. . . "La\u00DFt die Todten ruhen"@en . . . . . . . "Wake Not the Dead"@en . . . . . . . . . . . . . . . "1823"^^ . . . . "70672558"^^ . "Half title of original German first publication"@en . "La\u00DFt die Todten ruhen"@en . . . . "Deja a los muertos en paz (La\u00DF die Toten ruhn) (1823), tambi\u00E9n traducido como No despert\u00E9is a los muertos es un cuento de vampiros escrito por el autor alem\u00E1n Ernst Raupach, aunque durante mucho tiempo fue atribuido a Johann Ludwig Tieck."@es . . . "Anonymous"@en . . . "Deja a los muertos en paz"@es . . "Minerva"@en . . . . "\"Wake Not the Dead\" (German: La\u00DFt die Todten ruhen, lit.\u2009'Let the Dead Rest') is a short story by Ernst Raupach published in Minerva magazine in 1823. It was one of the earliest vampire stories. The story was translated into English in Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823) without attribution, and has often been misattributed to Ludwig Tieck in the English-speaking world."@en . . . . . . . "\"Wake Not the Dead\" (German: La\u00DFt die Todten ruhen, lit.\u2009'Let the Dead Rest') is a short story by Ernst Raupach published in Minerva magazine in 1823. It was one of the earliest vampire stories. The story was translated into English in Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823) without attribution, and has often been misattributed to Ludwig Tieck in the English-speaking world."@en . . . "Wake Not the Dead"@en . "Deja a los muertos en paz (La\u00DF die Toten ruhn) (1823), tambi\u00E9n traducido como No despert\u00E9is a los muertos es un cuento de vampiros escrito por el autor alem\u00E1n Ernst Raupach, aunque durante mucho tiempo fue atribuido a Johann Ludwig Tieck. Este relato fue publicado en 1823 en las p\u00E1ginas de Minerva, una revista literaria de Leipzig. Ese mismo a\u00F1o el cuento fue traducido del alem\u00E1n al ingl\u00E9s en el primer volumen de Popular Tales and Romances of the Northern Nations con el t\u00EDtulo Wake Not the Dead y no solo fue atribuido err\u00F3neamente a Tieck, sino que adem\u00E1s se elimin\u00F3 el soneto introductorio, con numerosas lagunas y episodios omitidos una veces por descuido y otras por censura. Deja a los muertos en paz toma su t\u00EDtulo de Lenore (1774), la balada vamp\u00EDrica de Gottfried August B\u00FCrger, y la trama guarda bastantes semejanzas con El vampiro o La novia difunta (1822) de , as\u00ED como otros relatos anteriores como El vampiro de Polidori y Los vampiros de Charles Nodier, utilizando el tema de la amante macabra que regresa del sepulcro para atormentar a su amado."@es . "Wake Not the Dead"@en . . "1110476742"^^ . . . "1823"^^ . . "Periodical"@en . . . . "11751"^^ . . . . . "Wake Not the Dead"@en . . . . . . "Gerhard Fleischer"@en . . .