About: Guillem de Copons     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Whole100003553, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FGuillem_de_Copons

Guillem de Copons (?, segle XIV — ?, segle XV) was a writer and diplomat, possibly of Valencian origin, that made some translations into Catalan from some important ancient Greece, ancient Rome and the European Middle Ages literary works.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Guillem de Copons (ca)
  • Guillem de Copons (de)
  • Guillem de Copons (es)
  • Guillem de Copons (fr)
  • Guillem de Copons (en)
  • Guillem de Copons (pt)
rdfs:comment
  • Guillem de Copons (XIVe siècle – XVe siècle) est un écrivain et diplomate possiblement valencien, auteur de quelques traductions d'œuvres importantes en catalan de l'Antiquité classique et du Moyen Âge européen. (fr)
  • Guillem de Copons (segle xiv – segle xv) fou un escriptor i diplomàtic possiblement valencià, que feu algunes traduccions d'obres importants en l'antiguitat clàssica i en l'edat mitjana europea al català. (ca)
  • Guillem de Copons (* im 14. Jahrhundert; † im 15. Jahrhundert) war ein Schriftsteller und ein Diplomat. Möglicherweise war er valencianischer Herkunft. Er machte einige Übersetzungen ins Katalanische von einigen wichtigen Werken des alten Griechenlands, des alten Roms und des europäischen Mittelalters. (de)
  • Guillem de Copons (?, segle XIV — ?, segle XV) was a writer and diplomat, possibly of Valencian origin, that made some translations into Catalan from some important ancient Greece, ancient Rome and the European Middle Ages literary works. (en)
  • Guillem de Copons (?, siglo XIV — ?, siglo XV) fue un escritor y diplomático posiblemente valenciano, que hizo algunas traducciones de obras importantes en la antigüedad clásica y en la Edad Media europea al valenciano. (es)
  • Guillem de Copons (?, século XIV — ?, século XV) foi um escriptor e diplomático possívelmente valenciano, que fez algumas traduções de obras importantes na antigüidade clássica e na Idade Média européia ao catalão. (pt)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Guillem de Copons (segle xiv – segle xv) fou un escriptor i diplomàtic possiblement valencià, que feu algunes traduccions d'obres importants en l'antiguitat clàssica i en l'edat mitjana europea al català. Cavallerís de Pere III i de Joan I, aquests li encomanaren diverses tasques de caràcter literari. Tingué relació amb el mestre de Rodes Juan Fernández de Heredia. El 1383 portà a Joan I, de part del duc de Berry, una versió francesa del De Civitate Dei de sant Agustí, i fou una altra vegada comissionat pel rei prop del duc per copiar el manuscrit que aquest posseïa de la versió francesa d'Ab urbe condita de Titus Livi. Les traduccions catalanes fetes aleshores a partir d'aquestes dues versions li han estat atribuïdes. El 1396 la reina Violant de Bar l'envià com a ambaixador a la cort pontifícia d'Avinyó i prop de diversos magnats francesos per mirar d'aclarir les amenaces d'invasió de Catalunya per les tropes del comte d'Armanyac, ambaixades que restaren probablement sense efecte per la mort del rei Joan I. El 1418 dedicà al mecenes valencià Pere d'Artés la seva versió catalana del Trésor, escrit en francès, de Brunetto Latini, que incloïa les Ètiques d'Aristòtil. Fou la primera versió catalana, indirecta, d'aquest autor clàssic. Entre altres, traduí al català el Llibre del tresor de Brunetto Latini. (ca)
  • Guillem de Copons (* im 14. Jahrhundert; † im 15. Jahrhundert) war ein Schriftsteller und ein Diplomat. Möglicherweise war er valencianischer Herkunft. Er machte einige Übersetzungen ins Katalanische von einigen wichtigen Werken des alten Griechenlands, des alten Roms und des europäischen Mittelalters. Er war Stallknecht der Könige Peter IV. und Johann I. Sie beauftragten ihn mit einigen literarischen Aufgaben. Er hatte auch Beziehungen mit dem Herrenmeister des Johanniterordens Juan Fernández de Heredia. 1383 hatte er dem König Johann I. im Auftrag vom Herzog von Berry eine französische Version von der De Civitate Dei von Augustinus mitgebracht. Er war wieder zum Besuch dieses Herzogs vom König geschickt, um eine Kopie des Manuscripts der französischen Version von Ab urbe condita von Titus Livius zu erreichen. Die katalanischen aus diese französischen Versionen dann gemachte Übersetzungen sind auf ihn zurückgeführt worden. 1396 sendete die Königin Violante von Bar ihn als Botschafter zum päpstlichen Hof in Avignon und auch zu einigen französischen Edelmännern, um über die Drohungen einer Invasion Kataloniens vom Herzog von Armagnac zu erforschen. Das war aber vergebens, da der König Johann I. starb. 1418 widmete er dem valencianischen Gönner Pere d'Artés seine katalanische Version vom Schatz von Brunetto Latini. Dieses Werk wurde auf Französisch geschrieben und inkludierte auch die Ethik von Aristoteles. Obwohl diese Version nicht direkt war, war sie dann die erste katalanische Version dieses klassischen Schriftstellers. (de)
  • Guillem de Copons (?, segle XIV — ?, segle XV) was a writer and diplomat, possibly of Valencian origin, that made some translations into Catalan from some important ancient Greece, ancient Rome and the European Middle Ages literary works. He was a stableman of the kings Peter IV and John I. They entrusted him some literary tasks. He had some relationship with the Hospitallers Great Master Juan Fernández de Heredia. In 1383 he brought John I on the duke of Berry's behalf a French version of saint Augustine's De Civitate Dei, and he was sent again by the king to visit this duke in order to get a copy of the manuscript that he had of the French version of Titus Livius' Ab urbe condita. The Catalan translations that were then made from these French versions have been attributed to him. In 1396 the queen Violant de Bar sent him as ambassador to the papal court in Avignon and to some French noblemen, in order to find out something about the invasion menaces of Catalonia by the count of Armagnac. But it was in vain, since king John I died. In 1418 he dedicated the Valencian sponsor Pere d'Artés his Catalan version of Brunetto Latini's Treasure, written in French, that included Aristotle's Ethics. It was the first Catalan version, although not direct, from this classical writer. (en)
  • Guillem de Copons (?, siglo XIV — ?, siglo XV) fue un escritor y diplomático posiblemente valenciano, que hizo algunas traducciones de obras importantes en la antigüedad clásica y en la Edad Media europea al valenciano. Caballerizo de Pedro IV y de Juan I, estos le encomendaron diversas tareas de carácter literario. Tuvo relación con el maestre de Rodas Juan Fernández de Heredia. En 1383 llevó a Juan I, de parte del duque de Berry, una versión francesa del De Civitate Dei de san Agustín, y fue otra vez comisionado por el rey cerca del duque para copiar el manuscrito que éste poseía de la versión francesa de Ab urbe condita de Tito Livio. Las traducciones valencianas hechas entonces a partir de estas dos versiones le han estado atribuidas. En 1396 la reina Violante de Bar le envió como embajador a la corte pontificia de Aviñón y cerca de diversos magnates franceses para mirar de aclarar las amenazas de invasión de Cataluña por las tropas del conde de Armagnac, embajades que no surtieron probablemente efecto por la muerte del rey Juan I. En 1418 dedicó al mecenas valenciano Pere d'Artés su versión catalana del Trésor, escrito en francés, de Brunetto Latini, que incluía las Éticas de Aristóteles. Fue la primera versión valenciana, indirecta, de este autor clásico. (es)
  • Guillem de Copons (XIVe siècle – XVe siècle) est un écrivain et diplomate possiblement valencien, auteur de quelques traductions d'œuvres importantes en catalan de l'Antiquité classique et du Moyen Âge européen. (fr)
  • Guillem de Copons (?, século XIV — ?, século XV) foi um escriptor e diplomático possívelmente valenciano, que fez algumas traduções de obras importantes na antigüidade clássica e na Idade Média européia ao catalão. Estribeiro de Pedro IV e de João I, istos lhe encomendaram diversas tarefas de caráter literário. Teve relação co'o mestre hospitalário João Fernandes de Herédia. No 1383 trouxe a João I, de part do duque de Berry, uma versão francesa do livro De Civitate Dei de santo Agostinho, e foi outra vez enviado pelo rei perto do duque para copiar o manuscrito que este possuía da versão francesa de Ab urbe condita de Tito Lívio. As traduções catalãs feitas então a partir de estas dois versões lhe foram atribuídas. No 1396 a rainha lhe envoiu como embaixador á corte pontifícia de Avinhão e perto de diversos magnates franceses para tentar de esclarecer as ameaças de invasão de Catalunha pelas tropas do conde de Armagnac. Estas embaixadas não tiveram efeito provávelmente pela morte do rei João I. O 1418 dedicou ao mecenas valenciano Pere d'Artés a sua versão catalã do Trésor, escrito em francês, de Brunetto Latini, que incluía as Éticas de Aristóteles. Foi a primeira versão catalã, indireta, deste autor clássico. (pt)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software