D0\uC11C \uB300\uC751\uC758 \uC77C\uBD80\uB85C \uC0AC\uC6A9\uB41C\uB2E4. \uB85C\uB9C8 \uC81C\uB840 \uBE0C\uB808\uBE44\uC57C\uC5D0\uC11C, \uBBF8\uAD6D \uC131\uACF5\uD68C\uAC00 \uC0AC\uC6A9\uD558\uB358 1979\uB144 \uBBF8\uAD6D\uACF5\uD1B5\uAE30\uB3C4\uC11C \uB370\uC77C\uB9AC \uC624\uD53C\uC2A4(Daily Office of Common Prayer)\uC5D0\uC11C\uB3C4 \uCE78\uD2F0\uD074(Canticle 52)\uC73C\uB85C \uC0AC\uC6A9\uB418\uBA70, \uACF5\uB3D9\uC608\uBC30: \uC601\uAD6D\uAD50\uD68C\uC758 \uB370\uC77C\uB9AC\uAE30\uB3C4\uC11C\uB85C\uB3C4 \uC0AC\uC6A9\uB41C\uB2E4. \uC774 \uAE30\uB3C4\uB294 \uACE0\uB300 \uC2DC\uB9AC\uC544\uC5B4, \uACE0\uB300 \uC2AC\uB77C\uBE0C\uC5B4, \uC5D0\uD2F0\uC624\uD53C\uC544\uC5B4, \uC544\uB974\uBA54\uB2C8\uC544\uC5B4 \uBC88\uC5ED\uC5D0 \uB4F1\uC7A5\uD55C\uB2E4. \uC5D0\uD2F0\uC624\uD53C\uC544 \uC131\uACBD\uC5D0\uC11C\uB294 \uC774 \uAE30\uB3C4\uAC00 \uC5ED\uB300\uAE30\uC5D0\uC11C \uBC1C\uACAC\uB41C\uB2E4."@ko . . . . . . "Preghiera di Manasse"@it . . . . . . . "Modlitba Manassesova (Modlitba Mena\u0161eho) je jeden z apokryf\u016F Star\u00E9ho z\u00E1kona, mezi kter\u00E9 ji \u0159ad\u00ED \u017Eid\u00E9, \u0159\u00EDmskokatolick\u00E1 c\u00EDrkev i protestanti, zat\u00EDmco v pravoslav\u00ED m\u00E1 v\u011Bt\u0161\u00ED v\u00E1\u017Enost, je \u0159azena mezi deuterokanonick\u00E9 spisy a b\u00FDv\u00E1 ve vyd\u00E1n\u00EDch Bible obvykle obsa\u017Eena. Jedn\u00E1 se o kr\u00E1tkou knihu o jedin\u00E9 kapitole s patn\u00E1cti ver\u0161i, jej\u00EDm\u017E obsahem je modlitba judsk\u00E9ho kr\u00E1le Manassese, jen\u017E je zmi\u0148ov\u00E1n i v kanonick\u00FDch knih\u00E1ch, v Druh\u00E9 knize kr\u00E1lovsk\u00E9 a Druh\u00E9 knize Paralipomenon. Druh\u00E1 kniha Paralipomenon pak p\u0159\u00EDmo zmi\u0148uje, \u017Ee jeho kaj\u00EDcn\u00E1 modlitba je \u201Ev knize o kr\u00E1l\u00EDch Izraelsk\u00FDch\u201C. V\u011Bt\u0161ina biblist\u016F p\u0159edpokl\u00E1d\u00E1, \u017Ee byla naps\u00E1na \u0159ecky ve 2. nebo v 1. stolet\u00ED p\u0159. n. l. Kniha se vyskytuje v \u0159ad\u011B historick\u00FDch biblick\u00FDch text\u016F, nap\u0159\u00EDklad ve Vulgat\u011B ze \u010Dtvrt\u00E9ho stolet\u00ED na\u0161eho letopo\u010Dtu nebo v Alexandrijsk\u00E9m kodexu z p\u00E1t\u00E9ho stolet\u00ED na\u0161eho letopo\u010Dtu. Do sv\u00E9ho v\u00FDb\u011Bru ji za\u0159adili tak\u00E9 p\u016Fvodn\u00ED vydavatel\u00E9 Bible kralick\u00E9, kte\u0159\u00ED znali Modlitbu Manassesovu jen v latinsk\u00E9m p\u0159ekladu, z n\u011Bho\u017E po\u0159\u00EDdili p\u0159eklad \u010Desk\u00FD. Pod stejn\u00FDm n\u00E1zvem bylo ve svitkc\u00EDch od Mrtv\u00E9ho mo\u0159e objeveno liter\u00E1rn\u00ED d\u00EDlo s odli\u0161n\u00FDm obsahem."@cs . "The Prayer of Manasses, also known as the Prayer of Manasseh is a short work of 15 verses recording a penitential prayer attributed to king Manasseh of Judah. Its canonicity is disputed. The majority of scholars believe that the Prayer of Manasseh was written in Greek (while a minority argues for a Semitic original) in the second or first century BC. It is recognised that it could also have been written in the first half of the 1st century AD, but in any case before the Destruction of the Second Temple in 70 AD. Another work by the same title, written in Hebrew, was found among the Dead Sea Scrolls (4Q381:17)."@en . "Doa Manasye"@in . . . "A prece de Manass\u00E9s \u00E9 um texto religioso que se refere \u00E0 ora\u00E7\u00E3o pronunciada por ocasi\u00E3o da convers\u00E3o do \u00EDmpio rei Manass\u00E9s, quando ele foi levado cativo para a Babil\u00F4nia e, se encontrando angustiado, orou diante de Deus arrependendo-se de seus pecados (II Cr\u00F4nicas 33:11-13) O texto encontra-se em algumas tradu\u00E7\u00F5es da B\u00EDblias nos idiomas grego e eslavo, mas n\u00E3o faz parte do c\u00E2non cat\u00F3lico, raz\u00E3o porque foi colocada - tardiamente - em separado, em ap\u00EAndice, na Vulgata latina. A ora\u00E7\u00E3o \u00E9 certamente de origem judaica e imita os salmos penitenciais. O autor, desconhecido, utilizou-se do grego e escreveu a ora\u00E7\u00E3o provavelmente entre os s\u00E9culos II ou I a.C., possivelmente no Egito. Existem antigas tradu\u00E7\u00F5es tamb\u00E9m em sir\u00EDaco, arm\u00EAnio e \u00E1rabe. Entretanto, no livro de II Cr\u00F4nicas do Antigo Testamento b\u00EDblico h\u00E1 uma refer\u00EAncia de que a ora\u00E7\u00E3o possa ter sido registrada por algum dos profetas e que tenha sido anterior ao texto origin\u00E1rio do s\u00E9culo II a. C. E a sua ora\u00E7\u00E3o, como Deus se aplacou para com ele, e todo o seu pecado, e a sua transgress\u00E3o, e os lugares onde edificou altos e p\u00F4s bosques e imagens de escultura, antes que se humilhasse, eis que est\u00E1 tudo escrito nos livros dos videntes. (II Cr 33:19) Considerando que os dois livros de Cr\u00F4nicas teriam sido escritos por Esdras, por volta de 430 a.C., ap\u00F3s o cativeiro babil\u00F4nico, \u00E9 certo que as c\u00F3pias do texto do s\u00E9culo II a.C. seriam reprodu\u00E7\u00F5es parciais de algum outro manuscrito antigo."@pt . . . "La Oraci\u00F3n de Manas\u00E9s es una obra corta que consta de quince versos y es aceptada como la oraci\u00F3n penitencial del rey Manas\u00E9s de Jud\u00E1. Manas\u00E9s es mencionado en la Biblia como uno de los reyes m\u00E1s id\u00F3latras de Jud\u00E1 (2 Reyes 21:1-18, 2 Cr\u00F3nicas 33:1-9). En el libro de Cr\u00F3nicas, pero no en el de los Reyes, se registra que Manas\u00E9s fue llevado cautivo por los Asirios (2 Cr\u00F3nicas 33:11-13). Mientras estuvo prisionero, Manas\u00E9s rog\u00F3 por misericordia y al ser liberado y restaurado en el trono, abandon\u00F3 sus caminos id\u00F3latras (2 Cr\u00F3nicas 33:15-17). Una referencia a la oraci\u00F3n, pero no precisamente la misma, se encuentra en 2 Cr\u00F3nicas 33:19, donde se dice que la oraci\u00F3n est\u00E1 escrita en las \"Palabras de los Videntes\". La oraci\u00F3n se considera ap\u00F3crifa tanto por jud\u00EDos, como cat\u00F3licos y protestantes. Fue incluida en la Vulgata a finales del siglo IV, inmediatamente despu\u00E9s del libro de 2 Cr\u00F3nicas. La oraci\u00F3n fue incluida en la Biblia del Oso de 1569 y en la Biblia de Ginebra de 1560, por lo tanto aparece en los libros ap\u00F3crifos de la King James Version de 1611. La oraci\u00F3n est\u00E1 incluida en algunas versiones de la Septuaginta griega. Por ejemplo, en el siglo V, el C\u00F3dice Alejandrino, incluye los rezos de las catorce Odas, que aparecen justo despu\u00E9s de los Salmos. Se acepta como un libro Deuterocan\u00F3nico por algunos Cristianos Ortodoxos, aunque no aparece en las biblias impresas en Grecia. La oraci\u00F3n se canta durante el culto Cat\u00F3lico Ortodoxo Cristiano y Bizantino. Tambi\u00E9n se utiliz\u00F3 como c\u00E1ntico en el Libro de Oraci\u00F3n Com\u00FAn, utilizado por la Iglesia Episcopal de los Estados Unidos. La oraci\u00F3n se encuentra en Sir\u00EDaco Antiguo, Eslavo Antiguo, Et\u00EDope y las traducciones Armenias. En la biblia et\u00EDope se encuentra en 2 Cr\u00F3nicas."@es . . . . . . . "\u30DE\u30CA\u30BB\u306E\u7948\u308A"@ja . "Modlitba Manassesova"@cs . . . . . . . . . . "Modlitwa Manassesa"@pl . . "La preghiera di Manasse, anche detta orazione di Manasse Re di Giuda o orazione di Manasse, \u00E8 una breve preghiera penitenziale contenuta nell'antica versione greca della Bibbia detta Settanta. \u00C8 un'opera pseudoepigrafa attribuita a Manasse re di Giuda (687-642 a.C.), e la sua composizione trae spunto da un episodio narrato nel Secondo libro delle cronache (v. 2Cr33,18). \u00C8 stata composta nella diaspora ebraica probabilmente nel II-I secolo a.C. o nei primi secoli dell'era cristiana. Il pi\u00F9 antico testo greco \u00E8 il Codex Alexandrinus del V secolo. Sopravvivono anche alcuni testi siriaci: nella Biblioteca Meficeo-Laurenziana di Firenze (9aI), nella Didascalia Apostolorum (specialmente 10DI e 13DI), nella Biblioteca Pubblica Statale Saltykov-Shchedrin di Leningrado (Syr. Ms., Nuova Serie 19, abbreviato come 10tI). Ricorre anche nella Didascalia siriaca del III secolo e nelle Costituzioni apostoliche; un parallelo interessante si trova anche a Qumran in un salmo apocrifo molto frammentario (4Q38), databile paleograficamente alla met\u00E0 del I sec. a.C. Nelle attuali versioni della Settanta \u00E8 inclusa in Odi come capitolo 12. \u00C8 considerata canonica dalle Chiese ortodosse, mentre per le altre confessioni cristiane rappresenta un apocrifo dell'Antico Testamento."@it . . "Modlitwa Manassesa \u2013 kr\u00F3tki utw\u00F3r starotestamentowy, umieszczony w Septuagincie. W prawos\u0142awiu uwa\u017Cany za deuterokanoniczny i umieszczany jako zako\u0144czenie 2 Ksi\u0119gi Kronik. Przez Ko\u015Bci\u00F3\u0142 katolicki i Ko\u015Bcio\u0142y protestanckie zaliczany do apokryf\u00F3w. Jest to kr\u00F3tki utw\u00F3r maj\u0105cy charakter pie\u015Bni b\u0142agalnej, przypisywanej kr\u00F3lowi Manassesowi. Jego tre\u015B\u0107 nawi\u0105zuje do fragment\u00F3w 2 Ksi\u0119gi Kronik, m\u00F3wi\u0105cych o pokucie wiaro\u0142omnego w\u0142adcy. Tekst powsta\u0142 w j\u0119zyku greckim mi\u0119dzy 200 a 70 rokiem p.n.e. Zachowa\u0142 si\u0119 jego przek\u0142ad \u0142aci\u0144ski umieszczony w Didaskaliach i Konstytucjach apostolskich oraz niekt\u00F3rych r\u0119kopisach Wulgaty; zamieszczono j\u0105 te\u017C jako dodatek w Wulgacie sykstoklementy\u0144skiej."@pl . "La Oraci\u00F3n de Manas\u00E9s es una obra corta que consta de quince versos y es aceptada como la oraci\u00F3n penitencial del rey Manas\u00E9s de Jud\u00E1. Manas\u00E9s es mencionado en la Biblia como uno de los reyes m\u00E1s id\u00F3latras de Jud\u00E1 (2 Reyes 21:1-18, 2 Cr\u00F3nicas 33:1-9). En el libro de Cr\u00F3nicas, pero no en el de los Reyes, se registra que Manas\u00E9s fue llevado cautivo por los Asirios (2 Cr\u00F3nicas 33:11-13). Mientras estuvo prisionero, Manas\u00E9s rog\u00F3 por misericordia y al ser liberado y restaurado en el trono, abandon\u00F3 sus caminos id\u00F3latras (2 Cr\u00F3nicas 33:15-17). Una referencia a la oraci\u00F3n, pero no precisamente la misma, se encuentra en 2 Cr\u00F3nicas 33:19, donde se dice que la oraci\u00F3n est\u00E1 escrita en las \"Palabras de los Videntes\"."@es . "La preghiera di Manasse, anche detta orazione di Manasse Re di Giuda o orazione di Manasse, \u00E8 una breve preghiera penitenziale contenuta nell'antica versione greca della Bibbia detta Settanta. \u00C8 un'opera pseudoepigrafa attribuita a Manasse re di Giuda (687-642 a.C.), e la sua composizione trae spunto da un episodio narrato nel Secondo libro delle cronache (v. 2Cr33,18). \u00C8 stata composta nella diaspora ebraica probabilmente nel II-I secolo a.C. o nei primi secoli dell'era cristiana. Nelle attuali versioni della Settanta \u00E8 inclusa in Odi come capitolo 12."@it . . . . "Doa Manasye adalah suatu karya singkat yang terdiri dari 15 ayat, berisikan doa penitensial Raja Manasye dari . Manasye tercatat dalam Alkitab sebagai salah seorang raja Yehuda yang paling memuja berhala (2 Raja-raja 21:01-18; 2 Tawarikh 33:01-9). Kitab Tawarikh, bukan Raja-Raja, mencatat bahwa Manasye ditawan oleh orang Asiria atau Asyur (2 Tawarikh 33:11-13). Sebagai seorang tahanan, Manasye berdoa mohon belas kasihan. Setelah dibebaskan dan dipulihkan takhtanya, ia berpaling dari penyembahan berhala yang ia lakukan sebelumnya (2 Tawarikh 33:15-17). Suatu referensi atas doa ini, namun bukan isi doanya, tercantum dalam 2 Tawarikh 33:19, yang menyebutkan bahwa doa ini tertulis dalam \"riwayat para pelihat\". Doa Manasye dianggap apokrif oleh kalangan Yahudi, Katolik, dan Protestan. Kitab ini ditempatkan pada bagian terakhir 2 Tawarikh di Vulgata abad ke-4 akhir. Lebih dari satu milenium kemudian, Martin Luther menempatkan kitab ini dalam terjemahan Alkitab karyanya yang berisikan 74 kitab. Kitab ini termasuk bagian dari tahun 1537, dan Alkitab Jenewa tahun 1599, serta terdapat dalam Apokrifa Alkitab Raja James. Paus Klemens VIII memasukkan doa ini dalam lampiran Vulgata, dengan menyatakan bahwa doa ini perlu tetap dibaca \"supaya jangan sepenuhnya lenyap\" (ne prorsus interirent). Doa Manasye terdapat dalam beberapa edisi Septuaginta Yunani. Sebagai contoh, Kodeks Alexandrinus abad ke-5 memuat doa ini di antara keempat belas Syair Pujian yang ditampilkan tepat setelah Mazmur. Doa ini diterima sebagai salah satu kitab deuterokanonik oleh beberapa kalangan Kristen Ortodoks, kendati tidak tampak dalam Alkitab-Alkitab yang dicetak di Yunani. Doa Manasye dilantunkan dalam ibadat Completorium Agung Kristen Ortodoks dan Katolik Bizantin. Dalam Ritus Roma, doa ini digunakan sebagai bagian dari setelah bacaan pertama dalam pada Minggu ke-14 (bersama dengan Mazmur 51). Selain itu juga digunakan sebagai suatu saat Ibadah Harian dalam Buku Doa Umum Amerika Serikat 1979 yang digunakan oleh Gereja Episkopal di Amerika Serikat. Doa ini terdapat dalam terjemahan-terjemahan Armenia, Ethiopik, Slavonik Lama, dan Siria kuno. Dalam Alkitab Ethiopia, doa ini terdapat dalam 2 Tawarikh."@in . . . . . . . . "\u300A\u746A\u62FF\u897F\u79B1\u8A00\u300B\u662F\u300A\u820A\u7D04\u8056\u7D93\u300B\u7684\u4E00\u90E8\u4EFD\uFF0C\u5728\u6771\u6B63\u6559\u8996\u7232\u6B63\u5178\uFF0C\u5728\u5927\u591C\u79B1\u6642\u7528\uFF1B\u5929\u4E3B\u6559\u53CA\u65B0\u6559\u8A8D\u70BA\u662F\u6B21\u7D93\u3002\u5168\u4EFD\u79B1\u8A5E\u53EA\u6709\u5341\u4E94\u7BC0\uFF0C\u64DA\u7A31\u662F\u7336\u5927\u738B\u570B\u7684\u570B\u738B\u746A\u62FF\u897F\u88AB\u4E9E\u8FF0\u4EBA\u64C4\u8D70\u4E4B\u5F8C\u5411\u4E0A\u5E1D\u7684\u79B1\u8A5E\u3002 \u5B83\u539F\u4F86\u662F\u300A\u820A\u7D04\u8056\u7D93\u300B\u7684\u4E00\u90E8\u4EFD\uFF0C\u5728\u4E0D\u540C\u7248\u672C\u7684\u8056\u7D93\u88E1\u88AB\u7DE8\u5165\u4E0D\u540C\u7684\u4F4D\u7F6E\uFF1A\u6709\u7684\u653E\u5728\u300A\u5217\u738B\u7D00\u4E0B\u300B\uFF0C\u53C8\u6709\u5176\u4ED6\u7248\u672C\u653E\u5728\u300A\u6B77\u4EE3\u5FD7\u4E0B\u300B\u3002\u4F8B\u5982\uFF0C\u5728\u300A\u4E03\u5341\u58EB\u8B6F\u672C\u300B\u7684\u300A\u8056\u7D93\u300B\u88AB\u653E\u5728\u6B63\u6587\uFF0C\u4F46\u5728\u62C9\u4E01\u6587\u7684\u8056\u7D93\u5247\u88AB\u653E\u5728\u9644\u9304\u88E1\u3002\u5728\u6771\u6B63\u6559\u7684\u8056\u7D93\u5C31\u6210\u70BA\u4E86\u6B77\u4EE3\u5FD7\u4E0B\u7684\u7B2C33\u7AE0\u3002"@zh . . . . . "The Prayer of Manasses, also known as the Prayer of Manasseh is a short work of 15 verses recording a penitential prayer attributed to king Manasseh of Judah. Its canonicity is disputed. The majority of scholars believe that the Prayer of Manasseh was written in Greek (while a minority argues for a Semitic original) in the second or first century BC. It is recognised that it could also have been written in the first half of the 1st century AD, but in any case before the Destruction of the Second Temple in 70 AD. Another work by the same title, written in Hebrew, was found among the Dead Sea Scrolls (4Q381:17)."@en . "Manasses b\u00F6n \u00E4r en judisk eller m\u00F6jligen en kristen skrift vars \u00E5lder \u00E4r sv\u00E5rbest\u00E4md men troligen tillkommen vid tiden kring v\u00E5r tider\u00E4knings b\u00F6rjan. Den r\u00E4knas i protestantisk tradition som en apokryfisk bok och finns i Till\u00E4gg till Gamla Testamentet. I romersk-katolska kanonen f\u00F6rekommer den inte. Boken inneh\u00E5ller en 15 verser l\u00E5ng b\u00F6n som tillskrivs Manasse, kung i Juda rike p\u00E5 600-talet f Kr."@sv . . "A prece de Manass\u00E9s \u00E9 um texto religioso que se refere \u00E0 ora\u00E7\u00E3o pronunciada por ocasi\u00E3o da convers\u00E3o do \u00EDmpio rei Manass\u00E9s, quando ele foi levado cativo para a Babil\u00F4nia e, se encontrando angustiado, orou diante de Deus arrependendo-se de seus pecados (II Cr\u00F4nicas 33:11-13) O texto encontra-se em algumas tradu\u00E7\u00F5es da B\u00EDblias nos idiomas grego e eslavo, mas n\u00E3o faz parte do c\u00E2non cat\u00F3lico, raz\u00E3o porque foi colocada - tardiamente - em separado, em ap\u00EAndice, na Vulgata latina."@pt . . "Modlitwa Manassesa \u2013 kr\u00F3tki utw\u00F3r starotestamentowy, umieszczony w Septuagincie. W prawos\u0142awiu uwa\u017Cany za deuterokanoniczny i umieszczany jako zako\u0144czenie 2 Ksi\u0119gi Kronik. Przez Ko\u015Bci\u00F3\u0142 katolicki i Ko\u015Bcio\u0142y protestanckie zaliczany do apokryf\u00F3w. Jest to kr\u00F3tki utw\u00F3r maj\u0105cy charakter pie\u015Bni b\u0142agalnej, przypisywanej kr\u00F3lowi Manassesowi. Jego tre\u015B\u0107 nawi\u0105zuje do fragment\u00F3w 2 Ksi\u0119gi Kronik, m\u00F3wi\u0105cych o pokucie wiaro\u0142omnego w\u0142adcy."@pl . . "Het gebed van Manasse is een van de, door zowel joden, rooms-katholieken als protestanten als apocrief beschouwde boeken die voorkomt in bepaalde edities van de Griekse Septuagint en als een bijlage in de Latijnse Vulgaat. Hi\u00EBronymus voegde het als bijlage aan de Vulgaat toe omdat \"het anders verloren gaat\". In sommige edities van de Septuagint vormt het een deel van het eveneens apocriefe boek Oden en wordt geaccepteerd als deutero-canoniek boek door sommige Oosters Orthodoxe christenen. Maar het komt niet voor in de moderne gedrukte Griekse bijbels, ongeacht of deze bijbels in antiek of modern Grieks zijn vertaald. In de Ethiopische bijbel is het gebed opgenomen in het Bijbelboek II Kronieken."@nl . "\uBBC0\uB098\uC384\uC758 \uAE30\uB3C4\uB294 \uC720\uB2E4\uC758 \uC655 \uBBC0\uB098\uC384\uC5D0\uAC8C \uADC0\uC18D\uB41C \uCC38\uD68C \uAE30\uB3C4\uB97C \uAE30\uB85D\uD55C 15\uC808\uC758 \uC9E7\uC740 \uC791\uD488\uC774\uB2E4. \uB300\uB2E4\uC218\uC758 \uD559\uC790\uB4E4\uC740 \uBBC0\uB098\uC384\uC758 \uAE30\uB3C4\uAC00 \uAE30\uC6D0\uC804 1, 2\uC138\uAE30\uC5D0 \uADF8\uB9AC\uC2A4\uC5B4\uB85C \uC4F0\uC5EC\uC84C\uB2E4\uACE0 \uBBFF\uB294\uB2E4.[1] \uD788\uBE0C\uB9AC\uC5B4\uB85C \uC4F0\uC5EC \uC788\uACE0 \uB69C\uB837\uD558\uAC8C \uB2E4\uB978 \uB0B4\uC6A9\uC744 \uB2F4\uACE0 \uC788\uB294 \uAC19\uC740 \uC81C\uBAA9\uC758 \uB610 \uB2E4\uB978 \uC791\uD488\uC774 \uC0AC\uD574 \uB450\uB8E8\uB9C8\uB9AC \uC0AC\uC774\uC5D0\uC11C \uBC1C\uACAC\uB418\uC5C8\uB2E4. \uBBC0\uB098\uC384\uB294 \uC131\uACBD\uC5D0 \uC720\uB2E4\uC5D0\uC11C \uAC00\uC7A5 \uC6B0\uC0C1\uC801\uC778 \uC655 \uC911 \uD558\uB098\uB85C \uAE30\uB85D\uB418\uC5B4 \uC788\uB2E4(\uC5F4\uC655\uAE30 \uD558 21:1\u201318, \uC5ED\uB300\uAE30 \uD558 33:1\u20139). \uC81C2\uAD8C\uC740 \uBBC0\uB098\uC384\uAC00 \uC544\uC2DC\uB9AC\uC544\uC778\uB4E4\uC5D0\uAC8C \uD3EC\uB85C\uB85C \uC7A1\uD614\uB2E4\uACE0 \uAE30\uB85D\uD558\uACE0 \uC788\uB2E4. (2\uAD8C\uC740 33:11\u201313). \uBBC0\uB098\uC384\uB294 \uD3EC\uB85C\uAC00 \uB418\uB294 \uB3D9\uC548 \uC790\uBE44\uB97C \uBE4C\uC5C8\uACE0, \uD480\uB824\uB098 \uC655\uC88C\uB85C \uBCF5\uC704\uB418\uC790\uB9C8\uC790 \uC6B0\uC0C1\uC22D\uBC30 \uBC29\uC2DD(\uC5ED\uB300\uAE30 \uD558 33:15\u201317)\uC5D0\uC11C \uBC97\uC5B4\uB0AC\uB2E4. \uAE30\uB3C4 \uADF8 \uC790\uCCB4\uAC00 \uC544\uB2C8\uB77C \uAE30\uB3C4 \uADF8 \uC790\uCCB4\uB97C \uC9C0\uCE6D\uD558\uB294 \uB9D0\uC774 33\uC7A5 19\uC808 2\uC808\uC5D0\uC11C \uB098\uC624\uB294\uB370, \uC774 2\uC808\uC740 '\uC774\uC2A4\uB77C\uC5D8 \uC655 \uC5ED\uB300\uC9C0'\uC5D0 \uAE30\uB3C4\uAC00 \uC801\uD600 \uC788\uB2E4\uACE0 \uD55C\uB2E4. \uC774 \uAE30\uB3C4\uB294 \uACE0\uB300 \uC2DC\uB9AC\uC544\uC5B4, \uACE0\uB300 \uC2AC\uB77C\uBE0C\uC5B4, \uC5D0\uD2F0\uC624\uD53C\uC544\uC5B4, \uC544\uB974\uBA54\uB2C8\uC544\uC5B4 \uBC88\uC5ED\uC5D0 \uB4F1\uC7A5\uD55C\uB2E4. \uC5D0\uD2F0\uC624\uD53C\uC544 \uC131\uACBD\uC5D0\uC11C\uB294 \uC774 \uAE30\uB3C4\uAC00 \uC5ED\uB300\uAE30\uC5D0\uC11C \uBC1C\uACAC\uB41C\uB2E4."@ko . . . "1123977122"^^ . . "7146"^^ . . . . . . "\uBBC0\uB098\uC384\uC758 \uAE30\uB3C4"@ko . . "Manasses b\u00F6n \u00E4r en judisk eller m\u00F6jligen en kristen skrift vars \u00E5lder \u00E4r sv\u00E5rbest\u00E4md men troligen tillkommen vid tiden kring v\u00E5r tider\u00E4knings b\u00F6rjan. Den r\u00E4knas i protestantisk tradition som en apokryfisk bok och finns i Till\u00E4gg till Gamla Testamentet. I romersk-katolska kanonen f\u00F6rekommer den inte. Boken inneh\u00E5ller en 15 verser l\u00E5ng b\u00F6n som tillskrivs Manasse, kung i Juda rike p\u00E5 600-talet f Kr."@sv . . . . . . . . .