. . . . . . . "Salmo 104 (ou, na numera\u00E7\u00E3o grega, Salmo 103) faz parte do Livro de Salmos da B\u00EDblia hebraica. \u00C9 not\u00E1vel entre os salmos por descrever YHVH (Elohim) explicitamente como a divindade criadora. O fil\u00F3sofo alem\u00E3o Johann Gottfried von Herder observou: \"Vale a pena estudar a l\u00EDngua hebraica durante dez anos para ler o Salmo 104 no original\"."@pt . "Psalm 105"@en . . "Salmo 104 (ou, na numera\u00E7\u00E3o grega, Salmo 103) faz parte do Livro de Salmos da B\u00EDblia hebraica. \u00C9 not\u00E1vel entre os salmos por descrever YHVH (Elohim) explicitamente como a divindade criadora. O fil\u00F3sofo alem\u00E3o Johann Gottfried von Herder observou: \"Vale a pena estudar a l\u00EDngua hebraica durante dez anos para ler o Salmo 104 no original\"."@pt . "Psalm 104 is the 104th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: \"Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great\". In Latin, it is known as \"Benedic anima mea Domino\". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm is Psalm 103. Psalm 104 is used as a regular part of Jewish, Eastern Orthodox, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, including works by John Dowland, Heinrich Sch\u00FCtz, Philip Glass and William Lovelady."@en . . "Mazmur 104 (disingkat Maz 104, Mzm 104 atau Mz 104; penomoran Septuaginta: Mazmur 103) adalah sebuah mazmur dalam bagian ke-4 Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Tidak dicatat nama penggubahnya"@in . . . . . . . . "Il salmo 104 (103 secondo la numerazione greca) costituisce il centoquattresimo capitolo del Libro dei salmi. \u00C8 un canto di lode alla creazione divina."@it . "6264.0"^^ . . . . . . . . . "Psalm 104 is the 104th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: \"Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great\". In Latin, it is known as \"Benedic anima mea Domino\". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm is Psalm 103. Psalm 104 is used as a regular part of Jewish, Eastern Orthodox, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, including works by John Dowland, Heinrich Sch\u00FCtz, Philip Glass and William Lovelady."@en . . . . . . . . . . . "Psalm 104"@en . . . . "\u0421\u0442\u043E \u0442\u0440\u0435\u0442\u0438\u0439 \u043F\u0441\u0430\u043B\u043E\u043C \u2014 103-\u0439 \u043F\u0441\u0430\u043B\u043E\u043C \u0438\u0437 \u043A\u043D\u0438\u0433\u0438 \u041F\u0441\u0430\u043B\u0442\u044B\u0440\u044C (\u0432 \u043C\u0430\u0441\u043E\u0440\u0435\u0442\u0441\u043A\u043E\u0439 \u043D\u0443\u043C\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u0438 \u2014 104-\u0439). \u0412\u044B\u0434\u0435\u043B\u044F\u0435\u0442\u0441\u044F \u0438\u0437 \u043E\u0441\u0442\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0445 \u043F\u0441\u0430\u043B\u043C\u043E\u0432 \u0441\u0432\u043E\u0435\u0439 \u043E\u0441\u043E\u0431\u043E\u0439 \u0442\u0435\u043C\u043E\u0439: 103-\u0439 \u043F\u0441\u0430\u043B\u043E\u043C \u2014 \u044D\u0442\u043E \u043F\u0435\u0441\u043D\u044C \u043E \u043A\u0440\u0430\u0441\u043E\u0442\u0435 \u0438 \u0432\u0435\u043B\u0438\u0447\u0438\u0438 \u043C\u0438\u0440\u043E\u0437\u0434\u0430\u043D\u0438\u044F."@ru . . . . . . "Psaume 104 (103)"@fr . . . "Mazmur 104"@in . . . "\"Benedic anima mea Domino\""@en . . "1"^^ . "Salmo 104"@it . "19"^^ . . . "Le psaume 104 (103 selon la num\u00E9rotation grecque) est une \u00E9vocation po\u00E9tique et une louange de la Cr\u00E9ation divine."@fr . . "Pieces with text from Psalm 104"@en . . . . . ""@en . . "Psalm 103"@en . . . . . . . . . . . . "1108379904"^^ . . . . . . . . . . "Psalm 103"@en . . . . . "Il salmo 104 (103 secondo la numerazione greca) costituisce il centoquattresimo capitolo del Libro dei salmi. \u00C8 un canto di lode alla creazione divina."@it . "Psalm 103"@en . . . . . "Psalm 104"@de . . . . "Hebrew"@en . . . "Category:Pieces with text from Psalm 104"@en . . . . . . . . . . . . . . "Psalm 105"@en . "21886"^^ . . . "Psalm 104"@en . "Der 104. Psalm (nach griechischer Z\u00E4hlung der 103.) ist ein Psalm in der Bibel. Er geh\u00F6rt seiner Gattung nach zu den Hymnen eines Einzelnen."@de . . . "\u041F\u0441\u0430\u043B\u043E\u043C 103"@ru . . "Salmo 104"@pt . . "1.2"^^ . . . . . "Psalm 104"@en . "\u0421\u0442\u043E \u0442\u0440\u0435\u0442\u0438\u0439 \u043F\u0441\u0430\u043B\u043E\u043C \u2014 103-\u0439 \u043F\u0441\u0430\u043B\u043E\u043C \u0438\u0437 \u043A\u043D\u0438\u0433\u0438 \u041F\u0441\u0430\u043B\u0442\u044B\u0440\u044C (\u0432 \u043C\u0430\u0441\u043E\u0440\u0435\u0442\u0441\u043A\u043E\u0439 \u043D\u0443\u043C\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u0438 \u2014 104-\u0439). \u0412\u044B\u0434\u0435\u043B\u044F\u0435\u0442\u0441\u044F \u0438\u0437 \u043E\u0441\u0442\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0445 \u043F\u0441\u0430\u043B\u043C\u043E\u0432 \u0441\u0432\u043E\u0435\u0439 \u043E\u0441\u043E\u0431\u043E\u0439 \u0442\u0435\u043C\u043E\u0439: 103-\u0439 \u043F\u0441\u0430\u043B\u043E\u043C \u2014 \u044D\u0442\u043E \u043F\u0435\u0441\u043D\u044C \u043E \u043A\u0440\u0430\u0441\u043E\u0442\u0435 \u0438 \u0432\u0435\u043B\u0438\u0447\u0438\u0438 \u043C\u0438\u0440\u043E\u0437\u0434\u0430\u043D\u0438\u044F."@ru . . . . "Mazmur 104 (disingkat Maz 104, Mzm 104 atau Mz 104; penomoran Septuaginta: Mazmur 103) adalah sebuah mazmur dalam bagian ke-4 Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Tidak dicatat nama penggubahnya"@in . . . . . . . . . . . . "Le psaume 104 (103 selon la num\u00E9rotation grecque) est une \u00E9vocation po\u00E9tique et une louange de la Cr\u00E9ation divine."@fr . . . . "Der 104. Psalm (nach griechischer Z\u00E4hlung der 103.) ist ein Psalm in der Bibel. Er geh\u00F6rt seiner Gattung nach zu den Hymnen eines Einzelnen."@de . . . . . . . "\"Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great\""@en . . "1991521"^^ . . . . . . . . . . .