. . "Zucht und Ordnung is a German term, literally meaning 'discipline and order', in some ways paralleled by the English phrase law and order. Since the time of the Reformation the phrase has referred to the hierarchical relationships that exist (or supposedly ought to exist) in social institutions such as families, monasteries, schools, communities, government, and the military. The phrase was initially closely associated with Christianity, but in the eighteenth century its usage extended to secular contexts. In modern usage, the term is often used to label excessively strict authority and discipline, and is particularly associated with the ideologies of National Socialism."@en . . "50045338"^^ . . "6352"^^ . . . . . . "Zucht und Ordnung"@en . . . . "La esprimo disciplino kaj ordo indikas ekde la tempo de la reformacio la ordigitajn cirkonstancojn, kiuj en sociaj institucioj kiel familioj, mona\u0125ejoj, lernejoj, municipoj, \u015Dtato kaj armitaj fortoj ekzistas a\u016D ekzistu. Post kiam la parolturno komence estis stre\u0109e ligita kun la kristanismo, en la 18-a jarcento okazis sekularigo. Nuntempe oni uzas la esprimon plejofte kiel frapfrazo, kiu brulstampu la troigitan kaj malmoderne rigoran a\u016Dtoritaton kaj disciplinon."@eo . "Der Ausdruck Zucht und Ordnung bezeichnet seit der Zeit der Reformation die geordneten Verh\u00E4ltnisse, die in gesellschaftlichen Einrichtungen wie Familien, Kl\u00F6stern, Schulen, Gemeinden, Staat und Milit\u00E4r bestehen oder bestehen sollten. Nachdem die Redewendung zun\u00E4chst eng mit dem Christentum verbunden war, erfolgte im 18. Jahrhundert eine S\u00E4kularisierung."@de . . . . . . . . "Zucht und Ordnung"@de . . . "Der Ausdruck Zucht und Ordnung bezeichnet seit der Zeit der Reformation die geordneten Verh\u00E4ltnisse, die in gesellschaftlichen Einrichtungen wie Familien, Kl\u00F6stern, Schulen, Gemeinden, Staat und Milit\u00E4r bestehen oder bestehen sollten. Nachdem die Redewendung zun\u00E4chst eng mit dem Christentum verbunden war, erfolgte im 18. Jahrhundert eine S\u00E4kularisierung. Heute wird der Ausdruck oft als Schlagwort f\u00FCr \u00FCbertrieben strenge Autorit\u00E4t und Disziplin verwendet. Der englische Ausdruck Law and Order ist verwandt, bezeichnet jedoch eine Ordnung, die spezifisch durch eine repressive Polizei hergestellt wird."@de . . . . . . "Zucht und Ordnung is a German term, literally meaning 'discipline and order', in some ways paralleled by the English phrase law and order. Since the time of the Reformation the phrase has referred to the hierarchical relationships that exist (or supposedly ought to exist) in social institutions such as families, monasteries, schools, communities, government, and the military. The phrase was initially closely associated with Christianity, but in the eighteenth century its usage extended to secular contexts. In modern usage, the term is often used to label excessively strict authority and discipline, and is particularly associated with the ideologies of National Socialism."@en . . . . "Disciplino kaj ordo"@eo . . . . . "La esprimo disciplino kaj ordo indikas ekde la tempo de la reformacio la ordigitajn cirkonstancojn, kiuj en sociaj institucioj kiel familioj, mona\u0125ejoj, lernejoj, municipoj, \u015Dtato kaj armitaj fortoj ekzistas a\u016D ekzistu. Post kiam la parolturno komence estis stre\u0109e ligita kun la kristanismo, en la 18-a jarcento okazis sekularigo. Nuntempe oni uzas la esprimon plejofte kiel frapfrazo, kiu brulstampu la troigitan kaj malmoderne rigoran a\u016Dtoritaton kaj disciplinon."@eo . . . . . . "1093660460"^^ .