. . . . "128"^^ . . "Un banc, un arbre, une rue"@en . . . . "Un banc, un arbre, une rue"@pt . "7106"^^ . . . . . . . . . . . . "Josiane Grizeau"@en . . . . . . . "1971"^^ . "Un banc, un arbre, une rue"@it . . . "Un banc, un arbre, une rue (Een bank, een boom, een straat) was het winnende lied van het Eurovisiesongfestival 1971, geschreven door Jean-Pierre Bourtayre en Yves Dessca en gezongen, in het Frans, door de Franse zangeres S\u00E9verine, die met dit nummer het Prinsdom Monaco vertegenwoordigde. Het nummer, de eerste en enige (gegevens 2019) dat Monaco gewonnen heeft, is een klassieke Franse ballade. De tekst concentreert zich op het verlies van de kindertijd en op mensen die hun dromen volgen. De openingszinnen door het koor gezongen kunnen in feite worden vertaald als: \" We hebben allemaal een bank, een boom, een weg / waar we onze dromen streelden / een te korte kindertijd \". Op de \"Preview\", de introductievideo van het songfestival, werd het lied door S\u00E9verine uitgevoerd op het lege plein van Monte Carlo, eerst staande bij een bankje, dan zittend tijdens de middelste verzen, en bijna aan het einde van het stuk, langzaam lopend naar een nieuwe straat. Het nummer werd als derde uitgevoerd in de avond, na Malta (met Joe Grech ) en gevolgd door Zwitserland (vertegenwoordigd door Peter, Sue & Marc ). Aan het einde van de stemming had ze 128 punten verdiend, waarmee ze de eerste plaats haalde op 18 nummers. S\u00E9verine nam het nummer op in drie andere talen: in het Engels (\" Chance in Time \"), Italiaans (\" Il posto \") en Duits (\" Mach 'die Augen zu (und w\u00FCnsch dir einen Traum) \"). Een belangrijke cover werd toen gemaakt van het nummer in het Fins , door de zangeres Carola Standertskj\u00F6ld . Winnend lied op het Eurovisiesongfestival 1956: Refrain \u00B7 1957: Net als toen \u00B7 1958: Dors, mon amour \u00B7 1959: 'n Beetje \u00B7 1960: Tom Pillibi \u00B7 1961: \u00B7 1962: Un premier amour \u00B7 1963: \u00B7 1964: Non ho l'et\u00E0 \u00B7 1965: Poup\u00E9e de cire, poup\u00E9e de son \u00B7 1966: Merci, ch\u00E9rie \u00B7 1967: Puppet on a string \u00B71968: \u00B7 1969: Un jour, un enfant, De troubadour, , Boom bang-a-bang \u00B7 1970: All kinds of everything \u00B7 1971: \u00B7 1972: Apr\u00E8s toi \u00B7 1973: Tu te reconna\u00EEtras \u00B7 1974: Waterloo \u00B7 1975: Ding-a-dong \u00B7 1976: Save your kisses for me \u00B7 1977: L'oiseau et l'enfant \u00B7 1978: A-ba-ni-bi \u00B7 1979: Hallelujah \u00B7 1980: What's another year \u00B7 1981: Making your mind up \u00B7 1982: Ein bi\u00DFchen Frieden \u00B7 1983: \u00B7 1984: Diggi-loo diggi-ley \u00B7 1985: \u00B7 1986: J'aime la vie \u00B7 1987: Hold me now \u00B7 1988: Ne partez pas sans moi \u00B7 1989: \u00B7 1990: Insieme: 1992 \u00B7 1991: F\u00E5ngad av en stormvind \u00B7 1992: Why me? \u00B7 1993: In your eyes \u00B7 1994: Rock 'n' roll kids \u00B7 1995: Nocturne \u00B7 1996: The voice \u00B7 1997: Love shine a light \u00B7 1998: Diva \u00B7 1999: Take me to your heaven \u00B7 2000: Fly on the wings of love \u00B7 2001: Everybody \u00B7 2002: I wanna \u00B7 2003: Everyway that I can \u00B7 2004: Wild dances \u00B7 2005: My number one \u00B7 2006: Hard rock hallelujah \u00B7 2007: Molitva \u00B7 2008: Believe \u00B7 2009: Fairytale \u00B7 2010: Satellite \u00B7 2011: Running scared \u00B7 2012: Euphoria \u00B7 2013: Only teardrops \u00B7 2014: Rise like a phoenix \u00B7 2015: Heroes \u00B7 2016: 1944 \u00B7 2017: Amar pelos dois \u00B7 2018: Toy \u00B72019: Arcade \u00B72021: Zitti e buoni2022: Stefania"@nl . "Un banc, un arbre, une rue \u2013 zwyci\u0119ska piosenka z Eurowizji 1971, wykonywana przez francusk\u0105 piosenkark\u0119 S\u00E9verine, reprezentuj\u0105c\u0105 Monako. Na Eurowizji piosenka zdoby\u0142a 128 punkt\u00F3w."@pl . . "1.0"^^ . . "\"Un banc, un arbre, une rue\" (\"Um banco, uma \u00E1rvore, uma rua), foi a can\u00E7\u00E3o vencedora do Festival Eurovis\u00E3o da Can\u00E7\u00E3o 1971, interpretada em franc\u00EAs por S\u00E9verine em representa\u00E7\u00E3o do M\u00F3naco. Foi a terceira a ser interpretada na noite do evento, a seguir \u00E0 can\u00E7\u00E3o maltesa \"Marija l-Maltija\" e antes da can\u00E7\u00E3o su\u00ED\u00E7a \"Les illusions de nos vingt ans\", interpretada pela banda Peter, Sue & Marc. Terminou em primeiro lugar, recebendo um total de 128 pontos. Curiosamente, a cantora afirmou que nunca visitou o M\u00F3naco, nem antes nem depois do Festival Eurovis\u00E3o da Can\u00E7\u00E3o."@pt . . "Un banc, un arbre, une rue var Monacos bidrag till Eurovision Song Contest 1971 . Den skrevs av och , medan S\u00E9verine sj\u00F6ng. L\u00E5ten vann t\u00E4vlingen. L\u00E5ten \u00E4r en ballad, d\u00E4r texten fokuserar p\u00E5 att tappa barndomens oskuldsfullhet, och m\u00E4nniskor som f\u00F6ljer sina dr\u00F6mmar. Fyra ton\u00E5rspojkar st\u00E4llde upp som bakgrundss\u00E5ngare. Inf\u00F6r t\u00E4vlingen sj\u00F6ng S\u00E9verine l\u00E5ten p\u00E5 ett tomt torg i Monte Carlo, gick f\u00F6rst till en b\u00E4nk, satte sig sedan d\u00E4r och sj\u00F6ng de kommande verserna, och avslutade med att g\u00E5 i v\u00E4g fr\u00E5n kameran. L\u00E5ten startade som nummer tre den kv\u00E4llen, efter Maltas Joe Grech med \"Marija l-Maltija\" och f\u00F6re Schweiz Peter, Sue & Marc med \"\". L\u00E5ten vann omr\u00F6stningen genom att skrapa ihop 128 po\u00E4ng, och 18 l\u00E5tar deltog. S\u00E9verine spelade in l\u00E5ten p\u00E5 fyra spr\u00E5k: franska, engelska (som \"Chance in Time\"), tyska (\"Mach' die Augen zu (und w\u00FCnsch dir einen Traum)\") och italienska (\"Il posto\"). L\u00E5ten blev 1973, d\u00E5 i Paul Mauriats arrangemang, signaturmelodi f\u00F6r , som arrangerades av Television Broadcasts Limited. Samma \u00E5r spelade finl\u00E4ndska s\u00E5ngerskan Carola Standertskj\u00F6ld in s\u00E5ngen p\u00E5 finska, och d\u00E5 hette den \"Penkki, puu ja puistotie\". Siw Malmkvist spelade in l\u00E5ten p\u00E5 svenska som P\u00E5 en gammal b\u00E4nk, och sl\u00E4ppte den p\u00E5 singel i april 1971 . Hon fick ocks\u00E5 in sin cover p\u00E5 Svensktoppen. \u00C4ven Towa Carson spelade in l\u00E5ten med samma text och gav ut den p\u00E5 singel samma \u00E5r ."@sv . . "\"All Kinds of Everything\" by Dana"@en . . . "Un banc, un arbre, une rue"@fr . . . . . . "Jean Claude Petit"@en . . . "1971"^^ . . . . . . . . . . . "Un banc, un arbre, une rue"@es . . . "Marl\u00E8ne"@en . . "Marl\u00E8ne"@en . . . . . . . "\"Un banc, un arbre, une rue\" (\"Um banco, uma \u00E1rvore, uma rua), foi a can\u00E7\u00E3o vencedora do Festival Eurovis\u00E3o da Can\u00E7\u00E3o 1971, interpretada em franc\u00EAs por S\u00E9verine em representa\u00E7\u00E3o do M\u00F3naco. Foi a terceira a ser interpretada na noite do evento, a seguir \u00E0 can\u00E7\u00E3o maltesa \"Marija l-Maltija\" e antes da can\u00E7\u00E3o su\u00ED\u00E7a \"Les illusions de nos vingt ans\", interpretada pela banda Peter, Sue & Marc. Terminou em primeiro lugar, recebendo um total de 128 pontos. Curiosamente, a cantora afirmou que nunca visitou o M\u00F3naco, nem antes nem depois do Festival Eurovis\u00E3o da Can\u00E7\u00E3o. S\u00E9verine gravou esta can\u00E7\u00E3o tamb\u00E9m em ingl\u00EAs: \"Chance in time\", alem\u00E3o:\"Mach die Augen zu (und w\u00FCnsch dir einen traun\" e italiano, \"Il posto\". Em 1971, a cantora finlandesa, gravou a sua vers\u00E3o em finland\u00EAs, \"Penkki, puu ja puistotie\"."@pt . . . . . . . . . . . . . . "\"Un banc, un arbre, une rue\" (French pronunciation: \u200B[\u0153\u0303 b\u0251\u0303 \u0153\u0303n\u203Fa\u0281b\u0281 yn \u0281y]; \"A Bench, a Tree, a Street\") was the winning song of the Eurovision Song Contest 1971 performed in French by French singer S\u00E9verine, representing Monaco. The song is a classic French ballad, with the lyric focusing on the loss of childhood innocence, and people following their dreams. The opening lines to the chorus translate as \"we all have a bench, a tree, a street/Where we cherished our dreams / a childhood that has been too short\"."@en . . . . . . . . . "Un banc, un arbre, une rue"@sv . . . . "Un banc, un arbre, une rue (Een bank, een boom, een straat) was het winnende lied van het Eurovisiesongfestival 1971, geschreven door Jean-Pierre Bourtayre en Yves Dessca en gezongen, in het Frans, door de Franse zangeres S\u00E9verine, die met dit nummer het Prinsdom Monaco vertegenwoordigde. Het nummer werd als derde uitgevoerd in de avond, na Malta (met Joe Grech ) en gevolgd door Zwitserland (vertegenwoordigd door Peter, Sue & Marc ). Aan het einde van de stemming had ze 128 punten verdiend, waarmee ze de eerste plaats haalde op 18 nummers. Winnend lied op het Eurovisiesongfestival"@nl . "\u00ABUn banc, un arbre, une rue\u00BB (\u201CUn banco, un \u00E1rbol, una calle\u201D) es una canci\u00F3n compuesta por Jean-Pierre Bourtayre y Yves Dessca e interpretada en franc\u00E9s por la cantante francesa S\u00E9verine, que represent\u00F3 a M\u00F3naco en el Festival de la Canci\u00F3n de Eurovisi\u00F3n 1971 y acab\u00F3 siendo la ganadora. La canci\u00F3n es una cl\u00E1sica balada francesa, la letra habla de la p\u00E9rdida de la inocencia de los ni\u00F1os, y que la gente persiga sus sue\u00F1os. Las primeras frases de la canci\u00F3n dicen \"Todos tenemos un banco, un \u00E1rbol o una calle/Donde hemos acunado nuestros sue\u00F1os/Todos tenemos un banco, un \u00E1rbol o una calle/Una infancia que ha sido demasiado corta\" (\u201COn a tous un banc, un arbre ou une rue/O\u00F9 l'on a berc\u00E9 nos r\u00EAves/On a tous un banc, un arbre ou une rue/Une enfance c'est trop br\u00E8ve\u201D). El acompa\u00F1amiento coral lo realizaron cuatro chicos adolescentes. En el v\u00EDdeo previo de promoci\u00F3n, S\u00E9verine canta la canci\u00F3n en una plaza vac\u00EDa de Montecarlo, primero caminando a un banco, luego sentada mientras cantaba los versos del medio, y luego se va de la vista de la c\u00E1mara mientras cantaba los \u00FAltimos versos. \u201CUn banc, un arbre, une rue\u201D fue interpretada tercera la noche del festival, despu\u00E9s de \u201C del malt\u00E9s y antes de \u201C\u201D del suizo Peter, Sue & Marc. En las votaciones la canci\u00F3n recibi\u00F3 128 puntos, quedando primera de 18 pa\u00EDses. S\u00E9verine grab\u00F3 la canci\u00F3n en cuatro idiomas: franc\u00E9s, ingl\u00E9s (\u201CChance in time\u201D), alem\u00E1n (\"Mach' die Augen zu (und w\u00FCnsch dir einen Traum)\") e italiano (\"Il posto\"). \n* Datos: Q1060304"@es . . "Comme on s'aime"@en . "Yves Dessca"@en . "5491655"^^ . "Comme on s'aime"@en . . "\"Un banc, un arbre, une rue\" (French pronunciation: \u200B[\u0153\u0303 b\u0251\u0303 \u0153\u0303n\u203Fa\u0281b\u0281 yn \u0281y]; \"A Bench, a Tree, a Street\") was the winning song of the Eurovision Song Contest 1971 performed in French by French singer S\u00E9verine, representing Monaco. The song is a classic French ballad, with the lyric focusing on the loss of childhood innocence, and people following their dreams. The opening lines to the chorus translate as \"we all have a bench, a tree, a street/Where we cherished our dreams / a childhood that has been too short\"."@en . . . . . . . "Un banc, un arbre, une rue est la chanson gagnante du Concours Eurovision de la chanson 1971, interpr\u00E9t\u00E9e par la chanteuse fran\u00E7aise S\u00E9verine, marquant la premi\u00E8re et unique victoire \u00E0 ce jour de Monaco \u00E0 l'Eurovision. S\u00E9verine a \u00E9galement enregistr\u00E9 la chanson en allemand sous le titre de Mach' die Augen zu (und w\u00FCnsch dir einen Traum) (\u00AB Ferme les yeux (et esp\u00E8re r\u00EAver) \u00BB), en anglais sous le titre de Chance in Time (\u00AB Chance \u00E0 temps \u00BB) et en italien sous le titre de Il posto (\u00AB Le Lieu \u00BB)."@fr . . "\"Un banc, un arbre, une rue\""@en . . . "Un banc, un arbre, une rue var Monacos bidrag till Eurovision Song Contest 1971 . Den skrevs av och , medan S\u00E9verine sj\u00F6ng. L\u00E5ten vann t\u00E4vlingen. L\u00E5ten \u00E4r en ballad, d\u00E4r texten fokuserar p\u00E5 att tappa barndomens oskuldsfullhet, och m\u00E4nniskor som f\u00F6ljer sina dr\u00F6mmar. Fyra ton\u00E5rspojkar st\u00E4llde upp som bakgrundss\u00E5ngare. Inf\u00F6r t\u00E4vlingen sj\u00F6ng S\u00E9verine l\u00E5ten p\u00E5 ett tomt torg i Monte Carlo, gick f\u00F6rst till en b\u00E4nk, satte sig sedan d\u00E4r och sj\u00F6ng de kommande verserna, och avslutade med att g\u00E5 i v\u00E4g fr\u00E5n kameran."@sv . "Un banc, un arbre, une rue"@pl . . . "Monaco"@en . "Un banc, un arbre, une rue"@in . . "Un banc, un arbre, une rue (\"Una panchina, un albero, una strada\") \u00E8 stata la canzone vincitrice dell'Eurovision Song Contest 1971, scritta da Jean-Pierre Bourtayre e e cantata, in francese, dalla cantante francese S\u00E9verine, in rappresentanza del Principato di Monaco. La canzone, la prima e unica (fino ad oggi) ad aver vinto per il piccolo Principato, \u00E8 una classica ballata in stile francese; la lirica si concentra sulla perdita dell'innocenza dell'infanzia, e su persone che seguono i propri sogni. Le frasi di apertura al coro, si possono infatti tradurre come \"Tutti noi abbiamo una panchina, un albero, una strada / Dove abbiamo accarezzato i nostri sogni / Un'infanzia che \u00E8 stata troppo breve\". Durante la settimana delle prime \"Previews\" delle canzoni (i cosiddetti video introduttivi), S\u00E9verine si esib\u00EC cantando la canzone nella piazza vuota di Monte Carlo, prima in piedi da una panchina, poi seduta durante l'esecuzione dei versi di mezzo, e poi, quasi al termine del brano, allontanandosi lentamente verso una nuova strada (\"rue\"). Il brano fu eseguito per terzo nella serata, dopo Malta (con Joe Grech) e seguito dalla Svizzera (rappresentata da Peter, Sue e Marc); con la chiusura delle votazioni, ricevette ben 128 punti trionfando su diciotto partecipanti totali. S\u00E9verine registr\u00F2 la canzone in altre tre lingue: in inglese (\"Chance in Time\"), italiano (\"Il posto\") e tedesco (\"Mach' die Augen zu (und w\u00FCnsch dir einen Traum)\"). Venne poi fatta un'importante cover del brano in finlandese, dalla cantante ."@it . "Un banc, un arbre, une rue \u2013 zwyci\u0119ska piosenka z Eurowizji 1971, wykonywana przez francusk\u0105 piosenkark\u0119 S\u00E9verine, reprezentuj\u0105c\u0105 Monako. Na Eurowizji piosenka zdoby\u0142a 128 punkt\u00F3w."@pl . . . "\u00ABUn banc, un arbre, une rue\u00BB (\u201CUn banco, un \u00E1rbol, una calle\u201D) es una canci\u00F3n compuesta por Jean-Pierre Bourtayre y Yves Dessca e interpretada en franc\u00E9s por la cantante francesa S\u00E9verine, que represent\u00F3 a M\u00F3naco en el Festival de la Canci\u00F3n de Eurovisi\u00F3n 1971 y acab\u00F3 siendo la ganadora. \u201CUn banc, un arbre, une rue\u201D fue interpretada tercera la noche del festival, despu\u00E9s de \u201C del malt\u00E9s y antes de \u201C\u201D del suizo Peter, Sue & Marc. En las votaciones la canci\u00F3n recibi\u00F3 128 puntos, quedando primera de 18 pa\u00EDses. \n* Datos: Q1060304"@es . "French"@en . . . . . . . . . "1105505719"^^ . . . "Un banc, un arbre, une rue"@nl . . . . . "\"Apr\u00E8s toi\" by Vicky Leandros"@en . "\"Un banc, un arbre, une rue\" (\"Bangku, Pohon, Jalan\") adalah lagu pemenang Kontes Lagu Eurovision 1971. Lagu tersebut dipentaskan dalam bahasa Prancis oleh penyanyi Prancis S\u00E9verine, mewakili Monaco."@in . . "Un banc, un arbre, une rue (\"Una panchina, un albero, una strada\") \u00E8 stata la canzone vincitrice dell'Eurovision Song Contest 1971, scritta da Jean-Pierre Bourtayre e e cantata, in francese, dalla cantante francese S\u00E9verine, in rappresentanza del Principato di Monaco. Il brano fu eseguito per terzo nella serata, dopo Malta (con Joe Grech) e seguito dalla Svizzera (rappresentata da Peter, Sue e Marc); con la chiusura delle votazioni, ricevette ben 128 punti trionfando su diciotto partecipanti totali. Venne poi fatta un'importante cover del brano in finlandese, dalla cantante ."@it . . "Un banc, un arbre, une rue est la chanson gagnante du Concours Eurovision de la chanson 1971, interpr\u00E9t\u00E9e par la chanteuse fran\u00E7aise S\u00E9verine, marquant la premi\u00E8re et unique victoire \u00E0 ce jour de Monaco \u00E0 l'Eurovision. S\u00E9verine a \u00E9galement enregistr\u00E9 la chanson en allemand sous le titre de Mach' die Augen zu (und w\u00FCnsch dir einen Traum) (\u00AB Ferme les yeux (et esp\u00E8re r\u00EAver) \u00BB), en anglais sous le titre de Chance in Time (\u00AB Chance \u00E0 temps \u00BB) et en italien sous le titre de Il posto (\u00AB Le Lieu \u00BB)."@fr . . . . . . "\"Un banc, un arbre, une rue\""@en . "\"Un banc, un arbre, une rue\" (\"Bangku, Pohon, Jalan\") adalah lagu pemenang Kontes Lagu Eurovision 1971. Lagu tersebut dipentaskan dalam bahasa Prancis oleh penyanyi Prancis S\u00E9verine, mewakili Monaco."@in . "Jean-Pierre Bourtayre"@en . . . .