. . . "The Nine Peahens and the Golden Apples"@en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "1094470765"^^ . . . . "12846"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\"The Nine Peahens and the Golden Apples\" (Zlatna jabuka i devet paunica) is a work of Serbian epic poetry. It is classified as Aarne-Thompson type 400*, \"The Swan Maiden\", and ATU 400, \"The Quest for the Lost Wife\". American illustrator and poet Katherine Pyle translated the tale as \"The Seven Golden Peahens\", while keeping its source as Serbian. translated the tale as The Enchanted Peafowl and indicated its source as Yugoslavian."@en . "5552278"^^ . . . . . "\"The Nine Peahens and the Golden Apples\" (Zlatna jabuka i devet paunica) is a work of Serbian epic poetry. It is classified as Aarne-Thompson type 400*, \"The Swan Maiden\", and ATU 400, \"The Quest for the Lost Wife\". It was published for the first time as a fairy tale by Vuk Stefanovi\u0107 Karad\u017Ei\u0107 in 1853, translated into English as \"The Golden Apple-tree, and the Nine Peahens\" (1874) by Elodie Lawton Mijatovi\u0107, and under a similar title by Woislav M. Petrovitch (1914). Later on it was published in 1890 as a Bulgarian fairy tale translated as \"The Golden Apples and the Nine Peahens\" by A. H. Wratislaw in his Sixty Folk-Tales from Exclusively Slavonic Sources, as tale number 38. American illustrator and poet Katherine Pyle translated the tale as \"The Seven Golden Peahens\", while keeping its source as Serbian. translated the tale as The Enchanted Peafowl and indicated its source as Yugoslavian. Anthropologist Andrew Lang in The Violet Fairy Book included a re-translation from a German translation of Karad\u017Ei\u0107's tale. Ruth Manning-Sanders included it in The Glass Man and the Golden Bird: Hungarian Folk and Fairy Tales."@en . .