About: Hans Wehr transliteration     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FHans_Wehr_transliteration

The Hans Wehr transliteration system is a system for transliteration of the Arabic alphabet into the Latin alphabet used in the Hans Wehr dictionary (1952; in English 1961). The system was modified somewhat in the English editions. It is printed in lowercase italics. It marks some consonants using diacritics (underdot, macron below, and caron) rather than digraphs, and writes long vowels with macrons. The transliteration of the Arabic alphabet:

AttributesValues
rdfs:label
  • نقحرة هانز فير (ar)
  • Transcription de Hans Wehr (fr)
  • Hans Wehr transliteration (en)
rdfs:comment
  • نظام نقحرة هانز فير هو نظام لـنقحرة الأبجدية العربية إلى الألفبائية اللاتينية المستخدمة في قاموس هانز فير (1952، باللغة الإنجليزية 1961). تم تعديل النظام إلى حد ما في الإصدارات الإنجليزية. تتم طباعته بخط مائل صغير. وتشير إلى بعض الحروف الساكنة باستخدام علامات التشكيل (◌̣، ◌̱، ˘) بدلاً من الحروف المزدوجة، وتكتب حروف العلة الطويلة مع المكرون. نقحرة حروف الأبجدية العربية: (ar)
  • The Hans Wehr transliteration system is a system for transliteration of the Arabic alphabet into the Latin alphabet used in the Hans Wehr dictionary (1952; in English 1961). The system was modified somewhat in the English editions. It is printed in lowercase italics. It marks some consonants using diacritics (underdot, macron below, and caron) rather than digraphs, and writes long vowels with macrons. The transliteration of the Arabic alphabet: (en)
  • Le système de transcription de Hans Wehr est utilisé dans son Dictionnaire de l'arabe écrit moderne (Dictionary of Modern Written Arabic - (ISBN 0879500026)). Il a fait l'objet de plusieurs versions successives. Ses principales caractéristiques sont les suivantes : La table ci-dessous fournit la transcription des consonnes. (fr)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • نظام نقحرة هانز فير هو نظام لـنقحرة الأبجدية العربية إلى الألفبائية اللاتينية المستخدمة في قاموس هانز فير (1952، باللغة الإنجليزية 1961). تم تعديل النظام إلى حد ما في الإصدارات الإنجليزية. تتم طباعته بخط مائل صغير. وتشير إلى بعض الحروف الساكنة باستخدام علامات التشكيل (◌̣، ◌̱، ˘) بدلاً من الحروف المزدوجة، وتكتب حروف العلة الطويلة مع المكرون. نقحرة حروف الأبجدية العربية: * الهمزة (ءء) تتمثل في منتصف أو في نهاية الكلمة. ولا يتم تمثيلها في بداية الكلمة. * تاء مربوطة (ةة) عادة لا تُمثل، والكلمات التي تنتهي بها عادةً مايسبقها -ا. ومع ذلك، تمثل ت عندما تكون نهاية الأسم الأول من الإضافة وبـ ه عند ظهورها بعد آ. * حروف العلة الطويلة العربية الأصيلة: ا ي ى * حروف العلة الطويلة في الكلمات المستعارة: ي و * حروف العلة القصيرة: الفتحة يتم تمثيلها بـ a, الكسرة كـ i و الضمةكـ u. (أنظر علامة التشكيل) * الواو والياء ممثلة u و i بعد الفتحة: ʻain «عين», yaum «يوم». * الحروف الساكنة العربية غير القياسية: p (پ), ž (ژ), g (گ) * ألف مقصورة(ىى): ā * مدة(آآ): ā في بداية الكلمة، 'ā في الوسط أو في النهاية * ياء النهائية yā' (يي), صفة نسب نهائية، تتمثل بـ ī عادة، ولكن كـ īy عندما تحتوي النهاية على الحرف الساكن الثالث من الجذر. هذا الأختلاف غير مكتوب في اللغة العربية. * الكتابة بالأحرف الكبيرة: لا تستخدم النقحرة الأحرف الكبيرة، حتى بالنسبة للأسماء الصحيحة. * أداة التعريف: يتم تمثيل أداة التعريف الـ في اللغة العربية بـ al- إلا في حالات المماثلة: al- + šams يتم نقحرتها ب aš-šams (أنظر: الحروف الشمسية والقمرية). يتم حذف a في al- بعد a النهائية (كما في lamma šamla l-qatīʻ' «لم شمل القطيع») أو تغير لـ i بعد صيغة الفعل المثالية للضمير الغائب المفرد المؤنث (كما في kašafat il-ḥarbu ʻan sāqin «كشفت الحرب عن ساقين»).پژگالـ (ar)
  • The Hans Wehr transliteration system is a system for transliteration of the Arabic alphabet into the Latin alphabet used in the Hans Wehr dictionary (1952; in English 1961). The system was modified somewhat in the English editions. It is printed in lowercase italics. It marks some consonants using diacritics (underdot, macron below, and caron) rather than digraphs, and writes long vowels with macrons. The transliteration of the Arabic alphabet: * Hamza (ء) is represented as ʼ in the middle and at the end of a word. At the beginning of a word, it is not represented. * The tāʼ marbūṭa (ة) is normally not represented, and words ending in it simply have a final -a. It is, however, represented with a t when it is the ending of the first noun of an iḍāfa and with an h when it appears after a long ā. * Native Arabic long vowels: ā ī ū * Long vowels in borrowed words: ē ō * Short vowels: fatḥa is represented as a, kasra as i and ḍamma as u. (see short vowel marks) * Wāw and yāʼ are represented as u and i after fatḥa: ʻain "eye", yaum "day". * Non-standard Arabic consonants: p (پ), ž (ژ), g (گ) * Alif maqṣūra (ى): ā * Madda (آ): ā at the beginning of a word, ʼā in the middle or at the end * A final yāʼ (ي), the nisba adjective ending, is represented as ī normally, but as īy when the ending contains the third consonant of the root. This difference is not written in the Arabic. * Capitalization: The transliteration uses no capitals, even for proper names. * Definite article: The Arabic definite article الـ is represented as al- except where assimilation occurs: al- + šams is transliterated aš-šams (see sun and moon letters). The a in al- is omitted after a final a (as in lamma šamla l-qatīʻ "to round up the herd") or changed to i after a feminine third person singular perfect verb form (as in kašafat il-ḥarbu ʻan sāqin "war flared up"). (en)
  • Le système de transcription de Hans Wehr est utilisé dans son Dictionnaire de l'arabe écrit moderne (Dictionary of Modern Written Arabic - (ISBN 0879500026)). Il a fait l'objet de plusieurs versions successives. Ses principales caractéristiques sont les suivantes : * les symboles utilisés sont des caractères latins minuscules (sauf dans les premières éditions où des majuscules étaient employées), ainsi que les deux demi-anneaux ʾ et ʿ. * il n'utilise aucun digramme * il utilise trois types de diacritiques : le point souscrit, la brève ˘ et le macron ¯ (souscrit pour les consonnes, suscrit pour les voyelles longues). La table ci-dessous fournit la transcription des consonnes. (fr)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is known for of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 50 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software