. . . . . . . . . . . . . . . "4795"^^ . . . . . . . . . . . . . . "Les noces de Ce\u00EFx"@ca . . . . "Wedding of Ceyx"@en . . "32791886"^^ . . "1092563014"^^ . . . . . "Les noces de Ceix (en grec antic : \u039A\u03AE\u03C5\u03BA\u03BF\u03C2 \u03B3\u03AC\u03BC\u03BF\u03C2, K\u1E17ykos g\u00E1mos) \u00E9s un poema perdut en la seva major part realitzat en hex\u00E0metre de grec antic que va ser atribu\u00EFt a Hes\u00EDode des de l'antiguitat. Els fragments que sobreviuen impliquen que el tema del poema no era simplement les noces d'un cert Ceix, ja que H\u00E8racles hi era i participava en els festejos. Per aquesta ra\u00F3 Merkelbach i West suposen que el poema ha de ser considerat \u00ABcom a membre d'aquest grup d'epopeies que s'ocupen de les gestes d'H\u00E8racles, com L'escut d'H\u00E8racles i la Captura d'Ecalia\u00BB."@ca . . . . . . "Les noces de Ceix (en grec antic : \u039A\u03AE\u03C5\u03BA\u03BF\u03C2 \u03B3\u03AC\u03BC\u03BF\u03C2, K\u1E17ykos g\u00E1mos) \u00E9s un poema perdut en la seva major part realitzat en hex\u00E0metre de grec antic que va ser atribu\u00EFt a Hes\u00EDode des de l'antiguitat. Els fragments que sobreviuen impliquen que el tema del poema no era simplement les noces d'un cert Ceix, ja que H\u00E8racles hi era i participava en els festejos. Per aquesta ra\u00F3 Merkelbach i West suposen que el poema ha de ser considerat \u00ABcom a membre d'aquest grup d'epopeies que s'ocupen de les gestes d'H\u00E8racles, com L'escut d'H\u00E8racles i la Captura d'Ecalia\u00BB. La identitat de Ceix, el matrimoni del qual \u00E9s l'escenari titular del poema, ha constitu\u00EFt una q\u00FCesti\u00F3 de controv\u00E8rsia. Merkelbach i West el van identificar inicialment amb el marit d'Alc\u00EDone: els d\u00E9us els van transformar en ocells per l'arrog\u00E0ncia que van mostrar en referir-se l'un a l'altre com \u00ABZeus\u00BB i \u00ABHera\u00BB\". Ja que el poema \u00E9s aparentment sobre H\u00E8racles, \u00E9s m\u00E9s probable que aquest Ceix fos un altre personatge rei de Traquis qui era nebot d'Amfitri\u00F3 \u2013padrastre d'H\u00E8racles\u2013, el fill de Ceix, H\u00EDpaso va acompanyar H\u00E8racles a la seva campanya contra el rei \u00C8urit d'Ecalia. El poema sembla haver estat popular pels acudits i endevinalles pronunciats al banquet. Un enigma fam\u00F3s es conserva, encara que de forma incompleta, en un papir i cites antigues."@ca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "The \"Wedding of Ceyx\" (Ancient Greek: \u039A\u03AE\u03C5\u03BA\u03BF\u03C2 \u03B3\u03AC\u03BC\u03BF\u03C2, K\u1E17ykos g\u00E1mos) is a fragmentary Ancient Greek hexameter poem that was attributed to Hesiod during antiquity. The fragments that survive imply that the subject of the poem was not simply the wedding of a certain Ceyx, but Heracles' arrival at, and involvement in, the festivities. For this reason Merkelbach and West suppose that the poem should be regarded \"as a member of that group of epics and epyllia that dealt with exploits of Heracles, like the Aspis and the Capture of Oechalia.\" The identity of the Ceyx whose marriage was the titular scene of the poem has been a matter of dispute. Merkelbach and West initially identified him with the ill-fated groom of the similarly ill-fated Alcyone: they were turned into birds for the hubris they showed in referring to one another as \"Zeus\" and \"Hera\". Given the poem's apparent focus upon Heracles, however, it is more likely that this Ceyx was actually the king of Trachis who was a nephew of Amphitryon, the great hero's stepfather. The poem appears to have been popular for the witticisms and riddles uttered at the banquet. One famous riddle is preserved, although incompletely so, by a papyrus scrap and ancient quotations: According to West, the \"children\" here are the flames whose mother would be wood. The \"mother's mother\" is the acorn, which is being roasted in the fire."@en . "The \"Wedding of Ceyx\" (Ancient Greek: \u039A\u03AE\u03C5\u03BA\u03BF\u03C2 \u03B3\u03AC\u03BC\u03BF\u03C2, K\u1E17ykos g\u00E1mos) is a fragmentary Ancient Greek hexameter poem that was attributed to Hesiod during antiquity. The fragments that survive imply that the subject of the poem was not simply the wedding of a certain Ceyx, but Heracles' arrival at, and involvement in, the festivities. For this reason Merkelbach and West suppose that the poem should be regarded \"as a member of that group of epics and epyllia that dealt with exploits of Heracles, like the Aspis and the Capture of Oechalia.\" The identity of the Ceyx whose marriage was the titular scene of the poem has been a matter of dispute. Merkelbach and West initially identified him with the ill-fated groom of the similarly ill-fated Alcyone: they were turned into birds for the hubris they sho"@en . . . .