. . "Sir (Aussprache deutsch [s\u0153\u02D0\u0250\u032F], [z\u0153\u02D0\u0250\u032F], englisch [s\u0259\u02D0]) ist als Adelspr\u00E4dikat der Namenszusatz eines britischen Knight und Baronet. Das Pr\u00E4dikat wird immer vor den Taufnamen gesetzt; bei der Anrede kann man den Familien-, aber nie den Vornamen weglassen. Das weibliche \u00C4quivalent ist Dame oder Lady. Sir allein, ohne Hinzuf\u00FCgung des Vornamens, wird im englischen Sprachraum als allgemeine h\u00F6fliche Anrede, verwendet, insbesondere gegen\u00FCber Respektspersonen, wie Alten, Vorgesetzten, Polizisten oder Lehrern. Das weibliche \u00C4quivalent ist Miss oder Ma\u2019am."@de . . . "Sir (\"Senhor\", em ingl\u00EAs) \u00E9 o tratamento destinado aos cavaleiros da Ordem do Imp\u00E9rio Brit\u00E2nico. Nos tempos medievais, este era o t\u00EDtulo associado a cavaleiros servindo \u00E0 nobreza. O sir \u00E9 integrante dos Knight Commander of the Most Excellent Order of the British Empire (\"Cavaleiros Comandantes da Mui Excelente Ordem do Imp\u00E9rio Brit\u00E2nico\") ou Cavaleiro Celibat\u00E1rio. Seu equivalente feminino \u00E9 dame (dama)."@pt . . . . . . . . . . "1124512015"^^ . . . . "Sir \u2013 angielski tytu\u0142 honorowy, wywodz\u0105cy si\u0119 ze \u015Bredniowiecznego angielskiego sire (fr. sieur) oznaczaj\u0105cego lorda. Etymologicznie s\u0142owo to wywodzi si\u0119 z \u0142aci\u0144skiego senior. W formalnej tytulaturze tytu\u0142u sir u\u017Cywa si\u0119 w stosunku do rycerza (knight) lub baroneta (niearystokratyczne tytu\u0142y szlacheckie), zawsze w po\u0142\u0105czeniu z pe\u0142nym imieniem i nazwiskiem, ewentualnie samym imieniem, nigdy z samym nazwiskiem. Zwyczajowo tytu\u0142u tego u\u017Cywa si\u0119 tylko wobec poddanych brytyjskich monarch\u00F3w, w tym r\u00F3wnie\u017C pochodz\u0105cych z innych ni\u017C Wielka Brytania pa\u0144stw o statusie Commonwealth realm. Tytu\u0142u tego u\u017Cywa si\u0119 tak\u017Ce w wojsku, dawniej przy zwracaniu si\u0119 do prze\u0142o\u017Conego oficera, obecnie tak\u017Ce u\u017Cywany wobec starszych podoficer\u00F3w. Obecnie termin sir pe\u0142ni r\u00F3wnie\u017C funkcj\u0119 grzeczno\u015Bciow\u0105 i u\u017Cywany jest w kontaktach s\u0142u\u017Cbowych, w oficjalnej korespondencji b\u0105d\u017A w kontaktach z nieznajomymi. Wsp\u00F3\u0142cze\u015Bnie w Wielkiej Brytanii prawo do jego sta\u0142ego dopisywania przed nazwiskiem maj\u0105 m\u0119\u017Cczy\u017Ani uhonorowani przez monarch\u0119 tzw. rycerstwem (knighthood) lub jedn\u0105 z wy\u017Cszych klas g\u0142\u00F3wnych order\u00F3w. Kobieta obdarzona analogiczn\u0105 godno\u015Bci\u0105 u\u017Cywa tytu\u0142u dame. Z kolei \u017Cona m\u0119\u017Cczyzny z tytu\u0142em sir ma prawo do tytu\u0142u Lady. Ten ostatni bywa tak\u017Ce u\u017Cywany jako damska wersja tytu\u0142u lord w odniesieniu do cz\u0142onk\u00F3w Izby Lord\u00F3w. Zwracaj\u0105c si\u0119 do osoby posiadaj\u0105cej tytu\u0142 Sir, zw\u0142aszcza w sytuacjach bardziej oficjalnych, nale\u017Cy u\u017Cywa\u0107 formy sir [imi\u0119], np. sir Jeremy, a nie standardowej formy Mr. [nazwisko], np. Mr. Jones."@pl . . . . . . . "\u0421\u0435\u0440 (\u0442\u0438\u0442\u0443\u043B)"@uk . . . . . . "Sir (\"Senhor\", em ingl\u00EAs) \u00E9 o tratamento destinado aos cavaleiros da Ordem do Imp\u00E9rio Brit\u00E2nico. Nos tempos medievais, este era o t\u00EDtulo associado a cavaleiros servindo \u00E0 nobreza. O sir \u00E9 integrante dos Knight Commander of the Most Excellent Order of the British Empire (\"Cavaleiros Comandantes da Mui Excelente Ordem do Imp\u00E9rio Brit\u00E2nico\") ou Cavaleiro Celibat\u00E1rio. Seu equivalente feminino \u00E9 dame (dama)."@pt . . . "Sir (av latinets senior, '\u00E4ldre herre') \u00E4r en engelskspr\u00E5kig brittisk manlig titel f\u00F6r en innehavare av ett baronettskap eller innehavaren av h\u00F6gre grader i vissa ordnar. Den kvinnliga motsvarigheten \u00E4r dame. Sir anv\u00E4nds ocks\u00E5 som allm\u00E4nt tilltalsord (\"min herre, herrn\"), s\u00E4rskilt till \u00F6verordnade, som l\u00E4rare eller bef\u00E4l, \u00E4ven i USA. Den kvinnliga motsvarigheten \u00E4r d\u00E5 eller ma'am."@sv . . . . "Siro, angle Sir, estas nobela titolo por kavaliroj a\u016D baronoj en la re\u011Da Britio, sed \u011Di estas uzata anka\u016D kiel honora alparola formo al alia vira persono, \u0109efe en Britio a\u016D en alia lando de la iama Brita Imperio. La ina formo, do por kavalirinoj kaj baroninoj, estas \"Damo\", Dame. Siro estis komence uzata - sen nomo - kiel kortega titolo inter egaluloj, sed nuntempa uzado estas la honora alparolo de pli altrangaj, a\u011Daj, estimataj personoj. Hodia\u016D oni povas trakti \u011Din anka\u016D kiel mallongigon de sinjoro. Simila uzo por la virinoj estas Madam, la\u016Dvorte \"mia damo\", do sinjorino."@eo . . "Sir \u00E9s una paraula de l'idioma angl\u00E8s que significa senyor. T\u00E9 diversos contexts. Era usat com un terme de cortesia entre persones iguals. El seu \u00FAs en l'actualitat \u00E9s reservat per a persones que tenen un estatus o un rang major; com quan es parla a un professor o a un militar o qualsevol superior. Un altre \u00FAs \u00E9s el que es dona a les persones grans, d'igual forma que la dona un comerciant cap al seu client o comprador. Tamb\u00E9 s'usa en la correspond\u00E8ncia formal i quan es parla a un estrany. Aix\u00ED mateix, es pot considerar un terme apropiat per a un \u00E9sser superior."@ca . . . . . . . . "Siro, angle Sir, estas nobela titolo por kavaliroj a\u016D baronoj en la re\u011Da Britio, sed \u011Di estas uzata anka\u016D kiel honora alparola formo al alia vira persono, \u0109efe en Britio a\u016D en alia lando de la iama Brita Imperio. La ina formo, do por kavalirinoj kaj baroninoj, estas \"Damo\", Dame. Siro estis komence uzata - sen nomo - kiel kortega titolo inter egaluloj, sed nuntempa uzado estas la honora alparolo de pli altrangaj, a\u011Daj, estimataj personoj. Hodia\u016D oni povas trakti \u011Din anka\u016D kiel mallongigon de sinjoro. Simila uzo por la virinoj estas Madam, la\u016Dvorte \"mia damo\", do sinjorino."@eo . . . . . . . . "Sir (noblesse)"@fr . . . . . . . "Sir adalah gelar dalam bahasa Inggris yang secara formal diasosiasikan dengan ksatria. Panggilan Sir berasal dari bahasa Inggris abad pertengahan sire, dari bahasa Prancis sieur, yang berarti \"\" dari kata sifat Latin senior (\"yang tua\"), yang dipakai untuk menyatakan penghormatan dalam banyak bahasa-bahasa di Eropa. Dalam konteks ini, bentuk yang sama untuk wanita adalah Salah satu orang yang diberi gelar sir adalah Robert Baden Powell"@in . . . . . . . . "Siro"@eo . "Sir is a formal honorific address in English for men, derived from Sire in the High Middle Ages. Both are derived from the old French \"Sieur\" (Lord), brought to England by the French-speaking Normans, and which now exist in French only as part of \"Monsieur\", with the equivalent \"My Lord\" in English. Traditionally, as governed by law and custom, Sir is used for men titled as knights, often as members of orders of chivalry, as well as later applied to baronets and other offices. As the female equivalent for knighthood is damehood, the suo jure female equivalent term is typically Dame. The wife of a knight or baronet tends to be addressed as Lady, although a few exceptions and interchanges of these uses exist."@en . . . "Sir"@ca . . . "226158"^^ . . . "34829"^^ . . . . . . . "Sir wordt in het Verenigd Koninkrijk in twee verschillende vormen gebruikt: \n* met voornaam als adellijk predicaat; \n* zonder naam als aanspreektitel. Het woord is etymologisch verwant met woorden als senior, se\u00F1or, (mon)sieur, enzovoort."@nl . . . . . . . "\u7235\u58EB\uFF08\u82F1\u8A9E\uFF1ASir\uFF09\u662F\u82F1\u570B\u6388\u52F3\u53CA\u5609\u734E\u5236\u5EA6\u4E2D\uFF0C\u5C0D\u300C\u9A0E\u58EB\u300D\u548C\u300C\u5F9E\u7537\u7235\u300D\u7684\u4E00\u7A2E\u656C\u7A31\u3002"@zh . . . . . . . . "\u0644\u0642\u0628 \u0633\u064A\u0631 (\u0628\u0627\u0644\u0625\u0646\u0643\u0644\u064A\u0632\u064A\u0629 Sir) \u0644\u0642\u0628 \u062A\u0634\u0631\u064A\u0641\u064A \u064A\u0633\u062A\u0639\u0645\u0644 \u0639\u0646\u062F \u0645\u062E\u0627\u0637\u0628\u0629 \u0627\u0644\u0631\u062C\u0627\u0644 \u0648\u064A\u0642\u0627\u0628\u0644\u0647 \u0628\u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064A\u0629 \u00AB\u0633\u064A\u062F\u00BB \u0648\u0628\u0627\u0644\u062A\u0631\u0643\u064A\u0629 \u00AB\u0623\u0641\u0646\u062F\u064A\u00BB. \u0641\u064A \u0628\u0639\u0636 \u0627\u0644\u0623\u0648\u0642\u0627\u062A\u060C \u062A\u0639\u0627\u062F\u0644 \u0644\u0642\u0628 \u00AB\u0633\u064A\u0631\u00BB \u0645\u0639 \u0644\u0642\u0628 \u00AB\u0641\u0627\u0631\u0633\u00BB \u0636\u0645\u0646 \u0645\u0646\u0638\u0648\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0648\u0633\u064A\u0629 \u0627\u0644\u0628\u0631\u064A\u0637\u0627\u0646\u064A\u0629. \u064A\u0633\u062A\u0639\u0645\u0644 \u0647\u0630\u0627 \u0627\u0644\u0644\u0642\u0628 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0648\u0642\u062A \u0627\u0644\u0645\u0639\u0627\u0635\u0631 \u0644\u0644\u0645\u062E\u0627\u0637\u0628\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0647\u0630\u0628\u0629 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0645\u0631\u0627\u0633\u0644\u0627\u062A \u0648\u0627\u0644\u062E\u0637\u0627\u0628\u0627\u062A \u0627\u0644\u0631\u0633\u0645\u064A\u0629. \u064A\u0642\u0627\u0628\u0644\u0647 \u0644\u0642\u0628 Madam \u0623\u0648 \u00AB\u0633\u064A\u062F\u0629\u00BB \u0644\u0644\u0646\u0633\u0627\u0621. \u0645\u0646\u0630 \u0623\u0648\u0627\u062E\u0631 \u0627\u0644\u0639\u0635\u0631 \u0627\u0644\u062D\u062F\u064A\u062B\u060C \u062A\u0645 \u0627\u0633\u062A\u062E\u062F\u0627\u0645 \u0644\u0641\u0638 \u00AB\u0633\u064A\u0631\u00BB \u0643\u0648\u0633\u064A\u0644\u0629 \u0645\u062D\u062A\u0631\u0645\u0629 \u0644\u0645\u062E\u0627\u0637\u0628\u0629 \u0623\u064A \u0634\u062E\u0635 \u0645\u0646 \u0630\u0648\u064A \u0627\u0644\u0645\u0643\u0627\u0646\u0629 \u0627\u0644\u0627\u062C\u062A\u0645\u0627\u0639\u064A\u0629 \u0623\u0648 \u0627\u0644\u0631\u062A\u0628\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0633\u0643\u0631\u064A\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0644\u064A\u0627."@ar . . . "\u0421\u044D\u0440 (\u0430\u043D\u0433\u043B. sir \u2190 \u0441\u0442\u0430\u0440\u043E\u0444\u0440. sieur \u00AB\u0433\u043E\u0441\u043F\u043E\u0434\u0438\u043D, \u0433\u043E\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u044C\u00BB \u2190 \u043B\u0430\u0442. senior \u00AB\u0441\u0442\u0430\u0440\u0448\u0438\u0439\u00BB) \u2014 \u043F\u043E\u0447\u0451\u0442\u043D\u043E\u0435 \u0438\u043C\u0435\u043D\u043E\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435 \u043C\u0443\u0436\u0447\u0438\u043D\u044B \u0432 \u0430\u043D\u0433\u043B\u043E\u044F\u0437\u044B\u0447\u043D\u043E\u043C \u043C\u0438\u0440\u0435, \u0438\u043C\u0435\u044E\u0449\u0435\u0435 \u0434\u0432\u0430 \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u0438\u044F \u2014 \u0442\u0438\u0442\u0443\u043B \u0438 \u043E\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043D\u0438\u0435. \u0412 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043A\u043E\u043C \u044F\u0437\u044B\u043A\u0435 \u0440\u0430\u043D\u0435\u0435 \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u044C\u0437\u043E\u0432\u0430\u043B\u0441\u044F \u0442\u0430\u043A\u0436\u0435 \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043D\u0442 \u0441\u0435\u0440."@ru . . . "Sir \u00E9s una paraula de l'idioma angl\u00E8s que significa senyor. T\u00E9 diversos contexts. Era usat com un terme de cortesia entre persones iguals. El seu \u00FAs en l'actualitat \u00E9s reservat per a persones que tenen un estatus o un rang major; com quan es parla a un professor o a un militar o qualsevol superior. Un altre \u00FAs \u00E9s el que es dona a les persones grans, d'igual forma que la dona un comerciant cap al seu client o comprador. Tamb\u00E9 s'usa en la correspond\u00E8ncia formal i quan es parla a un estrany. Aix\u00ED mateix, es pot considerar un terme apropiat per a un \u00E9sser superior."@ca . . . . "Sir es una palabra del idioma ingl\u00E9s que significa se\u00F1or. Tiene varios contextos. Era usado como un t\u00E9rmino de cortes\u00EDa entre personas iguales. Su uso en la actualidad est\u00E1 reservado para personas que poseen un estatus o un rango mayor; como cuando se habla a un profesor, a un militar o a cualquier superior. Otro uso es el que se da a las personas mayores, de igual forma que la da un comerciante hacia su cliente o comprador. Tambi\u00E9n se usa en la correspondencia formal y cuando se habla a un extra\u00F1o. Asimismo, se puede considerar un t\u00E9rmino apropiado para un superior o como sin\u00F3nimo de caballero."@es . "Sir (av latinets senior, '\u00E4ldre herre') \u00E4r en engelskspr\u00E5kig brittisk manlig titel f\u00F6r en innehavare av ett baronettskap eller innehavaren av h\u00F6gre grader i vissa ordnar. Den kvinnliga motsvarigheten \u00E4r dame. Sir anv\u00E4nds ocks\u00E5 som allm\u00E4nt tilltalsord (\"min herre, herrn\"), s\u00E4rskilt till \u00F6verordnade, som l\u00E4rare eller bef\u00E4l, \u00E4ven i USA. Den kvinnliga motsvarigheten \u00E4r d\u00E5 eller ma'am. Fram till 1600-talet var sir ocks\u00E5 det allm\u00E4nna tilltalet f\u00F6r pr\u00E4ster; man anv\u00E4nde d\u00E5 formen sir + f\u00F6rnamnet. I modern isl\u00E4ndska finns titeln s\u00E9ra, fr\u00E5n sire, vilken anv\u00E4nds som hederstitel f\u00F6r pr\u00E4stvigda personer: s\u00E9ra J\u00F3n."@sv . . . "Sir is a formal honorific address in English for men, derived from Sire in the High Middle Ages. Both are derived from the old French \"Sieur\" (Lord), brought to England by the French-speaking Normans, and which now exist in French only as part of \"Monsieur\", with the equivalent \"My Lord\" in English. Traditionally, as governed by law and custom, Sir is used for men titled as knights, often as members of orders of chivalry, as well as later applied to baronets and other offices. As the female equivalent for knighthood is damehood, the suo jure female equivalent term is typically Dame. The wife of a knight or baronet tends to be addressed as Lady, although a few exceptions and interchanges of these uses exist. Additionally, since the late modern period, Sir has been used as a respectful way to address a man of superior social status or military rank. Equivalent terms of address for women are Madam (shortened to Ma'am), in addition to social honorifics such as Mrs, Ms or Miss."@en . . "Sir (titel)"@sv . . . . . . . . . . . . . "\u0421\u0435\u0440 (\u0430\u043D\u0433\u043B. Sir) \u2014 \u0432 \u0411\u0440\u0438\u0442\u0430\u043D\u0456\u0457 \u0437\u0432\u0435\u0440\u0442\u0430\u043D\u043D\u044F \u0434\u043E \u0431\u0430\u0440\u043E\u043D\u0435\u0442\u0430, \u043E\u0441\u0456\u0431 \u043B\u0438\u0446\u0430\u0440\u0441\u044C\u043A\u043E\u0433\u043E \u0441\u0442\u0430\u043D\u0443. \u0417\u0430\u0433\u0430\u043B\u043E\u043C, \u0432 \u0430\u043D\u0433\u043B\u043E\u043C\u043E\u0432\u043D\u0438\u0445 \u043A\u0440\u0430\u0457\u043D\u0430\u0445 \u2014 \u0448\u0430\u043D\u043E\u0431\u043B\u0438\u0432\u0435 \u0437\u0432\u0435\u0440\u0442\u0430\u043D\u043D\u044F \u0434\u043E \u043E\u0441\u0456\u0431 \u0447\u043E\u043B\u043E\u0432\u0456\u0447\u043E\u0457 \u0441\u0442\u0430\u0442\u0456. \u0423 \u0432\u0438\u043F\u0430\u0434\u043A\u0443 \u0432\u0436\u0438\u0432\u0430\u043D\u043D\u044F \u044F\u043A \u0442\u0438\u0442\u0443\u043B\u0443, \u0441\u0435\u0440 \u0434\u043E\u0434\u0430\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F \u0434\u043E \u0456\u043C\u0435\u043D\u0456 \u0439 \u043F\u0440\u0456\u0437\u0432\u0438\u0449\u0430 \u043B\u0438\u0446\u0430\u0440\u044F, \u0430\u0431\u043E \u0442\u0456\u043B\u044C\u043A\u0438 \u0434\u043E \u0456\u043C\u0435\u043D\u0456. \u041D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043A\u043B\u0430\u0434, \u0441\u0435\u0440 \u0410\u043B\u0435\u043A\u0441 \u0424\u0435\u0440\u0433\u044E\u0441\u043E\u043D \u0430\u0431\u043E \u0441\u0435\u0440 \u0410\u043B\u0435\u043A\u0441, \u0430\u043B\u0435 \u0432 \u0436\u043E\u0434\u043D\u043E\u043C\u0443 \u0432\u0438\u043F\u0430\u0434\u043A\u0443 \u043D\u0435 \u0441\u0435\u0440 \u0424\u0435\u0440\u0433\u044E\u0441\u043E\u043D. \u0412\u0456\u0434\u043F\u043E\u0432\u0456\u0434\u043D\u0430 \u0444\u043E\u0440\u043C\u0430 \u0437\u0432\u0435\u0440\u0442\u0430\u043D\u043D\u044F \u0434\u043E \u0436\u0456\u043D\u043A\u0438 \u2014 \u043C\u0430\u0434\u0430\u043C, \u0430\u0431\u043E, \u0441\u043A\u043E\u0440\u043E\u0447\u0435\u043D\u043E, \u043C\u0435\u043C. \u0423 \u0432\u0438\u043F\u0430\u0434\u043A\u0443 \u0442\u0438\u0442\u0443\u043B\u0443 \u0432\u0456\u0434\u043F\u043E\u0432\u0456\u0434\u043D\u0438\u043A \u0441\u043B\u043E\u0432\u0443 \u00AB\u0441\u0435\u0440\u00BB \u0434\u043B\u044F \u0436\u0456\u043D\u043A\u0438 \u2014 \u0441\u043B\u043E\u0432\u043E \u00AB\u0434\u0430\u043C\u0430\u00BB (\u0430\u043D\u0433\u043B. Dame)."@uk . . . . . "Sir (anglicky [s\u025C\u02D0]IPA) je zdvo\u0159ilostn\u00ED osloven\u00ED mu\u017Ee pou\u017E\u00EDvan\u00E9 v anglicky mluv\u00EDc\u00EDch zem\u00EDch. \u010Casto se pou\u017E\u00EDv\u00E1 k osloven\u00ED nad\u0159\u00EDzen\u00E9ho nap\u0159. ve vojensk\u00FDch a policejn\u00EDch slo\u017Ek\u00E1ch. V n\u011Bkter\u00FDch zem\u00EDch je titulem \u0161lechtick\u00FDm. Titul vznikl zkr\u00E1cen\u00EDm star\u0161\u00EDho sire obdobn\u00E9ho v\u00FDznamu p\u0159ejat\u00E9ho z francouz\u0161tiny, kter\u00E9 p\u0159es sieur (viz monsieur) a seigneur, oboje zdvo\u0159ilostn\u00ED \u201Ep\u00E1n\u201C, m\u00E1 p\u016Fvod v latinsk\u00E9m adjektivu senior, star\u0161\u00ED. Sire (s velk\u00FDm S, \u010Dteno \u010Desky) m\u016F\u017Ee slou\u017Eit tak\u00E9 v \u010De\u0161tin\u011B k oslovov\u00E1n\u00ED panovn\u00EDk\u016F. Podle jin\u00E9ho, ojedin\u011Bl\u00E9ho v\u00FDkladu poch\u00E1z\u00ED titul sir z \u0159eck\u00E9ho Cyr, je\u017E bylo p\u016Fvodn\u011B titulem byzantsk\u00FDch c\u00EDsa\u0159\u016F a znamenalo \u201Ev\u00FDznamn\u00FD p\u00E1n\u201C."@cs . "Sir (titel)"@nl . . . . . "Sir (/s\u0259\u02D0/) \u00E8 un appellativo onorifico utilizzato in molti paesi anglofoni per rivolgersi a un uomo, solitamente di status sociale o grado militare superiore, senza utilizzare il suo nome di battesimo o cognome. \u00C8 spesso usato nella corrispondenza formale (Dear Sir, Right Reverend Sir)."@it . . . "\u0421\u044D\u0440 (\u0430\u043D\u0433\u043B. sir \u2190 \u0441\u0442\u0430\u0440\u043E\u0444\u0440. sieur \u00AB\u0433\u043E\u0441\u043F\u043E\u0434\u0438\u043D, \u0433\u043E\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u044C\u00BB \u2190 \u043B\u0430\u0442. senior \u00AB\u0441\u0442\u0430\u0440\u0448\u0438\u0439\u00BB) \u2014 \u043F\u043E\u0447\u0451\u0442\u043D\u043E\u0435 \u0438\u043C\u0435\u043D\u043E\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435 \u043C\u0443\u0436\u0447\u0438\u043D\u044B \u0432 \u0430\u043D\u0433\u043B\u043E\u044F\u0437\u044B\u0447\u043D\u043E\u043C \u043C\u0438\u0440\u0435, \u0438\u043C\u0435\u044E\u0449\u0435\u0435 \u0434\u0432\u0430 \u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u0438\u044F \u2014 \u0442\u0438\u0442\u0443\u043B \u0438 \u043E\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043D\u0438\u0435. \u0412 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043A\u043E\u043C \u044F\u0437\u044B\u043A\u0435 \u0440\u0430\u043D\u0435\u0435 \u0438\u0441\u043F\u043E\u043B\u044C\u0437\u043E\u0432\u0430\u043B\u0441\u044F \u0442\u0430\u043A\u0436\u0435 \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043D\u0442 \u0441\u0435\u0440."@ru . "\u30B5\u30FC"@ja . . . . . "Sir\uB294 \uB0A8\uC790\uC5D0 \uB300\uD55C \uACBD\uCE6D\uC73C\uB85C \uC4F0\uB294 \uB2E8\uC5B4\uC774\uB2E4. \uAE30\uC0AC \uC791\uC704\uB97C \uBC1B\uC740 \uC790\uC5D0\uAC8C \uBD99\uB294 \uD638\uCE6D\uC73C\uB85C, \uC791\uC0AC(\u7235\u58EB)\uB77C \uD55C\uB2E4. \uC601\uAD6D\uC5D0\uC11C \uB2E4\uC74C\uACFC \uAC19\uC740 \uACBD\uC6B0\uC5D0 \uACF5\uC2DD\uC801\uC73C\uB85C \uC774\uB984 \uC55E\uC5D0 \uBD99\uC5EC \uC4F4\uB2E4. 1. \uC900\uB0A8\uC791(Baronet) \uC791\uC704\uB97C \uBC1B\uC740 \uB0A8\uC131 2. \uAE30\uC0AC\uC791\uC704\uC5D0 \uD574\uB2F9\uD558\uB294 2\uB4F1\uAE09 \uC774\uC0C1\uC758 \uC791\uC704\uAE09 \uD6C8\uC7A5(\uB300\uC601 \uC81C\uAD6D \uD6C8\uC7A5 2\uB4F1\uAE09 \uB4F1)\uC774\uB098 Knight Bachelor\uB97C \uBC1B\uC740 \uB0A8\uC131"@ko . . . . . . . . . . . "Sir \u2013 angielski tytu\u0142 honorowy, wywodz\u0105cy si\u0119 ze \u015Bredniowiecznego angielskiego sire (fr. sieur) oznaczaj\u0105cego lorda. Etymologicznie s\u0142owo to wywodzi si\u0119 z \u0142aci\u0144skiego senior. W formalnej tytulaturze tytu\u0142u sir u\u017Cywa si\u0119 w stosunku do rycerza (knight) lub baroneta (niearystokratyczne tytu\u0142y szlacheckie), zawsze w po\u0142\u0105czeniu z pe\u0142nym imieniem i nazwiskiem, ewentualnie samym imieniem, nigdy z samym nazwiskiem. Zwyczajowo tytu\u0142u tego u\u017Cywa si\u0119 tylko wobec poddanych brytyjskich monarch\u00F3w, w tym r\u00F3wnie\u017C pochodz\u0105cych z innych ni\u017C Wielka Brytania pa\u0144stw o statusie Commonwealth realm. Tytu\u0142u tego u\u017Cywa si\u0119 tak\u017Ce w wojsku, dawniej przy zwracaniu si\u0119 do prze\u0142o\u017Conego oficera, obecnie tak\u017Ce u\u017Cywany wobec starszych podoficer\u00F3w. Obecnie termin sir pe\u0142ni r\u00F3wnie\u017C funkcj\u0119 grzeczno\u015Bciow\u0105 i u\u017Cywany jest w kon"@pl . . "Sir (Aussprache deutsch [s\u0153\u02D0\u0250\u032F], [z\u0153\u02D0\u0250\u032F], englisch [s\u0259\u02D0]) ist als Adelspr\u00E4dikat der Namenszusatz eines britischen Knight und Baronet. Das Pr\u00E4dikat wird immer vor den Taufnamen gesetzt; bei der Anrede kann man den Familien-, aber nie den Vornamen weglassen. Das weibliche \u00C4quivalent ist Dame oder Lady. Sir allein, ohne Hinzuf\u00FCgung des Vornamens, wird im englischen Sprachraum als allgemeine h\u00F6fliche Anrede, verwendet, insbesondere gegen\u00FCber Respektspersonen, wie Alten, Vorgesetzten, Polizisten oder Lehrern. Das weibliche \u00C4quivalent ist Miss oder Ma\u2019am. Etymologisch leitet sich der Begriff vom hochmittelalterlichen franz\u00F6sischen Ehrentitel Sire ab, der ebenso wie der franz\u00F6sische Seigneur oder Sieur und der spanische Se\u00F1or (als Bezeichnung f\u00FCr einen Lehnsherren) auf das vulg\u00E4rlateinische senior (Komparativ des Adjektivs senex: alt, bejahrt) zur\u00FCckgeht. Auch in manchen weiteren Staaten mit englischer Amtssprache kann das Pr\u00E4dikat \u201ESir\u201C als Namenszusatz f\u00FCr Ritter staatlicher Orden verwendet werden. Neben den Orden einiger Commonwealth Realms, gilt dies insbesondere f\u00FCr den philippinischen Ritterorden der Knights of Rizal. Beim Namenszusatz \u201ESir\u201C f\u00FCr Knights of Rizal handelt es sich jedoch um einen Ehrentitel und nicht um ein Adelspr\u00E4dikat."@de . "Sir"@ko . . . . . . . . . . . . . . "Sir"@pl . . . . . "\u0421\u0435\u0440 (\u0430\u043D\u0433\u043B. Sir) \u2014 \u0432 \u0411\u0440\u0438\u0442\u0430\u043D\u0456\u0457 \u0437\u0432\u0435\u0440\u0442\u0430\u043D\u043D\u044F \u0434\u043E \u0431\u0430\u0440\u043E\u043D\u0435\u0442\u0430, \u043E\u0441\u0456\u0431 \u043B\u0438\u0446\u0430\u0440\u0441\u044C\u043A\u043E\u0433\u043E \u0441\u0442\u0430\u043D\u0443. \u0417\u0430\u0433\u0430\u043B\u043E\u043C, \u0432 \u0430\u043D\u0433\u043B\u043E\u043C\u043E\u0432\u043D\u0438\u0445 \u043A\u0440\u0430\u0457\u043D\u0430\u0445 \u2014 \u0448\u0430\u043D\u043E\u0431\u043B\u0438\u0432\u0435 \u0437\u0432\u0435\u0440\u0442\u0430\u043D\u043D\u044F \u0434\u043E \u043E\u0441\u0456\u0431 \u0447\u043E\u043B\u043E\u0432\u0456\u0447\u043E\u0457 \u0441\u0442\u0430\u0442\u0456. \u0423 \u0432\u0438\u043F\u0430\u0434\u043A\u0443 \u0432\u0436\u0438\u0432\u0430\u043D\u043D\u044F \u044F\u043A \u0442\u0438\u0442\u0443\u043B\u0443, \u0441\u0435\u0440 \u0434\u043E\u0434\u0430\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F \u0434\u043E \u0456\u043C\u0435\u043D\u0456 \u0439 \u043F\u0440\u0456\u0437\u0432\u0438\u0449\u0430 \u043B\u0438\u0446\u0430\u0440\u044F, \u0430\u0431\u043E \u0442\u0456\u043B\u044C\u043A\u0438 \u0434\u043E \u0456\u043C\u0435\u043D\u0456. \u041D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043A\u043B\u0430\u0434, \u0441\u0435\u0440 \u0410\u043B\u0435\u043A\u0441 \u0424\u0435\u0440\u0433\u044E\u0441\u043E\u043D \u0430\u0431\u043E \u0441\u0435\u0440 \u0410\u043B\u0435\u043A\u0441, \u0430\u043B\u0435 \u0432 \u0436\u043E\u0434\u043D\u043E\u043C\u0443 \u0432\u0438\u043F\u0430\u0434\u043A\u0443 \u043D\u0435 \u0441\u0435\u0440 \u0424\u0435\u0440\u0433\u044E\u0441\u043E\u043D. \u0412\u0456\u0434\u043F\u043E\u0432\u0456\u0434\u043D\u0430 \u0444\u043E\u0440\u043C\u0430 \u0437\u0432\u0435\u0440\u0442\u0430\u043D\u043D\u044F \u0434\u043E \u0436\u0456\u043D\u043A\u0438 \u2014 \u043C\u0430\u0434\u0430\u043C, \u0430\u0431\u043E, \u0441\u043A\u043E\u0440\u043E\u0447\u0435\u043D\u043E, \u043C\u0435\u043C. \u0423 \u0432\u0438\u043F\u0430\u0434\u043A\u0443 \u0442\u0438\u0442\u0443\u043B\u0443 \u0432\u0456\u0434\u043F\u043E\u0432\u0456\u0434\u043D\u0438\u043A \u0441\u043B\u043E\u0432\u0443 \u00AB\u0441\u0435\u0440\u00BB \u0434\u043B\u044F \u0436\u0456\u043D\u043A\u0438 \u2014 \u0441\u043B\u043E\u0432\u043E \u00AB\u0434\u0430\u043C\u0430\u00BB (\u0430\u043D\u0433\u043B. Dame)."@uk . "Sir"@it . . . . . . . "Sir adalah gelar dalam bahasa Inggris yang secara formal diasosiasikan dengan ksatria. Panggilan Sir berasal dari bahasa Inggris abad pertengahan sire, dari bahasa Prancis sieur, yang berarti \"\" dari kata sifat Latin senior (\"yang tua\"), yang dipakai untuk menyatakan penghormatan dalam banyak bahasa-bahasa di Eropa. Dalam konteks ini, bentuk yang sama untuk wanita adalah Salah satu orang yang diberi gelar sir adalah Robert Baden Powell"@in . "Sir"@cs . . "Sir\uB294 \uB0A8\uC790\uC5D0 \uB300\uD55C \uACBD\uCE6D\uC73C\uB85C \uC4F0\uB294 \uB2E8\uC5B4\uC774\uB2E4. \uAE30\uC0AC \uC791\uC704\uB97C \uBC1B\uC740 \uC790\uC5D0\uAC8C \uBD99\uB294 \uD638\uCE6D\uC73C\uB85C, \uC791\uC0AC(\u7235\u58EB)\uB77C \uD55C\uB2E4. \uC601\uAD6D\uC5D0\uC11C \uB2E4\uC74C\uACFC \uAC19\uC740 \uACBD\uC6B0\uC5D0 \uACF5\uC2DD\uC801\uC73C\uB85C \uC774\uB984 \uC55E\uC5D0 \uBD99\uC5EC \uC4F4\uB2E4. 1. \uC900\uB0A8\uC791(Baronet) \uC791\uC704\uB97C \uBC1B\uC740 \uB0A8\uC131 2. \uAE30\uC0AC\uC791\uC704\uC5D0 \uD574\uB2F9\uD558\uB294 2\uB4F1\uAE09 \uC774\uC0C1\uC758 \uC791\uC704\uAE09 \uD6C8\uC7A5(\uB300\uC601 \uC81C\uAD6D \uD6C8\uC7A5 2\uB4F1\uAE09 \uB4F1)\uC774\uB098 Knight Bachelor\uB97C \uBC1B\uC740 \uB0A8\uC131"@ko . . . . . . "Sir es una palabra del idioma ingl\u00E9s que significa se\u00F1or. Tiene varios contextos. Era usado como un t\u00E9rmino de cortes\u00EDa entre personas iguales. Su uso en la actualidad est\u00E1 reservado para personas que poseen un estatus o un rango mayor; como cuando se habla a un profesor, a un militar o a cualquier superior. Otro uso es el que se da a las personas mayores, de igual forma que la da un comerciante hacia su cliente o comprador. Tambi\u00E9n se usa en la correspondencia formal y cuando se habla a un extra\u00F1o. Asimismo, se puede considerar un t\u00E9rmino apropiado para un superior o como sin\u00F3nimo de caballero. El t\u00E9rmino sir era utilizado para designar a nobles o caballeros incluso despu\u00E9s de \u00E9pocas del medievo, y aun luego de la revoluci\u00F3n burguesa."@es . "Sir (anglicky [s\u025C\u02D0]IPA) je zdvo\u0159ilostn\u00ED osloven\u00ED mu\u017Ee pou\u017E\u00EDvan\u00E9 v anglicky mluv\u00EDc\u00EDch zem\u00EDch. \u010Casto se pou\u017E\u00EDv\u00E1 k osloven\u00ED nad\u0159\u00EDzen\u00E9ho nap\u0159. ve vojensk\u00FDch a policejn\u00EDch slo\u017Ek\u00E1ch. V n\u011Bkter\u00FDch zem\u00EDch je titulem \u0161lechtick\u00FDm. Titul vznikl zkr\u00E1cen\u00EDm star\u0161\u00EDho sire obdobn\u00E9ho v\u00FDznamu p\u0159ejat\u00E9ho z francouz\u0161tiny, kter\u00E9 p\u0159es sieur (viz monsieur) a seigneur, oboje zdvo\u0159ilostn\u00ED \u201Ep\u00E1n\u201C, m\u00E1 p\u016Fvod v latinsk\u00E9m adjektivu senior, star\u0161\u00ED. Sire (s velk\u00FDm S, \u010Dteno \u010Desky) m\u016F\u017Ee slou\u017Eit tak\u00E9 v \u010De\u0161tin\u011B k oslovov\u00E1n\u00ED panovn\u00EDk\u016F."@cs . . . . . . . . "Sir"@es . . "Sir"@pt . . . "Sir"@en . . . . "\u7235\u58EB\uFF08\u82F1\u8A9E\uFF1ASir\uFF09\u662F\u82F1\u570B\u6388\u52F3\u53CA\u5609\u734E\u5236\u5EA6\u4E2D\uFF0C\u5C0D\u300C\u9A0E\u58EB\u300D\u548C\u300C\u5F9E\u7537\u7235\u300D\u7684\u4E00\u7A2E\u656C\u7A31\u3002"@zh . . . . . . . . . . "Sir"@in . . . . . . . . . . . . "\u0633\u064A\u0631 (\u0644\u0642\u0628)"@ar . "Sir (/s\u0259\u02D0/) \u00E8 un appellativo onorifico utilizzato in molti paesi anglofoni per rivolgersi a un uomo, solitamente di status sociale o grado militare superiore, senza utilizzare il suo nome di battesimo o cognome. \u00C8 spesso usato nella corrispondenza formale (Dear Sir, Right Reverend Sir)."@it . . . . . . "\u7235\u58EB"@zh . . "Sir wordt in het Verenigd Koninkrijk in twee verschillende vormen gebruikt: \n* met voornaam als adellijk predicaat; \n* zonder naam als aanspreektitel. Het woord is etymologisch verwant met woorden als senior, se\u00F1or, (mon)sieur, enzovoort."@nl . . "\u30B5\u30FC\uFF08\u82F1\u8A9E: Sir\uFF09\u306F\u3001\u5143\u6765\u306F\u3001\u30A4\u30AE\u30EA\u30B9\u306E\u53D9\u52F2\u5236\u5EA6\u306B\u304A\u3051\u308B\u6804\u8A89\u79F0\u53F7\u306E\u3072\u3068\u3064\u3067\u3001\u30CA\u30A4\u30C8\uFF08\u9A0E\u58EB\u306B\u7531\u6765\u3059\u308B\u52F2\u4F4D\u3067\u3001\u300C\u52F2\u7235\u58EB\u300D\u306A\u3069\u3068\u8A33\u3055\u308C\u308B\uFF09\u306B\u4E0E\u3048\u3089\u308C\u308B\u79F0\u53F7\u3067\u3042\u308B\u3002\u3088\u308A\u4E00\u822C\u7684\u306B\u3001\u82F1\u8A9E\u570F\u3067\u306F\u3001\u7537\u6027\u306B\u5BFE\u3059\u308B\u656C\u79F0\u3068\u3057\u3066\u3082\u7528\u3044\u3089\u308C\u308B\u3002\u6B63\u5F0F\u306A\u66F8\u7C21\u306B\u304A\u3044\u3066\u3082\u3001\u3057\u3070\u3057\u3070\u7528\u3044\u3089\u308C\u308B\uFF08\u4F8B\uFF1A\u300CDear Sir\u300D\u300CRight Reverend Sir\u300D\uFF09\u3002 \u3053\u306E\u656C\u79F0\u304C\u7528\u3044\u3089\u308C\u308B\u306E\u306F\u3001\u5BFE\u7B49\u306A\u8005\u306E\u9593\u3084\u3001\u7D44\u7E54\u5185\u306E\u968E\u7D1A\u3084\u793E\u4F1A\u7684\u5730\u4F4D\u306B\u304A\u3044\u3066\u76EE\u4E0A\u306B\u3042\u305F\u308B\u6559\u80B2\u8005\u3084\u6307\u63EE\u5B98\u3001\u5E74\u9577\u8005\uFF08\u7279\u306B\u82E5\u8005\u304B\u3089\uFF09\u306B\u5BFE\u3057\u3066\u3001\u3042\u308B\u3044\u306F\u3001\u5546\u4EBA\u304C\u9867\u5BA2\u3078\u547C\u3073\u304B\u3051\u308B\u5834\u5408\u306A\u3069\u3067\u3042\u308B\u3002 \u30B5\u30FC\u306B\u76F8\u5F53\u3059\u308B\u3001\u5973\u6027\u306B\u7528\u3044\u308B\u8868\u73FE\u306F\u3001\u307B\u3068\u3093\u3069\u306E\u5834\u5408\u306F\u3001\u300C\u30DE\u30FC\u30E0 (ma'am)\u300D\u3084\u305D\u306E\u3082\u3068\u3082\u3068\u306E\u5F62\u3067\u3042\u308B\u300C\u30DE\u30C0\u30E0 (madam)\u300D\u3068\u306A\u308B\u304C\u3001\u82E5\u3044\u5973\u6027\u3001\u5C11\u5973\u3001\u3042\u308B\u3044\u306F\u672A\u5A5A\u5973\u6027\u306E\u5834\u5408\u306B\u306F\u3001\u4F8B\u3048\u3070\u300C\u30DF\u30B9 (miss)\u300D\u306A\u3069\u3068\u547C\u3073\u304B\u3051\u308B\u65B9\u304C\u597D\u307E\u308C\u308B\u3053\u3068\u3082\u3042\u308B\u3002\u30CA\u30A4\u30C8\u306E\u79F0\u53F7\u3092\u6388\u4E0E\u3055\u308C\u305F\u5973\u6027\u306B\u7528\u3044\u308B\u30B5\u30FC\u306B\u76F8\u5F53\u3059\u308B\u8868\u73FE\u306F\u3001\u300C\u30C7\u30A4\u30E0 (Dame)\u300D\u3067\u3042\u308B\u304C\u3001\uFF08\u5F53\u4EBA\u3067\u306F\u306A\u304F\uFF09\u592B\u304C\u30CA\u30A4\u30C8\u306E\u79F0\u53F7\u3092\u3082\u3064\u5973\u6027\u306B\u306F\u300C\u30EC\u30C7\u30A3 (Lady)\u300D\u3092\u656C\u79F0\u306B\u7528\u3044\u308B\u3002"@ja . "Sir (Anrede)"@de . . . . "\u0421\u044D\u0440"@ru . "Sir est une adresse honorifique utilis\u00E9e dans plusieurs situations dans de nombreuses cultures anglophones. Le terme peut \u00EAtre utilis\u00E9 comme un pr\u00E9dicat formel, en particulier dans le Commonwealth, pour les hommes qui ont re\u00E7u certains honneurs ou titres de noblesse (tels que les chevaliers et les baronnets), o\u00F9 l'utilisation est strictement r\u00E9gie par la loi et la coutume. Le terme est \u00E9galement couramment utilis\u00E9 comme un moyen respectueux de s'adresser \u00E0 un homme, g\u00E9n\u00E9ralement de statut social sup\u00E9rieur ou d\u00E9tenant un grade militaire. Les hommes anoblis sont appel\u00E9s \u00AB Sir \u00BB suivi de leur pr\u00E9nom, ou de leurs pr\u00E9nom et nom, mais jamais du nom de famille seul. On dit Sir Alfred Hitchcock, ou Sir Alfred, mais jamais Sir Hitchcock. Le titre est distinct pour les femmes. Ainsi, l'\u00E9pouse d'un chevalier ou baronnet sera nomm\u00E9e \u00AB Lady \u00BB, \u00E0 la mani\u00E8re des femmes des pairs. En revanche, si elle poss\u00E8de elle-m\u00EAme le titre de \u00AB lady \u00BB (suo jure), elle sera appel\u00E9e \u00AB Dame \u00BB, sur le m\u00EAme principe (except\u00E9 pour l'ordre de la Jarreti\u00E8re et l'ordre du Chardon, o\u00F9 une \u00AB dame compagnon \u00BB est \u00AB lady \u00BB). Inversement, il convient de noter qu'il n'existe pas d'\u00E9quivalence pour l'\u00E9poux d'une \u00AB dame \u00BB ou d'une \u00AB lady \u00BB. Le mot \u00AB sir \u00BB figure dans les dictionnaires de la langue fran\u00E7aise, il n'y a donc pas lieu de l'\u00E9crire en italique. En France, concernant la majuscule \u00E0 \u00AB sir \u00BB, en application de la r\u00E8gle du Lexique des r\u00E8gles typographiques, on \u00E9crit \u00AB un \u00C9cossais qui est sir ou un sir \u00E9cossais mais Sir Sean Connery \u00BB. Au Canada, le Bureau de la traduction recommande la minuscule : \u00AB Devant les h\u00E9sitations de l\u2019usage, nous recommandons de toujours mettre la minuscule aux titres lady, lord et sir. \u00BB"@fr . . . . . . "Sir est une adresse honorifique utilis\u00E9e dans plusieurs situations dans de nombreuses cultures anglophones. Le terme peut \u00EAtre utilis\u00E9 comme un pr\u00E9dicat formel, en particulier dans le Commonwealth, pour les hommes qui ont re\u00E7u certains honneurs ou titres de noblesse (tels que les chevaliers et les baronnets), o\u00F9 l'utilisation est strictement r\u00E9gie par la loi et la coutume. Le terme est \u00E9galement couramment utilis\u00E9 comme un moyen respectueux de s'adresser \u00E0 un homme, g\u00E9n\u00E9ralement de statut social sup\u00E9rieur ou d\u00E9tenant un grade militaire."@fr . "\u0644\u0642\u0628 \u0633\u064A\u0631 (\u0628\u0627\u0644\u0625\u0646\u0643\u0644\u064A\u0632\u064A\u0629 Sir) \u0644\u0642\u0628 \u062A\u0634\u0631\u064A\u0641\u064A \u064A\u0633\u062A\u0639\u0645\u0644 \u0639\u0646\u062F \u0645\u062E\u0627\u0637\u0628\u0629 \u0627\u0644\u0631\u062C\u0627\u0644 \u0648\u064A\u0642\u0627\u0628\u0644\u0647 \u0628\u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064A\u0629 \u00AB\u0633\u064A\u062F\u00BB \u0648\u0628\u0627\u0644\u062A\u0631\u0643\u064A\u0629 \u00AB\u0623\u0641\u0646\u062F\u064A\u00BB. \u0641\u064A \u0628\u0639\u0636 \u0627\u0644\u0623\u0648\u0642\u0627\u062A\u060C \u062A\u0639\u0627\u062F\u0644 \u0644\u0642\u0628 \u00AB\u0633\u064A\u0631\u00BB \u0645\u0639 \u0644\u0642\u0628 \u00AB\u0641\u0627\u0631\u0633\u00BB \u0636\u0645\u0646 \u0645\u0646\u0638\u0648\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0648\u0633\u064A\u0629 \u0627\u0644\u0628\u0631\u064A\u0637\u0627\u0646\u064A\u0629. \u064A\u0633\u062A\u0639\u0645\u0644 \u0647\u0630\u0627 \u0627\u0644\u0644\u0642\u0628 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0648\u0642\u062A \u0627\u0644\u0645\u0639\u0627\u0635\u0631 \u0644\u0644\u0645\u062E\u0627\u0637\u0628\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0647\u0630\u0628\u0629 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0645\u0631\u0627\u0633\u0644\u0627\u062A \u0648\u0627\u0644\u062E\u0637\u0627\u0628\u0627\u062A \u0627\u0644\u0631\u0633\u0645\u064A\u0629. \u064A\u0642\u0627\u0628\u0644\u0647 \u0644\u0642\u0628 Madam \u0623\u0648 \u00AB\u0633\u064A\u062F\u0629\u00BB \u0644\u0644\u0646\u0633\u0627\u0621. \u0645\u0646\u0630 \u0623\u0648\u0627\u062E\u0631 \u0627\u0644\u0639\u0635\u0631 \u0627\u0644\u062D\u062F\u064A\u062B\u060C \u062A\u0645 \u0627\u0633\u062A\u062E\u062F\u0627\u0645 \u0644\u0641\u0638 \u00AB\u0633\u064A\u0631\u00BB \u0643\u0648\u0633\u064A\u0644\u0629 \u0645\u062D\u062A\u0631\u0645\u0629 \u0644\u0645\u062E\u0627\u0637\u0628\u0629 \u0623\u064A \u0634\u062E\u0635 \u0645\u0646 \u0630\u0648\u064A \u0627\u0644\u0645\u0643\u0627\u0646\u0629 \u0627\u0644\u0627\u062C\u062A\u0645\u0627\u0639\u064A\u0629 \u0623\u0648 \u0627\u0644\u0631\u062A\u0628\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0633\u0643\u0631\u064A\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0644\u064A\u0627."@ar . . . "\u30B5\u30FC\uFF08\u82F1\u8A9E: Sir\uFF09\u306F\u3001\u5143\u6765\u306F\u3001\u30A4\u30AE\u30EA\u30B9\u306E\u53D9\u52F2\u5236\u5EA6\u306B\u304A\u3051\u308B\u6804\u8A89\u79F0\u53F7\u306E\u3072\u3068\u3064\u3067\u3001\u30CA\u30A4\u30C8\uFF08\u9A0E\u58EB\u306B\u7531\u6765\u3059\u308B\u52F2\u4F4D\u3067\u3001\u300C\u52F2\u7235\u58EB\u300D\u306A\u3069\u3068\u8A33\u3055\u308C\u308B\uFF09\u306B\u4E0E\u3048\u3089\u308C\u308B\u79F0\u53F7\u3067\u3042\u308B\u3002\u3088\u308A\u4E00\u822C\u7684\u306B\u3001\u82F1\u8A9E\u570F\u3067\u306F\u3001\u7537\u6027\u306B\u5BFE\u3059\u308B\u656C\u79F0\u3068\u3057\u3066\u3082\u7528\u3044\u3089\u308C\u308B\u3002\u6B63\u5F0F\u306A\u66F8\u7C21\u306B\u304A\u3044\u3066\u3082\u3001\u3057\u3070\u3057\u3070\u7528\u3044\u3089\u308C\u308B\uFF08\u4F8B\uFF1A\u300CDear Sir\u300D\u300CRight Reverend Sir\u300D\uFF09\u3002 \u3053\u306E\u656C\u79F0\u304C\u7528\u3044\u3089\u308C\u308B\u306E\u306F\u3001\u5BFE\u7B49\u306A\u8005\u306E\u9593\u3084\u3001\u7D44\u7E54\u5185\u306E\u968E\u7D1A\u3084\u793E\u4F1A\u7684\u5730\u4F4D\u306B\u304A\u3044\u3066\u76EE\u4E0A\u306B\u3042\u305F\u308B\u6559\u80B2\u8005\u3084\u6307\u63EE\u5B98\u3001\u5E74\u9577\u8005\uFF08\u7279\u306B\u82E5\u8005\u304B\u3089\uFF09\u306B\u5BFE\u3057\u3066\u3001\u3042\u308B\u3044\u306F\u3001\u5546\u4EBA\u304C\u9867\u5BA2\u3078\u547C\u3073\u304B\u3051\u308B\u5834\u5408\u306A\u3069\u3067\u3042\u308B\u3002 \u30B5\u30FC\u306B\u76F8\u5F53\u3059\u308B\u3001\u5973\u6027\u306B\u7528\u3044\u308B\u8868\u73FE\u306F\u3001\u307B\u3068\u3093\u3069\u306E\u5834\u5408\u306F\u3001\u300C\u30DE\u30FC\u30E0 (ma'am)\u300D\u3084\u305D\u306E\u3082\u3068\u3082\u3068\u306E\u5F62\u3067\u3042\u308B\u300C\u30DE\u30C0\u30E0 (madam)\u300D\u3068\u306A\u308B\u304C\u3001\u82E5\u3044\u5973\u6027\u3001\u5C11\u5973\u3001\u3042\u308B\u3044\u306F\u672A\u5A5A\u5973\u6027\u306E\u5834\u5408\u306B\u306F\u3001\u4F8B\u3048\u3070\u300C\u30DF\u30B9 (miss)\u300D\u306A\u3069\u3068\u547C\u3073\u304B\u3051\u308B\u65B9\u304C\u597D\u307E\u308C\u308B\u3053\u3068\u3082\u3042\u308B\u3002\u30CA\u30A4\u30C8\u306E\u79F0\u53F7\u3092\u6388\u4E0E\u3055\u308C\u305F\u5973\u6027\u306B\u7528\u3044\u308B\u30B5\u30FC\u306B\u76F8\u5F53\u3059\u308B\u8868\u73FE\u306F\u3001\u300C\u30C7\u30A4\u30E0 (Dame)\u300D\u3067\u3042\u308B\u304C\u3001\uFF08\u5F53\u4EBA\u3067\u306F\u306A\u304F\uFF09\u592B\u304C\u30CA\u30A4\u30C8\u306E\u79F0\u53F7\u3092\u3082\u3064\u5973\u6027\u306B\u306F\u300C\u30EC\u30C7\u30A3 (Lady)\u300D\u3092\u656C\u79F0\u306B\u7528\u3044\u308B\u3002"@ja . . . . . .